Files rearangements
[bulgarian-l10n] / maemo5 / po / gtk20.po
1 # Todor Tsankov <tushe@visdigita.net>, 2010.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gtk+\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-02-10 13:07+0200\n"
8 "Last-Translator: Todor Tsankov <tushe@visdigita.net>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15
16 msgid ""
17 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
18 msgstr ""
19 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
20
21 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
22 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
23
24 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
25 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
26
27 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
28 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
29
30 msgid "\"Deepness\" of the color."
31 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
32
33 msgid "%.1f GB"
34 msgstr "%.1f ГБ"
35
36 msgid "%.1f KB"
37 msgstr "%.1f КБ"
38
39 msgid "%.1f MB"
40 msgstr "%.1f МБ"
41
42 msgid "%1$s on %2$s"
43 msgstr "%1$s на %2$s"
44
45 msgid "%d byte"
46 msgid_plural "%d bytes"
47 msgstr[0] "%d байт"
48 msgstr[1] "%d байта"
49
50 msgid "%s (%s)"
51 msgstr "%s (%s)"
52
53 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
54 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
55
56 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
57 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
58
59 msgid "(Empty)"
60 msgstr "(Празно)"
61
62 msgid "(None)"
63 msgstr "(без)"
64
65 msgid "(disabled)"
66 msgstr "(забранен)"
67
68 msgid "(unknown)"
69 msgstr "(неизвестен)"
70
71 msgid "--- No Tip ---"
72 msgstr "--- Няма подсказка ---"
73
74 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
75 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
76
77 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
78 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
79
80 msgid ""
81 "<b>Any Printer</b>\n"
82 "For portable documents"
83 msgstr ""
84 "<b>Всеки принтер</b>\n"
85 "За мобилни документи"
86
87 msgid "A <%s> element has already been specified"
88 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
89
90 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
91 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
92
93 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
94 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
95
96 msgid "A_t:"
97 msgstr "_Точно в:"
98
99 msgid "About %s"
100 msgstr "Относно %s"
101
102 msgid "Accelerator|Disabled"
103 msgstr "Забранено"
104
105 msgid "Add Cover Page"
106 msgstr "Със заглавна страница"
107
108 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
109 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
110
111 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
112 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
113
114 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
115 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
116
117 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
118 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
119
120 msgid "Advanced"
121 msgstr "Допълнителни"
122
123 msgid "All sheets"
124 msgstr "Всички страници"
125
126 msgid "Amharic (EZ+)"
127 msgstr "Амхарски (EZ+)"
128
129 msgid "Amount of blue light in the color."
130 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
131
132 msgid "Amount of green light in the color."
133 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
134
135 msgid "Amount of red light in the color."
136 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
137
138 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
139 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
140
141 msgid "Application"
142 msgstr "Програма"
143
144 msgid "Arrow spacing"
145 msgstr "Arrow spacing"
146
147 msgid "Artwork by"
148 msgstr "Дизайн"
149
150 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
151 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
152
153 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
154 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
155
156 msgid "Auto Select"
157 msgstr "Автоматичен избор"
158
159 msgid "Axes"
160 msgstr "Оси"
161
162 msgid "BMP image has bogus header data"
163 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
164
165 msgid "BMP image has unsupported header size"
166 msgstr ""
167 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
168 "поддържа"
169
170 msgid "Bad code encountered"
171 msgstr "Срещнат е лош код"
172
173 msgid "Be_fore:"
174 msgstr "_Преди:"
175
176 msgid "Best _Fit"
177 msgstr "Най-добро _пасване"
178
179 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
180 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
181
182 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
183 msgstr ""
184 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
185
186 msgid "Bookmark saving failed: %s"
187 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
188
189 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
190 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
191
192 msgid "Brightness of the color."
193 msgstr "Яркост на цвета."
194
195 msgid "CLASS"
196 msgstr "КЛАС"
197
198 msgid "COLORS"
199 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
200
201 msgid "C_ollate"
202 msgstr "По_следователно подреждане"
203
204 msgid "C_onnect"
205 msgstr "_Свързване"
206
207 msgid "C_reate"
208 msgstr "_Създаване"
209
210 msgid "C_redits"
211 msgstr "_Заслуги"
212
213 msgid "C_urrent"
214 msgstr "_Текущ"
215
216 msgid "Cache file created successfully.\n"
217 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
218
219 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
220 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA"
221
222 msgid "Cannot allocate colormap entries"
223 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
224
225 msgid "Cannot allocate colormap structure"
226 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
227
228 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
229 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer"
230
231 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
232 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer"
233
234 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
235 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA"
236
237 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
238 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
239
240 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
241 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
242
243 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
244 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
245
246 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
247 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
248
249 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
250 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
251
252 msgid "Cannot read XPM colormap"
253 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
254
255 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
256 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
257
258 msgid "Cedilla"
259 msgstr "Седила"
260
261 msgid "Circular table entry in GIF file"
262 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
263
264 msgid "Cl_ear"
265 msgstr "_Изчистване"
266
267 msgid "Classified"
268 msgstr "Класифицирано"
269
270 msgid ""
271 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
272 "that color."
273 msgstr ""
274 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
275 "изберете."
276
277 msgid ""
278 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
279 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
280 msgstr ""
281 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
282 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
283 "изберете „Запазване на цвета тук“."
284
285 msgid "Color"
286 msgstr "Цвят"
287
288 msgid "Color Selection"
289 msgstr "Избор на цвят"
290
291 msgid "Color Wheel"
292 msgstr "Цветова палитра"
293
294 msgid "Color _name:"
295 msgstr "Име на _цвят:"
296
297 msgid "Command Line"
298 msgstr "Команден ред"
299
300 msgid "Compressed icons are not supported"
301 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
302
303 msgid "Confidential"
304 msgstr "Конфиденциално"
305
306 msgid "Copie_s:"
307 msgstr "Раз_печатки:"
308
309 msgid "Copies"
310 msgstr "Разпечатки"
311
312 msgid "Copy URL"
313 msgstr "Копиране на адрес"
314
315 msgid "Copy _Location"
316 msgstr "Копиране на _местоположение"
317
318 msgid "Could not add a bookmark"
319 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
320
321 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
322 msgstr ""
323 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
324
325 msgid "Could not clear list"
326 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
327
328 msgid "Could not create directory: %s"
329 msgstr "Не може да бъде създадена папка: %s"
330
331 msgid ""
332 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
333 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
334 "You can get a copy from:\n"
335 "\t%s"
336 msgstr ""
337 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
338 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
339 "Можете да я получите от:\n"
340 "\t%s"
341
342 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
343 msgstr "Не може да бъде намерена стандартна икона за %s\n"
344
345 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
346 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
347
348 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
349 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
350
351 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
352 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
353
354 msgid "Could not mount %s"
355 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
356
357 msgid "Could not obtain root folder"
358 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
359
360 msgid "Could not remove bookmark"
361 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
362
363 msgid "Could not remove item"
364 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
365
366 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
367 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
368
369 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
370 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
371
372 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
373 msgstr ""
374 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
375
376 msgid "Could not retrieve information about the file"
377 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
378
379 msgid "Could not select file"
380 msgstr "Не може да бъде избран файл"
381
382 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
383 msgstr ""
384 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
385
386 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
387 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
388
389 msgid "Couldn't allocate memory for header"
390 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
391
392 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
393 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
394
395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
396 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
397
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
400
401 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
402 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
403
404 msgid "Couldn't convert filename"
405 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
406
407 msgid "Couldn't create new pixbuf"
408 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
409
410 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
411 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
412
413 msgid "Couldn't save the rest"
414 msgstr "Останалото не беше запазено"
415
416 msgid "Couldn't write to BMP file"
417 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
418
419 msgid "Couldn't write to TIFF file"
420 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
421
422 msgid "Create Fo_lder"
423 msgstr "Създаване на _папка"
424
425 msgid "Create in _folder:"
426 msgstr "Създаване в _папка:"
427
428 msgid "Credits"
429 msgstr "Заслуги"
430
431 msgid "Cu_t"
432 msgstr "От_рязване"
433
434 msgid "Cursor hotspot outside image"
435 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
436
437 msgid "Custom Size %d"
438 msgstr "Друг размер: %d"
439
440 msgid "Custom size"
441 msgstr "Друг размер"
442
443 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
444 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
445
446 msgid "DISPLAY"
447 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
448
449 msgid "De_lete File"
