initial commit
[gconf-editor] / docs / el / el.po
1 # translation of gconf-editor-help.HEAD.po to Greek
2 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: gconf-editor-help.HEAD\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 08:54+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 20:10+0100\n"
8 "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/gconf-editor.xml:187(None)
19 msgid "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8"
20 msgstr "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8"
21
22 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24 #: C/gconf-editor.xml:484(None)
25 msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202"
26 msgstr "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202"
27
28 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30 #: C/gconf-editor.xml:492(None)
31 msgid "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5"
32 msgstr "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5"
33
34 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
35 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
36 #: C/gconf-editor.xml:499(None)
37 msgid "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d"
38 msgstr "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d"
39
40 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42 #: C/gconf-editor.xml:505(None)
43 msgid "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea"
44 msgstr "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea"
45
46 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
47 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
48 #: C/gconf-editor.xml:514(None)
49 msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634"
50 msgstr "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634"
51
52 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
53 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
54 #: C/gconf-editor.xml:522(None) C/gconf-editor.xml:531(None)
55 msgid "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87"
56 msgstr "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87"
57
58 #: C/gconf-editor.xml:22(title)
59 msgid "Configuration Editor Manual"
60 msgstr "Εγχειρίδιο του επεξεργαστή ρυθμίσεων"
61
62 #: C/gconf-editor.xml:24(year)
63 msgid "2004"
64 msgstr "2004"
65
66 #: C/gconf-editor.xml:25(holder) C/gconf-editor.xml:47(orgname)
67 msgid "Sun Microsystems"
68 msgstr "Sun Microsystems"
69
70 #: C/gconf-editor.xml:35(publishername) C/gconf-editor.xml:53(orgname) C/gconf-editor.xml:60(orgname) C/gconf-editor.xml:83(para) C/gconf-editor.xml:84(para) C/gconf-editor.xml:93(para) C/gconf-editor.xml:101(para)
71 msgid "GNOME Documentation Project"
72 msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
73
74 #: C/gconf-editor.xml:2(para)
75 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
76 msgstr ""
77 "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
78 "όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
79 "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
80 "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
81 "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
82 "fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
83 "τον οδηγό."
84
85 #: C/gconf-editor.xml:12(para)
86 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
87 msgstr ""
88 "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
89 "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
90 "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
91 "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
92 "της άδειας."
93
94 #: C/gconf-editor.xml:19(para)
95 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
96 msgstr ""
97 "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
98 "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
99 "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
100 "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
101 "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
102
103 #: C/gconf-editor.xml:35(para)
104 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
105 msgstr ""
106 "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
107 "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
108 "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
109 "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
110 "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
111 "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
112 "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
113 "ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
114
115 #: C/gconf-editor.xml:55(para)
116 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
117 msgstr ""
118 "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
119 "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
120 "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
121 "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
122 "ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
123 "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
124
125 #: C/gconf-editor.xml:28(para)
126 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
127 msgstr ""
128 "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
129 "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
130 "1/>"
131
132 #: C/gconf-editor.xml:45(firstname)
133 msgid "Sun"
134 msgstr "Sun"
135
136 #: C/gconf-editor.xml:46(surname)
137 msgid "GNOME Documentation Team"
138 msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME"
139
140 #: C/gconf-editor.xml:50(firstname)
141 msgid "Angela"
142 msgstr "Angela"
143
144 #: C/gconf-editor.xml:51(surname)
145 msgid "Boyle"
146 msgstr "Boyle"
147
148 #: C/gconf-editor.xml:57(firstname)
149 msgid "Shaun"
150 msgstr "Shaun"
151
152 #: C/gconf-editor.xml:58(surname)
153 msgid "McCance"
154 msgstr "McCance"
155
156 #: C/gconf-editor.xml:76(para)
157 msgid "Configuration Editor can be used to change configuration options used by applications that may not be available through Preference dialogs"
158 msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον επεξεργαστή ρυθμίσεων για να αλλάξετε ορισμένες ρυθμίσεις των εφαρμογών σας που ενδεχομένως δεν είναι διαθέσιμες από τους διαλόγους προτιμήσεων"
159
160 #: C/gconf-editor.xml:80(revnumber)
161 msgid "Version 2.8"
162 msgstr "Έκδοση 2.8"
163
164 #: C/gconf-editor.xml:81(date)
165 msgid "September 2004"
166 msgstr "Σεπτέμβριος 2004"
167
168 #: C/gconf-editor.xml:85(para)
169 msgid "unreviewed"
170 msgstr "μη αναθεωρημένη"
171
172 #: C/gconf-editor.xml:89(revnumber)
173 msgid "Version 2.1"
174 msgstr "Έκδοση 2.1"
175
176 #: C/gconf-editor.xml:90(date)
177 msgid "August 2004"
178 msgstr "Αύγουστος 2004"
179
180 #: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para)
181 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
182 msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME της Sun"
183
184 #: C/gconf-editor.xml:97(revnumber)
185 msgid "Version 2.0.1"
186 msgstr "Έκδοση 2.0.1"
187
188 #: C/gconf-editor.xml:98(date)
189 msgid "January 2004"
190 msgstr "Ιανουάριος 2004"
191
192 #: C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo)
193 msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor."