450 msgstr "Из_триване на файл"
451
452 msgid "Decrease Indent"
453 msgstr "Намаляване на отместването"
454
455 msgid "Default"
456 msgstr "Стандартен"
457
458 msgid "Delete File"
459 msgstr "Изтриване на файл"
460
461 msgid "Desktop"
462 msgstr "Работен плот"
463
464 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
465 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
466
467 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
468 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
469
470 msgid "Disabled"
471 msgstr "Забранено"
472
473 msgid "Do use the Wintab API [default]"
474 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
475
476 msgid "Documented by"
477 msgstr "Документирано от"
478
479 msgid "Don't batch GDI requests"
480 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
481
482 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
483 msgstr ""
484 "Да не се проверява за съществуването\n"
485 "                                        на файл „index.theme“"
486
487 msgid "Don't include image data in the cache"
488 msgstr ""
489 "Данните за изображения да не се за-\n"
490 "                                        писват във файл за временно "
491 "съхранение на\n"
492 "                                        икони"
493
494 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
495 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
496
497 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
498 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
499
500 msgid "Empty"
501 msgstr "Празно"
502
503 msgid "Error"
504 msgstr "Грешка"
505
506 msgid "Error creating directory '%s': %s"
507 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
508
509 msgid "Error deleting file '%s': %s"
510 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
511
512 msgid "Error from StartDoc"
513 msgstr "Грешка от StartDoc"
514
515 msgid "Error getting information for '%s': %s"
516 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
517
518 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
519 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
520
521 msgid "Error launching preview"
522 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
523
524 msgid "Error loading icon: %s"
525 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
526
527 msgid "Error printing"
528 msgstr "Грешка при печат"
529
530 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
531 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
532
533 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
534 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
535
536 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
537 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
538
539 msgid "Error writing to image file: %s"
540 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
541
542 msgid "Even sheets"
543 msgstr "Четните страници"
544
545 msgid "Excess data in file"
546 msgstr "Излишък от данни във файл"
547
548 msgid "FLAGS"
549 msgstr "ФЛАГОВЕ"
550
551 msgid ""
552 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
553 "s"
554 msgstr ""
555 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
556 "да не са запазени всички данни: %s"
557
558 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
559 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
560
561 msgid "Failed to load TIFF image"
562 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
563
564 msgid ""
565 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
566 "animation file"
567 msgstr ""
568 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
569 "повреден анимационен файл"
570
571 msgid "Failed to load image '%s': %s"
572 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
573
574 msgid ""
575 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
576 msgstr ""
577 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
578 "повреден файл"
579
580 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
581 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
582
583 msgid "Failed to open TIFF image"
584 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
585
586 msgid "Failed to open file '%s': %s"
587 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
588
589 msgid "Failed to open temporary file"
590 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
591
592 msgid "Failed to read from temporary file"
593 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
594
595 msgid "Failed to rewrite header\n"
596 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
597
598 msgid "Failed to save TIFF image"
599 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
600
601 msgid "Failed to write TIFF data"
602 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
603
604 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
605 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
606
607 msgid "Failed to write directory index\n"
608 msgstr "Неуспех при запазване на индекса на папката\n"
609
610 msgid "Failed to write hash table\n"
611 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
612
613 msgid "Failed to write header\n"
614 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
615
616 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
617 msgstr ""
618 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
619 "формат XBM"
620
621 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
622 msgstr ""
623 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
624 "XPM"
625
626 msgid "Failure reading GIF: %s"
627 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s"
628
629 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
630 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
631
632 msgid "Fatal error reading PNG image file"
633 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
634
635 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
636 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
637
638 msgid "File"
639 msgstr "Файл"
640
641 msgid "File System"
642 msgstr "Файлова система"
643
644 msgid "File does not appear to be a GIF file"
645 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
646
647 msgid "Files"
648 msgstr "Файлове"
649
650 msgid "Find and _Replace"
651 msgstr "Търсене и _замяна"
652
653 msgid "Finishing"
654 msgstr "Гланц"
655
656 msgid "Fol_ders"
657 msgstr "_Папки"
658
659 msgid "Folder unreadable: %s"
660 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
661
662 msgid "Folders"
663 msgstr "Папки"
664
665 msgid "Font"
666 msgstr "Шрифт"
667
668 msgid "Font Selection"
669 msgstr "Избор на шрифт"
670
671 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
672 msgstr ""
673 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
674
675 msgid ""
676 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
677 "colormap."
678 msgstr ""
679 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
680 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
681
682 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
683 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
684
685 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
686 msgstr ""
687 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
688 "това изображение."
689
690 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
691 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
692
693 msgid "GTK+ Options"
694 msgstr "Настройки на GTK+"
695
696 msgid "GTK+ debugging flags to set"
697 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
698
699 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
700 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
701
702 msgid "Gamma"
703 msgstr "Гама"
704
705 msgid "Gdk debugging flags to set"
706 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
707
708 msgid "Gdk debugging flags to unset"
709 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
710
711 msgid "General"
712 msgstr "Общи"
713
714 msgid "Group"
715 msgstr "Група"
716
717 msgid "High"
718 msgstr "Висок"
719
720 msgid "IPA"
721 msgstr "IPA"
722
723 msgid "Icon '%s' not present in theme"
724 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
725
726 msgid "Icon has zero height"
727 msgstr "Иконата има нулева височина"
728
729 msgid "Icon has zero width"
730 msgstr "Иконата има нулева широчина"
731
732 msgid "Image Quality"
733 msgstr "Качество на изображенията"
734
735 msgid "Image file '%s' contains no data"
736 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
737
738 msgid "Image format unknown"
739 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
740
741 msgid "Image has invalid width and/or height"
742 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
743
744 msgid "Image has unsupported bpp"
745 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
746
747 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
748 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
749
750 msgid "Image has zero height"
751 msgstr "Изображението е с нулева височина"
752
753 msgid "Image has zero width"
754 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
755
756 msgid "Image header corrupt"
757 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
758
759 msgid "Image pixel data corrupt"
760 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
761
762 msgid "Image too large to be saved as ICO"
763 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
764
765 msgid "Image type '%s' is not supported"
766 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
767
768 msgid ""
769 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
770 "from a different GTK version?"
771 msgstr ""
772 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
773 "вероятно е от различна версия на GTK."
774
775 msgid "Increase Indent"
776 msgstr "Увеличаване на отместването"
777
778 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
779 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
780
781 msgid "Information"
782 msgstr "Информация"
783
784 msgid "Input"
785 msgstr "Вход"
786
787 msgid "Input _Methods"
788 msgstr "_Методи за вход"
789
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
792
793 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
794 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
795
796 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
797 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
798
799 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
800 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
801
802 msgid ""
803 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
804 "memory"
805 msgstr ""
806 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
807 "memory"
808
809 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
810 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
811
812 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
813 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
814
815 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
816 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
817
818 msgid ""
819 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
820 "applications to reduce memory usage"
821 msgstr ""
822 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
823 "програма, за да освободите памет."
824
825 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
826 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
827
828 msgid ""
829 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
830 "but didn't give a reason for the failure"
831 msgstr ""
832 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
833 "някое действие, но не указа причина за това"
834
835 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
836 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
837
838 msgid "Invalid URI"
839 msgstr "Грешен адрес"
840
841 msgid "Invalid UTF-8"
842 msgstr "Грешен UTF-8"
843
844 msgid "Invalid XBM file"
845 msgstr "Invalid XBM file"
846
847 msgid "Invalid XPM header"
848 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
849
850 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
851 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
852
853 msgid "Invalid file name"
854 msgstr "Неправилно име на файл"
855
856 msgid "Invalid filename: %s"
857 msgstr "Неправилно име на файла: %s"
858
859 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
860 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
861
862 msgid "Invalid header in animation"
863 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
864
865 msgid "Invalid header in icon"
866 msgstr "Invalid header in icon"
867
868 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
869 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
870
871 msgid ""
872 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
873 msgstr ""
874 "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
875 "разрешена"
876
877 msgid ""
878 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
879 "parsed."
880 msgstr ""
881 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
882 "бъде анализирана."
883
884 msgid "Job"
885 msgstr "Задача"
886
887 msgid "Job Details"
888 msgstr "Информация а задачата"
889
890 msgid "Justify|_Center"
891 msgstr "_Центриране"
892
893 msgid "Justify|_Fill"
894 msgstr "_Двустранно"
895
896 msgid "Justify|_Left"
897 msgstr "_Ляво"
898
899 msgid "Justify|_Right"
900 msgstr "_Дясно"
901
902 msgid "Keys"
903 msgstr "Клавиши"
904
905 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
906 msgstr ""
907 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
908 "ASCII."
909
910 msgid ""
911 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
912 msgstr ""
913 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
914
915 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
916 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
917
918 msgid "LRM _Left-to-right mark"
919 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
920
921 msgid "LRO Left-to-right _override"
922 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
923
924 msgid "Landscape"
925 msgstr "Хоризонтална"
926
927 msgid "Layout"
928 msgstr "Наместване"
929
930 msgid "License"
931 msgstr "Лиценз"
932
933 msgid ""
934 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
935 msgstr ""
936 "Линия %d, колона %d: очакван \"%s\" на най-горно ниво, но вместо това е "
937 "открит \"%s\""
938
939 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
940 msgstr ""
941 "Линия %d, колона %d: очакван \"%s\" или \"%s\", но вместо това е открит \"%s"
942 "\""
943
944 msgid ""
945 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
946 "\" instead"
947 msgstr ""
948 "Линия %d, колона %d: очакван край на елемента \"%s\", но вместо това е "
949 "получен елемент за \"%s\""
950
951 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
952 msgstr "Линия %d, колона %d: липсващ атрибут \"%s\""
953
954 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
955 msgstr "Линия %d, колона %d: неочакван елемент \"%s\""
956
957 msgid "Load additional GTK+ modules"
958 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
959
960 msgid "Location"
961 msgstr "Местоположение"
962
963 msgid "Low"
964 msgstr "Нисък"
965
966 msgid "MODULES"
967 msgstr "МОДУЛИ"
968
969 msgid "Make X calls synchronous"
970 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
971
972 msgid "Make all warnings fatal"
973 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
974
975 msgid "Malformed chunk in animation"
976 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
977
978 msgid "Manage Custom Sizes"
979 msgstr "Управление на другите размери"
980
981 msgid "Manage Custom Sizes..."
982 msgstr "Управление на другите размери…"
983
984 msgid "Margins from Printer..."
985 msgstr "Полета от принтера…"
986
987 msgid ""
988 "Margins:\n"
989 " Left: %s %s\n"
990 " Right: %s %s\n"
991 " Top: %s %s\n"
992 " Bottom: %s %s"
993 msgstr ""
994 "Полета:\n"
995 " Отляво: %s %s\n"
996 " Отдясно: %s %s\n"
997 " Отгоре: %s %s\n"
998 " Отдолу: %s %s"
999
1000 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
1001 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
1002
1003 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
1004 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
1005
1006 msgid "Media|P_ause"
1007 msgstr "П_ауза"
1008
1009 msgid "Media|Pre_vious"
1010 msgstr "Пре_дишен"
1011
1012 msgid "Media|R_ewind"
1013 msgstr "Пр_евъртане"
1014
1015 msgid "Media|_Forward"
1016 msgstr "_Напред"
1017
1018 msgid "Media|_Next"
1019 msgstr "_Следващ"
1020
1021 msgid "Media|_Play"
1022 msgstr "_Изпълнение"
1023
1024 msgid "Media|_Record"
1025 msgstr "_Запис"
1026
1027 msgid "Media|_Stop"
1028 msgstr "_Спиране"
1029
1030 msgid "Medium"
1031 msgstr "Среден"
1032
1033 msgid "Modified"
1034 msgstr "Променян на"
1035
1036 msgid "NAME"
1037 msgstr "ИМЕ"
1038
1039 msgid "Name"
1040 msgstr "Име"
1041
1042 msgid "Name too long"
1043 msgstr "Името е твърде дълго"
1044
1045 msgid "Navigation|_Back"
1046 msgstr "На_зад"
1047
1048 msgid "Navigation|_Bottom"
1049 msgstr "О_тдолу"
1050
1051 msgid "Navigation|_Down"
1052 msgstr "На_долу"
1053
1054 msgid "Navigation|_First"
1055 msgstr "_Първо"
1056
1057 msgid "Navigation|_Forward"
1058 msgstr "Нап_ред"
1059
1060 msgid "Navigation|_Last"
1061 msgstr "По_следно"
1062
1063 msgid "Navigation|_Top"
1064 msgstr "_Отгоре"
1065
1066 msgid "Navigation|_Up"
1067 msgstr "На_горе"
1068
1069 msgid "Need user intervention"
1070 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1071
1072 msgid "Network Drive (%s)"
1073 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1074
1075 msgid "New Folder"
1076 msgstr "Нова папка"
1077
1078 msgid "New accelerator..."
1079 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1080
1081 msgid "No XPM header found"
1082 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1083
1084 msgid "No deserialize function found for format %s"
1085 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
1086
1087 msgid "No extended input devices"
1088 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1089
1090 msgid "No item for URI '%s' found"
1091 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
1092
1093 msgid "No items found"
1094 msgstr "Не са открити елементи"
1095
1096 msgid "No palette found at end of PCX data"
1097 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
1098
1099 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1100 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
1101
1102 msgid ""
1103 "No theme index file in '%s'.\n"
1104 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
1105 msgstr ""
1106 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
1107 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
1108 "опцията\n"
1109 "„--ignore-theme-index“.\n"
1110
1111 msgid "None"
1112 msgstr "(Без)"
1113
1114 msgid "Not available"
1115 msgstr "Не е достъпен"
1116
1117 msgid "Not enough free memory"
1118 msgstr "Недостатъчно памет"
1119
1120 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
1121 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
1122
1123 msgid "Not enough memory to load GIF file"
1124 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
1125
1126 msgid "Not enough memory to load ICO file"
1127 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
1128
1129 msgid "Not enough memory to load RAS image"
1130 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
1131
1132 msgid "Not enough memory to load animation"
1133 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
1134
1135 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
1136 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
1137
1138 msgid "Not enough memory to load icon"
1139 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
1140
1141 msgid "Not enough memory to load image"
1142 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1143
1144 msgid "Odd sheets"
1145 msgstr "Нечетните страници"
1146
1147 msgid "On _hold"
1148 msgstr "_На пауза"
1149
1150 msgid "One Sided"
1151 msgstr "Едностранно"
1152
1153 msgid "Op_acity:"
1154 msgstr "Н_епрозрачност:"
1155
1156 msgid "Open '%s'"
1157 msgstr "Отваряне на „%s“"
1158
1159 msgid "Other..."
1160 msgstr "Друго..."
1161
1162 msgid "Out of paper"
1163 msgstr "Хартията свърши"
1164
1165 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
1166 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
1167
1168 msgid "Output Tray"
1169 msgstr "Изходяща тава"
1170
1171 msgid "Output a C header file"
1172 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
1173
1174 msgid "Output t_ray:"
1175 msgstr "_Изходна касета:"
1176
1177 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
1178 msgstr "Презаписване на съществуващия кеш, независимо от това дали е актуален"
1179
1180 msgid "PDF"
1181 msgstr "PDF"
1182
1183 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1184 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
1185
1186 msgid ""
1187 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
1188 "allowed."
1189 msgstr ""
1190 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
1191 "е позволена."
1192
1193 msgid ""
1194 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
1195 "be parsed."
1196 msgstr ""
1197 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
1198 "може да бъде анализирана."