194 msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.8 του επεξεργαστή ρυθμίσεων"
195
196 #: C/gconf-editor.xml:107(title)
197 msgid "Feedback"
198 msgstr "Ανάδραση"
199
200 #: C/gconf-editor.xml:108(para)
201 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
202 msgstr ""
203 "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με τον "
204 "<application>Επεξεργαστή ρυθμίσεων</application> ή το εγχειρίδιό του, ακολουθήστε τις "
205 "οδηγίες στη <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">σελίδα "
206 "ανάδρασης GNOME</ulink>."
207
208 #: C/gconf-editor.xml:118(primary)
209 msgid "GConf Editor"
210 msgstr "GConf Editor"
211
212 #: C/gconf-editor.xml:122(title)
213 msgid "Introduction"
214 msgstr "Εισαγωγή"
215
216 #: C/gconf-editor.xml:123(para)
217 msgid "The GNOME Desktop and many applications use <application>GConf</application> to store user preferences and system configuration data. <application>GConf</application> provides a central storage location for preferences, simplifying configuration management for users and system administrators. More information about <application>GConf</application> can be found in the <ulink url=\"ghelp:system-admin-guide#gconf-0\">GNOME System Administrator's Guide</ulink>."
218 msgstr ""
219 "Η επιφάνεια εργασίας του GNOME, καθώς και πολλές εφαρμογές, χρησιμοποιούν το <application>GConf</application> για να αποθηκεύουν προτιμήσεις και ρυθμίσεις του συστήματος. Το "
220 "<application> GCOnf</application> προσφέρει έναν κεντρικό χώρο για την αποθήκευση ρυθμίσεων, απλοποιώντας κατ' αυτόν τον τρόπο το έργο της διαχείρισης των ρυθμίσεων, τόσο για τους χρήστες όσο και για τους διαχειριστές του συστήματος. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το <application>GConf</application> στον <ulink url=\"ghelp:system-admin-guide#gconf-0\">Οδηγό διαχειριστή συστήματος του GNOME</ulink>."
221
222 #: C/gconf-editor.xml:131(para)
223 msgid "<application>Configuration Editor</application> allows users to modify their preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use <application>GConf</application>. Additionally, system administrators can use <application>Configuration Editor</application> to set default and mandatory settings which will affect all users."
224 msgstr "Ο <application>επεξεργαστής ρυθμίσεων</application> επιτρέπει στους χρήστες να μεταβάλλουν τις προτιμήσεις τους για όλη την επιφάνεια εργασίας του GNOME, καθώς και για τις εφαρμογές που χρησιμοποιούν το <application>GConf</application>. Επιπλέον, οι διαχειριστές του συστήματος μπορούν να χρησιμοποιούν τον <application>επεξεργαστή ρυθμίσεων</application> για να επιλέγουν προεπιλεγμένες ή υποχρεωτικές ρυθμίσεις που θα ισχύουν για όλους τους χρήστες."
225
226 #: C/gconf-editor.xml:136(para)
227 msgid "Preferences are stored in <application>GConf</application> in a hierarchy of keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that preference. For instance, the key <literal>/apps/glines/preferences/ball_theme</literal> stores which theme you use in the game <application>Five or More</application>."