1199
1200 msgid "PNM file has an image height of 0"
1201 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
1202
1203 msgid "PNM file has an image width of 0"
1204 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
1205
1206 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
1207 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
1208
1209 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
1210 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
1211
1212 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
1213 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
1214
1215 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
1216 msgstr ""
1217 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
1218
1219 msgid "Page %u"
1220 msgstr "Страница %u"
1221
1222 msgid "Page Setup"
1223 msgstr "Настройки на листите"
1224
1225 msgid "Pages Per Sheet"
1226 msgstr "Страници на лист"
1227
1228 msgid "Pages per _sheet:"
1229 msgstr "Страници на _лист:"
1230
1231 msgid "Paper"
1232 msgstr "Хартия"
1233
1234 msgid "Paper Margins"
1235 msgstr "Бели полета"
1236
1237 msgid "Paper Size"
1238 msgstr "Размер на листите"
1239
1240 msgid "Paper Source"
1241 msgstr "Източник на хартията"
1242
1243 msgid "Paper Type"
1244 msgstr "Вид хартия"
1245
1246 msgid "Paper _source:"
1247 msgstr "_Източник на листите:"
1248
1249 msgid "Paper _type:"
1250 msgstr "_Вид хартия:"
1251
1252 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1253 msgstr "Пътят не е папка: '%s'"
1254
1255 msgid "Paused"
1256 msgstr "На пауза"
1257
1258 msgid "Pick a Color"
1259 msgstr "Избор на цвят"
1260
1261 msgid "Pick a Font"
1262 msgstr "Избор на шрифт"
1263
1264 msgid "Places"
1265 msgstr "Места"
1266
1267 msgid "Portrait"
1268 msgstr "Вертикална"
1269
1270 msgid "Position on the color wheel."
1271 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1272
1273 msgid "Postscript"
1274 msgstr "Postscript"
1275
1276 msgid "Premature end-of-file encountered"
1277 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
1278
1279 msgid "Preparing"
1280 msgstr "Подготвяне"
1281
1282 msgid "Preparing %d"
1283 msgstr "Подготвяне на %d"
1284
1285 msgid "Pri_ority:"
1286 msgstr "П_риоритет:"
1287
1288 msgid "Print"
1289 msgstr "Печат"
1290
1291 msgid "Print Document"
1292 msgstr "Отпечатване на документ"
1293
1294 msgid "Print Pages"
1295 msgstr "Отечатване на страници"
1296
1297 msgid "Print Pre_view"
1298 msgstr "_Мостра на печата"
1299
1300 msgid "Print to File"
1301 msgstr "Печат към файл"
1302
1303 msgid "Print to LPR"
1304 msgstr "Печат към LPR"
1305
1306 msgid "Printer"
1307 msgstr "Принтер"
1308
1309 msgid "Printer Default"
1310 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
1311
1312 msgid "Printer offline"
1313 msgstr "Принтерът не е на линия"
1314
1315 msgid "Printing %d"
1316 msgstr "Печат на %d"
1317
1318 msgid "Program class as used by the window manager"
1319 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
1320
1321 msgid "Program name as used by the window manager"
1322 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
1323
1324 msgid "Question"
1325 msgstr "Въпрос"
1326
1327 msgid "RAS image has bogus header data"
1328 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
1329
1330 msgid "RAS image has unknown type"
1331 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
1332
1333 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1334 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
1335
1336 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1337 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
1338
1339 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1340 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
1341
1342 msgid "Ra_nge: "
1343 msgstr "Об_хват: "
1344
1345 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
1346 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
1347
1348 msgid "Raw PNM image type is invalid"
1349 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
1350
1351 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1352 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1353
1354 msgid "Received invalid color data\n"
1355 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1356
1357 msgid "Remove"
1358 msgstr "Премахване"
1359
1360 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1361 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1362
1363 msgid "Remove the selected bookmark"
1364 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1365
1366 msgid "Rename File"
1367 msgstr "Преименуване на файл"
1368
1369 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1370 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1371
1372 msgid "Rename..."
1373 msgstr "Преименуване..."
1374
1375 msgid "Reverse landscape"
1376 msgstr "Вертикална, обърната"
1377
1378 msgid "Reverse portrait"
1379 msgstr "Хоризонтална, обърната"
1380
1381 msgid "SCREEN"
1382 msgstr "ЕКРАН"
1383
1384 msgid "Same as --no-wintab"
1385 msgstr "Същото като --no-wintab"
1386
1387 msgid "Sans 12"
1388 msgstr "Sans 12"
1389
1390 msgid "Save _As"
1391 msgstr "Запазване _като"
1392
1393 msgid "Save in _folder:"
1394 msgstr "Запазване в п_апка:"
1395
1396 msgid "Sc_ale:"
1397 msgstr "_Мащабиране:"
1398
1399 msgid "Screen"
1400 msgstr "Екран"
1401
1402 msgid "Scroll arrow spacing"
1403 msgstr "Scroll arrow spacing"
1404
1405 msgid "Secret"
1406 msgstr "Секретно"
1407
1408 msgid "Select A File"
1409 msgstr "Избор на файл"
1410
1411 msgid "Select _All"
1412 msgstr "Избиране на _всичко"
1413
1414 msgid ""
1415 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1416 "lightness of that color using the inner triangle."
1417 msgstr ""
1418 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1419 "чрез вътрешния триъгълник."
1420
1421 msgid "Select which type of documents are shown"
1422 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
1423
1424 msgid "Select which types of files are shown"
1425 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1426
1427 msgid "Serialized data is malformed"
1428 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
1429
1430 msgid ""
1431 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
1432 msgstr ""
1433 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
1434 "0001"
1435
1436 msgid "Shortcut %s already exists"
1437 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1438
1439 msgid "Shortcut %s does not exist"
1440 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1441
1442 msgid "Show GTK+ Options"
1443 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1444
1445 msgid "Show _Hidden Files"
1446 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1447
1448 msgid "Show _Private Resources"
1449 msgstr "Показване на _частните ресурси"
1450
1451 msgid "Si_ze:"
1452 msgstr "Раз_мер:"
1453
1454 msgid "Size"
1455 msgstr "Размер"
1456
1457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1458 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1459
1460 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1461 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
1462
1463 msgid "Stack overflow"
1464 msgstr "Препълване на стека"
1465
1466 msgid "Standard"
1467 msgstr "Стандартно"
1468
1469 msgid "Status"
1470 msgstr "Състояние"
1471
1472 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1473 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1474
1475 msgid "TGA image type not supported"
1476 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1477
1478 msgid "TIFFClose operation failed"
1479 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1480
1481 msgid "T_wo-sided:"
1482 msgstr "_Двустранен печат:"
1483
1484 msgid "Tag \"%s\" already defined"
1485 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
1486
1487 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
1488 msgstr ""
1489 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
1490
1491 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
1492 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
1493
1494 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
1495 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
1496
1497 msgid "Thai-Lao"
1498 msgstr "Тайски — Лаос"
1499
1500 msgid "The ANI image format"
1501 msgstr "Форматът за изображения ANI"
1502
1503 msgid "The BMP image format"
1504 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1505
1506 msgid "The GIF image format"
1507 msgstr "Форматът за изображения GIF"
1508
1509 msgid "The ICO image format"
1510 msgstr "Форматът за изображения ICO"
1511
1512 msgid "The JPEG image format"
1513 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
1514
1515 msgid "The PCX image format"
1516 msgstr "Форматът за изображения PCX"
1517
1518 msgid "The PNG image format"
1519 msgstr "Форматът за изображения PNG"
1520
1521 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
1522 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
1523
1524 msgid "The Sun raster image format"
1525 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
1526
1527 msgid "The TIFF image format"
1528 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1529
1530 msgid "The Targa image format"
1531 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1532
1533 msgid "The URI bound to this button"
1534 msgstr "URI асоциирано с този бутон"
1535
1536 msgid "The WBMP image format"
1537 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1538
1539 msgid "The XBM image format"
1540 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1541
1542 msgid "The XPM image format"
1543 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1544
1545 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
1546 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
1547
1548 msgid ""
1549 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1550 "it for use in the future."
1551 msgstr ""
1552 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1553 "запазите за бъдеща употреба."
1554
1555 msgid ""
1556 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1557 "available to this program.\n"
1558 "Are you sure that you want to select it?"
1559 msgstr ""
1560 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1561 "наличен за тази програма.\n"
1562 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1563
1564 msgid ""
1565 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1566 msgstr ""
1567 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1568
1569 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1570 msgstr ""
1571 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1572
1573 msgid ""
1574 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1575 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1576 msgstr ""
1577 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1578 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1579
1580 msgid "The folder contents could not be displayed"
1581 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1582
1583 msgid "The folder could not be created"
1584 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1585
1586 msgid ""
1587 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1588 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1589 msgstr ""
1590 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1591 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1592
1593 msgid ""
1594 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1595 msgstr ""
1596 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1597 "файлове"
1598
1599 msgid "The license of the program"
1600 msgstr "Лицензът на програмата"
1601
1602 msgid ""
1603 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1604 "Please use a different name."
1605 msgstr ""
1606 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1607
1608 msgid ""
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1611 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1612 msgstr ""
1613 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1614 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1615 "като го издърпате върху цвета за избор."
1616
1617 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1618 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
1619
1620 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
1621 msgstr ""
1622 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
1623
1624 msgid "This file system does not support mounting"
1625 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1626
1627 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1628 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
1629
1630 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1631 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
1632
1633 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1634 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
1635
1636 msgid "Today"
1637 msgstr "Днес"
1638
1639 msgid "Top Secret"
1640 msgstr "Строго секретно"
1641
1642 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
1643 msgstr ""
1644 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
1645 "могат да бъдат компресирани"
1646
1647 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
1648 msgstr ""
1649 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
1650 "височина."
1651
1652 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
1653 msgstr ""
1654 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
1655 "трябва да е 3 или 4."
1656
1657 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
1658 msgstr ""
1659 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
1660
1661 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
1662 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
1663
1664 msgid "Translated by"
1665 msgstr "Преведено от"
1666
1667 msgid "Transparency of the color."
1668 msgstr "Прозрачност на цвята."
1669
1670 msgid "Turn off verbose output"
1671 msgstr "Изключване на подробния изход"
1672
1673 msgid "Two Sided"
1674 msgstr "Двустранно"
1675
1676 msgid "Type a file name"
1677 msgstr "Въведете име на файл"
1678
1679 msgid "Type name of new folder"
1680 msgstr "Напишете името на новата папка"
1681
1682 msgid "URI"
1683 msgstr "URI"
1684
1685 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1686 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
1687
1688 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1689 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
1690
1691 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
1692 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
1693
1694 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1695 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
1696
1697 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1698 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
1699
1700 msgid "Unclassified"
1701 msgstr "Некласифицирано"
1702
1703 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1704 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1705
1706 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1707 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
1708
1709 msgid "Unexpected end of PNM image data"
1710 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
1711
1712 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
1713 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
1714
1715 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1716 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
1717
1718 msgid "Unknown"
1719 msgstr "Неизвестно"
1720
1721 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1722 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
1723
1724 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
1725 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
1726
1727 msgid "Unknown item"
1728 msgstr "Неизвестен елемент"
1729
1730 msgid "Unrecognized image file format"
1731 msgstr "Неразпознат графичен формат"
1732
1733 msgid "Unspecified error"
1734 msgstr "Неуказана грешка"
1735
1736 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
1737 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
1738
1739 msgid "Unsupported animation type"
1740 msgstr "Неподдържан тип анимация"
1741
1742 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
1743 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
1744
1745 msgid "Unsupported icon type"
1746 msgstr "Неподдържан вид икона"
1747
1748 msgid "Urgent"
1749 msgstr "Спешен"
1750
1751 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
1752 msgstr ""
1753 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
1754 "8859-1."
1755
1756 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
1757 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
1758
1759 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1760 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
1761
1762 msgid "Warning"
1763 msgstr "Предупреждение"
1764
1765 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1766 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1767
1768 msgid "Window"
1769 msgstr "Прозорец"
1770
1771 msgid "Written by"
1772 msgstr "Създадено от"
1773
1774 msgid "X Input Method"
1775 msgstr "Метод за въвеждане към X"
1776
1777 msgid "X _tilt:"
1778 msgstr "Наклон по _X:"
1779
1780 msgid "X display to use"
1781 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
1782