228 msgstr "Στο <application>GConf</application> οι προτιμήσεις αποθηκεύονται σε μία ιεραρχία κλειδιών. Κάθε κλειδί συνδέεται με μία τιμή, η οποία αποτελεί την επιλεγμένη ρύθμιση για τη συγκεκριμένη προτίμηση. Για παράδειγμα, το κλειδί <literal>/apps/glines/preferences/ball_theme</literal> καθορίζει ποιο θέμα χρησιμοποιείται στο παιχνίδι <application>Πέντε ή περισσότερα</application>."
229
230 #: C/gconf-editor.xml:141(para)
231 msgid "<application>Configuration Editor</application> enables you to modify your configuration source directly. If you are not an experienced user, do not use <application>Configuration Editor</application> to set preferences for the GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. For information about how to use preference tools, see the latest version of the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop User Guide</ulink> for your platform."
232 msgstr "Ο <application>επεξεργαστής ρυθμίσεων</application> σας επιτρέπει να τροποποιείτε απευθείας τον πηγαίο κώδικα των ρυθμίσεών σας. Αν δεν είστε έμπειρος χρήστης, μη χρησιμοποιείτε τον <application>επεξεργαστή ρυθμίσεων</application> για να ρυθμίσετε τις προτιμήσεις σας για την επιφάνεια εργασίας του GNOME. Χρησιμοποιήστε καλύτερα τα διάφορα εργαλεία προτιμήσεων της επιφάνειας εργασίας του GNOME. Για πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των εργαλείων προτιμήσεων, δείτε την τελευταία έκδοση του <ulink url=\"ghelp:user-guide\">Οδηγού χρήστη επιφάνειας εργασίας GNOME</ulink> για την πλατφόρμα σας."
233
234 #: C/gconf-editor.xml:151(title)
235 msgid "Getting Started"
236 msgstr "Ξεκινώντας"
237
238 #: C/gconf-editor.xml:154(title)
239 msgid "To Start Configuration Editor"
240 msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή ρυθμίσεων"
241
242 #: C/gconf-editor.xml:155(para)
243 msgid "You can start <application>Configuration Editor</application> in the following ways:"
244 msgstr "Μπορείτε να εκκινήσετε τον <application>επεξεργαστή ρυθμίσεων</application> με τους εξής τρόπους:"
245
246 #: C/gconf-editor.xml:159(term)
247 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
248 msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
249
250 #: C/gconf-editor.xml:161(para)
251 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Configuration Editor</guimenuitem></menuchoice>."
252 msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία συστήματος</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής ρυθμίσεων</guimenuitem></menuchoice>."
253
254 #: C/gconf-editor.xml:163(para)
255 msgid "Some distributions hide this menu. In this case, use the second method described below."
256 msgstr "Σε ορισμένες διανομές αυτό το μενού είναι κρυμμένο. Σε αυτή την περίπτωση χρησιμοποιήστε τη δεύτερη μέθοδο, που περιγράφεται παρακάτω."
257
258 #: C/gconf-editor.xml:168(term)
259 msgid "Command line"
260 msgstr "Γραμμή εντολών"
261
262 #: C/gconf-editor.xml:170(para)
263 msgid "Execute the following command: <command>gconf-editor</command>"
264 msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gconf-editor</command>"
265
266 #: C/gconf-editor.xml:178(title)
267 msgid "When You Start Configuration Editor"
268 msgstr "Μετά την εκκίνηση του επεξεργαστή ρυθμίσεων"
269
270 #: C/gconf-editor.xml:179(para)
271 msgid "When you start <application>Configuration Editor</application>, the following window is displayed."
272 msgstr "Αφού εκκινήσετε τον <application>επεξεργαστή ρυθμίσεων</application>, εμφανίζεται το ακόλουθο παράθυρο."
273
274 #: C/gconf-editor.xml:182(title)
275 msgid "<application>Configuration Editor</application> Window"
276 msgstr "Παράθυρο <application>επεξεργαστή ρυθμίσεων</application>"
277
278 #: C/gconf-editor.xml:190(phrase)
279 msgid "Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, Documentation pane."
280 msgstr "Εμφανίζει το παράθυρο του GConf Editor. Περιέχει: πλαίσιο δέντρου, πλαίσιο τροποποίησης, πλαίσιο τεκμηρίωσης."