1783 msgid "X screen to use"
1784 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
1785
1786 msgid "XPM file has image height <= 0"
1787 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
1788
1789 msgid "XPM file has image width <= 0"
1790 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
1791
1792 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1793 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1794
1795 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1796 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1797
1798 msgid "Y t_ilt:"
1799 msgstr "Наклон по _Y:"
1800
1801 msgid "Yesterday"
1802 msgstr "Вчера"
1803
1804 msgid ""
1805 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1806 "such as 'orange' in this entry."
1807 msgstr ""
1808 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1809 "посочите името му."
1810
1811 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1812 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
1813
1814 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1815 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
1816
1817 msgid "ZWS _Zero width space"
1818 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
1819
1820 msgid "Zoom _In"
1821 msgstr "_Увеличаване"
1822
1823 msgid "Zoom _Out"
1824 msgstr "_Намаляване"
1825
1826 msgid "_About"
1827 msgstr "_Относно"
1828
1829 msgid "_Add"
1830 msgstr "_Добавяне"
1831
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "_Добавяне към отметките"
1834
1835 msgid "_After:"
1836 msgstr "_След:"
1837
1838 msgid "_All"
1839 msgstr "Вси_чко"
1840
1841 msgid "_Apply"
1842 msgstr "_Използване"
1843
1844 msgid "_Ascending"
1845 msgstr "_Възходящ"
1846
1847 msgid "_Billing info:"
1848 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
1849
1850 msgid "_Blue:"
1851 msgstr "_Синьо:"
1852
1853 msgid "_Bold"
1854 msgstr "_Получерно"
1855
1856 msgid "_Bottom:"
1857 msgstr "От_долу:"
1858
1859 msgid "_Browse for other folders"
1860 msgstr "_Отваряне на други папки"
1861
1862 msgid "_CD-Rom"
1863 msgstr "_CD-Rom"
1864
1865 msgid "_Cancel"
1866 msgstr "_Отказване"
1867
1868 msgid "_Clear"
1869 msgstr "_Изчистване"
1870
1871 msgid "_Clear List"
1872 msgstr "_Изчистване на списък"
1873
1874 msgid "_Close"
1875 msgstr "Зат_варяне"
1876
1877 msgid "_Color"
1878 msgstr "_Цвят"
1879
1880 msgid "_Convert"
1881 msgstr "Кон_вертиране"
1882
1883 msgid "_Copy"
1884 msgstr "_Копиране"
1885
1886 msgid "_Delete"
1887 msgstr "_Изтриване"
1888
1889 msgid "_Descending"
1890 msgstr "_Низходящ"
1891
1892 msgid "_Device:"
1893 msgstr "_Устройство:"
1894
1895 msgid "_Disconnect"
1896 msgstr "_Разкачване"
1897
1898 msgid "_Edit"
1899 msgstr "_Редактиране"
1900
1901 msgid "_Execute"
1902 msgstr "_Изпълняване"
1903
1904 msgid "_Family:"
1905 msgstr "_Фамилия:"
1906
1907 msgid "_Files"
1908 msgstr "_Файлове"
1909
1910 msgid "_Find"
1911 msgstr "_Търсене"
1912
1913 msgid "_Floppy"
1914 msgstr "_Дискета"
1915
1916 msgid "_Folder name:"
1917 msgstr "_Име на папката:"
1918
1919 msgid "_Font"
1920 msgstr "_Шрифт"
1921
1922 msgid "_Format for:"
1923 msgstr "_Формат за:"
1924
1925 msgid "_Fullscreen"
1926 msgstr "На _цял екран"
1927
1928 msgid "_Gamma value"
1929 msgstr "_Стойност на гама"
1930
1931 msgid "_Green:"
1932 msgstr "_Зелено:"
1933
1934 msgid "_Harddisk"
1935 msgstr "_Твърд диск"
1936
1937 msgid "_Height:"
1938 msgstr "_Височина:"
1939
1940 msgid "_Help"
1941 msgstr "Помо_щ"
1942
1943 msgid "_Home"
1944 msgstr "_Домашна папка"
1945
1946 msgid "_Hue:"
1947 msgstr "_Нюанс:"
1948
1949 msgid "_Index"
1950 msgstr "_Индекс"
1951
1952 msgid "_Information"
1953 msgstr "_Информация"
1954
1955 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1956 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1957
1958 msgid "_Italic"
1959 msgstr "_Курсив"
1960
1961 msgid "_Jump to"
1962 msgstr "_Избор"
1963
1964 msgid "_Leave Fullscreen"
1965 msgstr "_Изход от цял екран"
1966
1967 msgid "_Left:"
1968 msgstr "От_ляво:"
1969
1970 msgid "_License"
1971 msgstr "_Лиценз"
1972
1973 msgid "_Location:"
1974 msgstr "_Местоположение:"
1975
1976 msgid "_Mode:"
1977 msgstr "_Режим:"
1978
1979 msgid "_Name:"
1980 msgstr "_Име:"
1981
1982 msgid "_Network"
1983 msgstr "_Мрежа"
1984
1985 msgid "_New"
1986 msgstr "_Нов"
1987
1988 msgid "_New Folder"
1989 msgstr "_Нова папка"
1990
1991 msgid "_No"
1992 msgstr "_Не"
1993
1994 msgid "_Normal Size"
1995 msgstr "_Нормален размер"
1996
1997 msgid "_Now"
1998 msgstr "_Сега"
1999
2000 msgid "_OK"
2001 msgstr "_Добре"
2002
2003 msgid "_Only print:"
2004 msgstr "_Обхват на печата:"
2005
2006 msgid "_Open"
2007 msgstr "_Отваряне"
2008
2009 msgid "_Orientation:"
2010 msgstr "_Ориентация:"
2011
2012 msgid "_Output format"
2013 msgstr "_Изходен формат"
2014
2015 msgid "_Palette:"
2016 msgstr "_Палитра:"
2017
2018 msgid "_Paper size:"
2019 msgstr "_Размер на листите:"
2020
2021 msgid "_Paste"
2022 msgstr "_Поставяне"
2023
2024 msgid "_Places"
2025 msgstr "_Места"
2026
2027 msgid "_Preferences"
2028 msgstr "_Предпочитания"
2029
2030 msgid "_Pressure:"
2031 msgstr "_Натиск:"
2032
2033 msgid "_Preview:"
2034 msgstr "_Преглед:"
2035
2036 msgid "_Print"
2037 msgstr "_Печат"
2038
2039 msgid "_Properties"
2040 msgstr "_Настройки"
2041
2042 msgid "_Quit"
2043 msgstr "_Напускане"
2044
2045 msgid "_Red:"
2046 msgstr "_Червено:"
2047
2048 msgid "_Redo"
2049 msgstr "Пов_торение"
2050
2051 msgid "_Refresh"
2052 msgstr "_Обновяване"
2053
2054 msgid "_Remove"
2055 msgstr "_Премахване"
2056
2057 msgid "_Remove From List"
2058 msgstr "_Премахване от списък"
2059
2060 msgid "_Rename"
2061 msgstr "_Преименуване"
2062
2063 msgid "_Rename File"
2064 msgstr "_Преименуване на файл"
2065
2066 msgid "_Replace"
2067 msgstr "_Замяна"
2068
2069 msgid "_Reverse"
2070 msgstr "_Обратен ред"
2071
2072 msgid "_Revert"
2073 msgstr "_Връщане"
2074
2075 msgid "_Right:"
2076 msgstr "_Отдясно:"
2077
2078 msgid "_Saturation:"
2079 msgstr "_Наситеност:"
2080
2081 msgid "_Save"
2082 msgstr "_Запазване"
2083
2084 msgid "_Save color here"
2085 msgstr "_Запазване на цвета тук"
2086
2087 msgid "_Save in folder:"
2088 msgstr "Запазване в п_апка:"
2089
2090 msgid "_Selection: "
2091 msgstr "_Избор: "
2092
2093 msgid "_Spell Check"
2094 msgstr "_Проверка на правописа"
2095
2096 msgid "_Stop"
2097 msgstr "_Спиране"
2098
2099 msgid "_Strikethrough"
2100 msgstr "_Зачертаване"
2101
2102 msgid "_Style:"
2103 msgstr "_Стил:"
2104
2105 msgid "_Top:"
2106 msgstr "От_горе:"
2107
2108 msgid "_Undelete"
2109 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2110
2111 msgid "_Underline"
2112 msgstr "_Подчертаване"
2113
2114 msgid "_Undo"
2115 msgstr "_Отмяна"
2116
2117 msgid "_Value:"
2118 msgstr "С_тойност:"
2119
2120 msgid "_Wheel:"
2121 msgstr "_Колелце:"
2122
2123 msgid "_Width:"
2124 msgstr "_Широчина"
2125
2126 msgid "_X:"
2127 msgstr "_X:"
2128
2129 msgid "_Y:"
2130 msgstr "_Y:"
2131
2132 msgid "_Yes"
2133 msgstr "_Да"
2134
2135 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2136 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2137
2138 msgid "calendar year format|%Y"
2139 msgstr "%Y"
2140
2141 msgid "calendar:MY"
2142 msgstr "календар:МОЙ"
2143
2144 msgid "calendar:day:digits|%d"
2145 msgstr "%d"
2146
2147 msgid "calendar:week:digits|%d"
2148 msgstr "%d"
2149
2150 msgid "calendar:week_start:0"
2151 msgstr "calendar:week_start:0"
2152
2153 msgid "default:LTR"
2154 msgstr "по подразбиране:LTR"
2155
2156 msgid "default:mm"
2157 msgstr "по подразбиране:мм"
2158
2159 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2160 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
2161
2162 msgid "directfb arg"
2163 msgstr "directfb arg"
2164
2165 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2166 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2167 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
2168 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
2169
2170 msgid "inch"
2171 msgstr "инч"
2172
2173 msgid "keyboard label|Alt"
2174 msgstr "Alt"
2175
2176 msgid "keyboard label|BackSpace"
2177 msgstr "BackSpace"
2178
2179 msgid "keyboard label|Backslash"
2180 msgstr "\\"
2181
2182 msgid "keyboard label|Begin"
2183 msgstr "Begin"
2184
2185 msgid "keyboard label|Ctrl"
2186 msgstr "Ctrl"
2187
2188 msgid "keyboard label|Delete"
2189 msgstr "Delete"
2190
2191 msgid "keyboard label|End"
2192 msgstr "End"
2193
2194 msgid "keyboard label|Escape"
2195 msgstr "Escape"
2196
2197 msgid "keyboard label|Home"
2198 msgstr "Home"
2199
2200 msgid "keyboard label|Hyper"
2201 msgstr "Hyper"
2202
2203 msgid "keyboard label|Insert"
2204 msgstr "Insert"
2205
2206 msgid "keyboard label|KP_Begin"
2207 msgstr "KP Begin"
2208
2209 msgid "keyboard label|KP_Delete"
2210 msgstr "KP Delete"
2211
2212 msgid "keyboard label|KP_Down"
2213 msgstr "KP Down"
2214
2215 msgid "keyboard label|KP_End"
2216 msgstr "KP End"
2217
2218 msgid "keyboard label|KP_Enter"
2219 msgstr "KP Enter"
2220
2221 msgid "keyboard label|KP_Home"
2222 msgstr "KP Home"
2223
2224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
2225 msgstr "KP Insert"
2226
2227 msgid "keyboard label|KP_Left"
2228 msgstr "KP Left"
2229
2230 msgid "keyboard label|KP_Next"
2231 msgstr "KP Next"
2232
2233 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2234 msgstr "KP Page Down"
2235
2236 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2237 msgstr "KP Page Up"
2238
2239 msgid "keyboard label|KP_Prior"
2240 msgstr "KP Prior"
2241
2242 msgid "keyboard label|KP_Right"
2243 msgstr "KP Right"
2244
2245 msgid "keyboard label|KP_Space"
2246 msgstr "KP Space"
2247
2248 msgid "keyboard label|KP_Tab"
2249 msgstr "KP Tab"
2250
2251 msgid "keyboard label|KP_Up"
2252 msgstr "KP Up"
2253
2254 msgid "keyboard label|Meta"
2255 msgstr "Meta"
2256
2257 msgid "keyboard label|Multi_key"
2258 msgstr "Multi key"
2259
2260 msgid "keyboard label|Num_Lock"
2261 msgstr "Num Lock"
2262
2263 msgid "keyboard label|Page_Down"
2264 msgstr "Page Down"
2265
2266 msgid "keyboard label|Page_Up"
2267 msgstr "Page Up"
2268
2269 msgid "keyboard label|Pause"
2270 msgstr "Pause"
2271
2272 msgid "keyboard label|Print"
2273 msgstr "Print"
2274
2275 msgid "keyboard label|Return"
2276 msgstr "Return"
2277
2278 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2279 msgstr "Scroll Lock"
2280
2281 msgid "keyboard label|Shift"
2282 msgstr "Shift"
2283
2284 msgid "keyboard label|Space"
2285 msgstr "Space"
2286
2287 msgid "keyboard label|Super"
2288 msgstr "Super"
2289
2290 msgid "keyboard label|Sys_Req"
2291 msgstr "SysRq"
2292
2293 msgid "keyboard label|Tab"
2294 msgstr "Tab"
2295
2296 msgid "mm"
2297 msgstr "мм"
2298
2299 msgid "none"
2300 msgstr "без"
2301
2302 msgid "output.%s"
2303 msgstr "разпечатка.%s"
2304
2305 msgid "paper size|#10 Envelope"
2306 msgstr "#10 плик"
2307
2308 msgid "paper size|#11 Envelope"
2309 msgstr "#11 плик"
2310
2311 msgid "paper size|#12 Envelope"
2312 msgstr "#12 плик"
2313
2314 msgid "paper size|#14 Envelope"
2315 msgstr "#14 плик"
2316
2317 msgid "paper size|#9 Envelope"
2318 msgstr "#9 плик"
2319
2320 msgid "paper size|10x11"
2321 msgstr "10x11"
2322
2323 msgid "paper size|10x13"
2324 msgstr "10x13"
2325
2326 msgid "paper size|10x14"
2327 msgstr "10x14"
2328
2329 msgid "paper size|10x15"
2330 msgstr "10x15"
2331
2332 msgid "paper size|11x12"
2333 msgstr "11x12"
2334
2335 msgid "paper size|11x15"
2336 msgstr "11x15"
2337
2338 msgid "paper size|12x19"
2339 msgstr "12x19"
2340
2341 msgid "paper size|5x7"
2342 msgstr "5x7"
2343
2344 msgid "paper size|6x9 Envelope"
2345 msgstr "6x9 плик"
2346
2347 msgid "paper size|7x9 Envelope"
2348 msgstr "7x9 плик"
2349
2350 msgid "paper size|9x11 Envelope"
2351 msgstr "9x11 плик"
2352
2353 msgid "paper size|A0"
2354 msgstr "A0"
2355
2356 msgid "paper size|A0x2"
2357 msgstr "A0x2"
2358
2359 msgid "paper size|A0x3"
2360 msgstr "A0x3"
2361
2362 msgid "paper size|A1"
2363 msgstr "A1"
2364
2365 msgid "paper size|A10"
2366 msgstr "A10"
2367
2368 msgid "paper size|A1x3"
2369 msgstr "A1x3"
2370
2371 msgid "paper size|A1x4"
2372 msgstr "A1x4"
2373
2374 msgid "paper size|A2"
2375 msgstr "A2"
2376
2377 msgid "paper size|A2x3"
2378 msgstr "A2x3"
2379
2380 msgid "paper size|A2x4"
2381 msgstr "A2x4"
2382
2383 msgid "paper size|A2x5"
2384 msgstr "A2x5"
2385
2386 msgid "paper size|A3"
2387 msgstr "A3"
2388
2389 msgid "paper size|A3 Extra"
2390 msgstr "A3 Extra"
2391
2392 msgid "paper size|A3x3"
2393 msgstr "A3x3"
2394
2395 msgid "paper size|A3x4"
2396 msgstr "A3x4"
2397
2398 msgid "paper size|A3x5"
2399 msgstr "A3x5"
2400
2401 msgid "paper size|A3x6"
2402 msgstr "A3x6"
2403
2404 msgid "paper size|A3x7"
2405 msgstr "A3x7"
2406
2407 msgid "paper size|A4"
2408 msgstr "A4"
2409
2410 msgid "paper size|A4 Extra"
2411 msgstr "A4 Extra"
2412
2413 msgid "paper size|A4 Tab"
2414 msgstr "A4 Tab"
2415
2416 msgid "paper size|A4x3"
2417 msgstr "A4x3"
2418
2419 msgid "paper size|A4x4"
2420 msgstr "A4x4"
2421
2422 msgid "paper size|A4x5"
2423 msgstr "A4x5"
2424
2425 msgid "paper size|A4x6"
2426 msgstr "A4x6"
2427
2428 msgid "paper size|A4x7"
2429 msgstr "A4x7"
2430
2431 msgid "paper size|A4x8"
2432 msgstr "A4x8"
2433
2434 msgid "paper size|A4x9"
2435 msgstr "A4x9"
2436
2437 msgid "paper size|A5"
2438 msgstr "A5"
2439
2440 msgid "paper size|A5 Extra"
2441 msgstr "A5 Extra"
2442
2443 msgid "paper size|A6"
2444 msgstr "A6"
2445
2446 msgid "paper size|A7"
2447 msgstr "A7"
2448
2449 msgid "paper size|A8"
2450 msgstr "A8"
2451
2452 msgid "paper size|A9"
2453 msgstr "A9"
2454
2455 msgid "paper size|Arch A"
2456 msgstr "Arch A"
2457
2458 msgid "paper size|Arch B"
2459 msgstr "Arch B"
2460
2461 msgid "paper size|Arch C"
2462 msgstr "Arch C"
2463
2464 msgid "paper size|Arch D"
2465 msgstr "Arch D"
2466
2467 msgid "paper size|Arch E"
2468 msgstr "Arch E"
2469
2470 msgid "paper size|B0"
2471 msgstr "B0"
2472
2473 msgid "paper size|B1"
2474 msgstr "B1"
2475
2476 msgid "paper size|B10"
2477 msgstr "B10"
2478
2479 msgid "paper size|B2"
2480 msgstr "B2"
2481
2482 msgid "paper size|B3"
2483 msgstr "B3"
2484
2485 msgid "paper size|B4"
2486 msgstr "B4"
2487
2488 msgid "paper size|B5"
2489 msgstr "B5"
2490
2491 msgid "paper size|B5 Extra"
2492 msgstr "B5 Extra"
2493
2494 msgid "paper size|B6"
2495 msgstr "B6"
2496
2497 msgid "paper size|B6/C4"
2498 msgstr "B6/C4"
2499
2500 msgid "paper size|B7"
2501 msgstr "B7"
2502
2503 msgid "paper size|B8"
2504 msgstr "B8"
2505
2506 msgid "paper size|B9"
2507 msgstr "B9"
2508