281
282 #: C/gconf-editor.xml:196(para)
283 msgid "The <application>Configuration Editor</application> window contains the following panes:"
284 msgstr "Το παράθυρο του <application>επεξεργαστή ρυθμίσεων</application> περιέχει τα παρακάτω πλαίσια:"
285
286 #: C/gconf-editor.xml:200(term)
287 msgid "Tree pane"
288 msgstr "Πλαίσιο δέντρου"
289
290 #: C/gconf-editor.xml:201(para)
291 msgid "Enables you to navigate the hierarchy of keys in <application>GConf</application>. Use this pane to display the keys that you want to modify in the modification pane. The tree pane is on the left side of the window."
292 msgstr "Επιτρέπει την περιήγηση στην ιεραρχία κλειδιών του <application>GConf</application>. Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να εμφανίσετε στο πλαίσιο τροποποίησης τα κλειδιά που θέλετε να αλλάξετε."
293
294 #: C/gconf-editor.xml:207(term)
295 msgid "Modification pane"
296 msgstr "Πλαίσιο τροποποίησης"
297
298 #: C/gconf-editor.xml:209(para)
299 msgid "Displays the keys in the selected <application>GConf</application> location in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and to modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of the right side of the window."
300 msgstr "Εμφανίζει τα κλειδιά που έχουν επιλεχθεί στο πλαίσιο δέντρου του <application>GConf</application>. Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να επιλέξετε τα κλειδιά που θέλετε να τροποποιήσετε και να αλλάξετε τις τιμές τους. Το πλαίσιο τροποποίησης βρίσκεται στην πάνω δεξιά πλευρά του παραθύρου."
301
302 #: C/gconf-editor.xml:214(para)
303 msgid "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the <literal>/system/http_proxy/use_http_proxy</literal> key indicates that you can enter a Boolean value (true or false) for the key. See <xref linkend=\"icons\"/> for more information on each icon."
304 msgstr "Τα εικονίδια δίπλα από τα κλειδιά του πλαισίου τροποποίησης δείχνουν τι τύπους τιμών μπορείτε να εισάγετε για κάθε κλειδί. Για παράδειγμα, η εικόνα με το τσεκαρισμένο τετραγωνίδιο δίπλα από το κλειδί <literal>/system/http_proxy/use_http_proxy</literal> υποδεικνύει ότι πρέπει να εισάγετε μία λογική τιμή (true=αληθές ή false=ψευδές) για το κλειδί. Δείτε το <xref linkend=\"icons\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με καθένα εικονίδιο."
305
306 #: C/gconf-editor.xml:223(term)
307 msgid "Documentation pane"
308 msgstr "Πλαίσιο τεκμηρίωσης"
309
310 #: C/gconf-editor.xml:224(para)
311 msgid "Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read more information about the <application>GConf</application> preference keys."
312 msgstr "Εμφανίζει τη διαθέσιμη τεκμηρίωση για το εκάστοτε επιλεγμένο κλειδί. Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να αποκτήσετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κλειδιά προτιμήσεων του <application>GConf</application>."
313
314 #: C/gconf-editor.xml:230(term)
315 msgid "Results pane (not shown)"
316 msgstr "Πλαίσιο αποτελεσμάτων (δε φαίνεται)"
317
318 #: C/gconf-editor.xml:231(para)
319 msgid "Enables you to view the results of a search or to search through the list of your recently viewed key names. The rest of the window will show the information for whichever key you have selected in this pane. The results pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys or perform a search."
320 msgstr "Σας επιτρέπει να δείτε τα αποτελέσματα μιας αναζήτησης ή να κάνετε αναζήτηση στη λίστα των πρόσφατα προβεβλημένων ονομάτων κλειδιών. Στο υπόλοιπο παράθυρο θα εμφανίζονται οι πληροφορίες για το κλειδί που επιλέξατε σε αυτό το πλαίσιο. Το πλαίσιο αποτελεσμάτων εμφανίζεται στο κάτω μέρος του παραθύρου, όταν εμφανίζετε τη λίστα πρόσφατων κλειδιών ή όταν κάνετε αναζήτηση."