2509 msgid "paper size|C0"
2510 msgstr "C0"
2511
2512 msgid "paper size|C1"
2513 msgstr "C1"
2514
2515 msgid "paper size|C10"
2516 msgstr "C10"
2517
2518 msgid "paper size|C2"
2519 msgstr "C2"
2520
2521 msgid "paper size|C3"
2522 msgstr "C3"
2523
2524 msgid "paper size|C4"
2525 msgstr "C4"
2526
2527 msgid "paper size|C5"
2528 msgstr "C5"
2529
2530 msgid "paper size|C6"
2531 msgstr "C6"
2532
2533 msgid "paper size|C6/C5"
2534 msgstr "C6/C5"
2535
2536 msgid "paper size|C7"
2537 msgstr "C7"
2538
2539 msgid "paper size|C7/C6"
2540 msgstr "C7/C6"
2541
2542 msgid "paper size|C8"
2543 msgstr "C8"
2544
2545 msgid "paper size|C9"
2546 msgstr "C9"
2547
2548 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2549 msgstr "Choukei 2 плик"
2550
2551 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2552 msgstr "Choukei 3 плик"
2553
2554 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2555 msgstr "Choukei 4 плик"
2556
2557 msgid "paper size|DL Envelope"
2558 msgstr "DL плик"
2559
2560 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2561 msgstr "Dai-pa-kai"
2562
2563 msgid "paper size|European edp"
2564 msgstr "Европейски edp"
2565
2566 msgid "paper size|Executive"
2567 msgstr "Executive"
2568
2569 msgid "paper size|FanFold European"
2570 msgstr "FanFold European"
2571
2572 msgid "paper size|FanFold German Legal"
2573 msgstr "FanFold German Legal"
2574
2575 msgid "paper size|FanFold US"
2576 msgstr "FanFold US"
2577
2578 msgid "paper size|Folio"
2579 msgstr "Folio"
2580
2581 msgid "paper size|Folio sp"
2582 msgstr "Folio sp"
2583
2584 msgid "paper size|Government Legal"
2585 msgstr "Government Legal"
2586
2587 msgid "paper size|Government Letter"
2588 msgstr "Government Letter"
2589
2590 msgid "paper size|Index 3x5"
2591 msgstr "Index 3x5"
2592
2593 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
2594 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2595
2596 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
2597 msgstr "Index 4x6 ext"
2598
2599 msgid "paper size|Index 5x8"
2600 msgstr "Index 5x8"
2601
2602 msgid "paper size|Invite Envelope"
2603 msgstr "Invite Envelope"
2604
2605 msgid "paper size|Invoice"
2606 msgstr "Invoice"
2607
2608 msgid "paper size|Italian Envelope"
2609 msgstr "Italian Envelope"
2610
2611 msgid "paper size|JB0"
2612 msgstr "JB0"
2613
2614 msgid "paper size|JB1"
2615 msgstr "JB1"
2616
2617 msgid "paper size|JB10"
2618 msgstr "JB10"
2619
2620 msgid "paper size|JB2"
2621 msgstr "JB2"
2622
2623 msgid "paper size|JB3"
2624 msgstr "JB3"
2625
2626 msgid "paper size|JB4"
2627 msgstr "JB4"
2628
2629 msgid "paper size|JB5"
2630 msgstr "JB5"
2631
2632 msgid "paper size|JB6"
2633 msgstr "JB6"
2634
2635 msgid "paper size|JB7"
2636 msgstr "JB7"
2637
2638 msgid "paper size|JB8"
2639 msgstr "JB8"
2640
2641 msgid "paper size|JB9"
2642 msgstr "JB9"
2643
2644 msgid "paper size|Monarch Envelope"
2645 msgstr "Monarch Envelope"
2646
2647 msgid "paper size|Personal Envelope"
2648 msgstr "Personal Envelope"
2649
2650 msgid "paper size|Postfix Envelope"
2651 msgstr "Postfix Envelope"
2652
2653 msgid "paper size|Quarto"
2654 msgstr "Quarto"
2655
2656 msgid "paper size|RA0"
2657 msgstr "RA0"
2658
2659 msgid "paper size|RA1"
2660 msgstr "RA1"
2661
2662 msgid "paper size|RA2"
2663 msgstr "RA2"
2664
2665 msgid "paper size|ROC 16k"
2666 msgstr "ROC 16k"
2667
2668 msgid "paper size|ROC 8k"
2669 msgstr "ROC 8k"
2670
2671 msgid "paper size|SRA0"
2672 msgstr "SRA0"
2673
2674 msgid "paper size|SRA1"
2675 msgstr "SRA1"
2676
2677 msgid "paper size|SRA2"
2678 msgstr "SRA2"
2679
2680 msgid "paper size|Small Photo"
2681 msgstr "Small Photo"
2682
2683 msgid "paper size|Super A"
2684 msgstr "Super A"
2685
2686 msgid "paper size|Super B"
2687 msgstr "Super B"
2688
2689 msgid "paper size|Tabloid"
2690 msgstr "Tabloid"
2691
2692 msgid "paper size|US Legal"
2693 msgstr "US Legal"
2694
2695 msgid "paper size|US Legal Extra"
2696 msgstr "US Legal Extra"
2697
2698 msgid "paper size|US Letter"
2699 msgstr "US Letter"
2700
2701 msgid "paper size|US Letter Extra"
2702 msgstr "US Letter Extra"
2703
2704 msgid "paper size|US Letter Plus"
2705 msgstr "US Letter Plus"
2706
2707 msgid "paper size|Wide Format"
2708 msgstr "Wide Format"
2709
2710 msgid "paper size|a2 Envelope"
2711 msgstr "a2 Envelope"
2712
2713 msgid "paper size|asme_f"
2714 msgstr "asme_f"
2715
2716 msgid "paper size|b-plus"
2717 msgstr "b-plus"
2718
2719 msgid "paper size|c"
2720 msgstr "c"
2721
2722 msgid "paper size|c5 Envelope"
2723 msgstr "c5 Envelope"
2724
2725 msgid "paper size|d"
2726 msgstr "d"
2727
2728 msgid "paper size|e"
2729 msgstr "e"
2730
2731 msgid "paper size|edp"
2732 msgstr "edp"
2733
2734 msgid "paper size|f"
2735 msgstr "f"
2736
2737 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2738 msgstr "hagaki (postcard)"
2739
2740 msgid "paper size|jis exec"
2741 msgstr "jis exec"
2742
2743 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2744 msgstr "juuro-ku-kai"
2745
2746 msgid "paper size|kahu Envelope"
2747 msgstr "kahu Envelope"
2748
2749 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2750 msgstr "kaku2 Envelope"
2751
2752 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
2753 msgstr "oufuku (reply postcard)"
2754
2755 msgid "paper size|pa-kai"
2756 msgstr "pa-kai"
2757
2758 msgid "paper size|prc 16k"
2759 msgstr "prc 16k"
2760
2761 msgid "paper size|prc 32k"
2762 msgstr "prc 32k"
2763
2764 msgid "paper size|prc1 Envelope"
2765 msgstr "prc1 Envelope"
2766
2767 msgid "paper size|prc10 Envelope"
2768 msgstr "prc10 Envelope"
2769
2770 msgid "paper size|prc2 Envelope"
2771 msgstr "prc2 Envelope"
2772
2773 msgid "paper size|prc3 Envelope"
2774 msgstr "prc3 Envelope"
2775
2776 msgid "paper size|prc4 Envelope"
2777 msgstr "prc4 Envelope"
2778
2779 msgid "paper size|prc5 Envelope"
2780 msgstr "prc5 Envelope"
2781
2782 msgid "paper size|prc6 Envelope"
2783 msgstr "prc6 Envelope"
2784
2785 msgid "paper size|prc7 Envelope"
2786 msgstr "prc7 Envelope"
2787
2788 msgid "paper size|prc8 Envelope"
2789 msgstr "prc8 Envelope"
2790
2791 msgid "paper size|you4 Envelope"
2792 msgstr "you4 Envelope"
2793
2794 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2795 msgstr "Блокирано поради проблем"
2796
2797 msgid "print operation status|Finished"
2798 msgstr "Завършено"
2799
2800 msgid "print operation status|Finished with error"
2801 msgstr "Завършено с грешка"
2802
2803 msgid "print operation status|Generating data"
2804 msgstr "Генериране на информацията"
2805
2806 msgid "print operation status|Initial state"
2807 msgstr "Първоначално състояние"
2808
2809 msgid "print operation status|Preparing to print"
2810 msgstr "Потготовка за отпечатване"
2811
2812 msgid "print operation status|Printing"
2813 msgstr "Отпечатване"
2814
2815 msgid "print operation status|Sending data"
2816 msgstr "Изпращане на информацията"
2817
2818 msgid "print operation status|Waiting"
2819 msgstr "В изчакване"
2820
2821 msgid "progress bar label|%d %%"
2822 msgstr "%d %%"
2823
2824 msgid "sdl|system"
2825 msgstr "system"
2826
2827 msgid "unsupported RAS image variation"
2828 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
2829
2830 msgid "year measurement template|2000"
2831 msgstr "2000"
2832