321
322 #: C/gconf-editor.xml:243(title)
323 msgid "Working with Windows"
324 msgstr "Εργασία με παράθυρα"
325
326 #: C/gconf-editor.xml:245(title)
327 msgid "Opening New Windows"
328 msgstr "Άνοιγμα νέων παραθύρων"
329
330 #: C/gconf-editor.xml:246(para)
331 msgid "There are a three types of window you can open in <application>Configuration Editor</application>: <application>Settings</application>, <application>Defaults</application>, and <application>Mandatory</application>. What values <application>Configuration Editor</application> sets depends on what type of window you have open. You can open each type of window with the appropriate item under the <guimenu>File</guimenu> menu."
332 msgstr "Υπάρχουν τρεις τύποι παραθύρων που μπορείτε να ανοίξετε στον <application>επεξεργαστή ρυθμίσεων</application>: <application>Ρυθμίσεις</application>, <application>Προεπιλογές</application> και <application>Υποχρεωτικά</application>. Οι τιμές που θα ορίσει ο <application>Επεξεργαστής ρυθμίσεων</application> εξαρτώνται από τον τύπο του παραθύρου που είναι ανοιχτό. Μπορείτε να ανοίξετε καθένα από τους τρεις τύπους παραθύρων από το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu>."
333
334 #: C/gconf-editor.xml:252(para)
335 msgid "Since the settings in <application>Defaults</application> and <application>Mandatory</application> windows affect all users of the computer, only a system administrator can use these types of windows. To change your preferences, you should use the <application>Settings</application> window."
336 msgstr "Επειδή οι ρυθμίσεις στα παράθυρα <application>Προεπιλογών</application> και <application>Υποχρεωτικών</application> ισχύουν για όλους τους χρήστες του υπολογιστή, μόνο οι διαχειριστές του συστήματος μπορούν να χρησιμοποιούν αυτούς τους τύπους παραθύρων. Για να αλλάξετετις προσωπικές σας προτιμήσεις, χρησιμοποιήστε το παράθυρο <application>Ρυθμίσεων</application>."
337
338 #: C/gconf-editor.xml:259(application)
339 msgid "Settings"
340 msgstr "Ρυθμίσεις"
341
342 #: C/gconf-editor.xml:260(para)
343 msgid "You can use the <application>Settings</application> window to set your personal preferences. Changes made in the <application>Settings</application> window only affect your desktop. You cannot change the settings that the system administrator has made mandatory."
344 msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το παράθυρο <application>Ρυθμίσεων</application> για να ορίζετε τις προσωπικές σας προτιμήσεις. Οι αλλαγές που γίνονται στο παράθυρο <application>Ρυθμίσεων</application> ισχύουν μόνο για τη δική σας επιφάνεια εργασίας. Δεν μπορείτε να αλλάξετε τις υποχρεωτικές ρυθμίσεις που έχει καθορίσει ο διαχειριστής του συστήματος."
345
346 #: C/gconf-editor.xml:269(application)
347 msgid "Defaults"
348 msgstr "Προεπιλογές"
349
350 #: C/gconf-editor.xml:270(para)
351 msgid "If you are a system administrator, you can use the <application>Defaults</application> window to edit the default settings for all users. If a user does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the default settings. Users can always override the default settings."
352 msgstr "Αν είστε διαχειριστής του συστήματος, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο <application>Προεπιλογών</application> για να αλλάξετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για όλους τους χρήστες. Αν ο χρήστης δεν έχει ορίσει ο ίδιος την τιμή ενός κλειδιού, θα χρησιμοποιείται η προεπιλεγμένη τιμή. Οι χρήστες έχουν πάντα το δικαίωμα να αλλάξουν τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις."
353
354 #: C/gconf-editor.xml:277(application)
355 msgid "Mandatory"
356 msgstr "Υποχρεωτικά"
357
358 #: C/gconf-editor.xml:278(para)
359 msgid "If you are a system administrator, you can use the <application>Mandatory</application> window to edit the mandatory settings for all users. When a mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. This can be used to lock down certain options."
360 msgstr "Αν είστε διαχειριστής του συστήματος, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο <application>Υποχρεωτικών</application> για να αλλάξετε τις υποχρεωτικές ρυθμίσεις για όλους τους χρήστες. Όποτε ορίζεται μία υποχρεωτική τιμή για ένα κλειδί, οι χρήστες δεν μπορούν να αλλάξουν την τιμή του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να κλειδώσετε ορισμένες επιλογές."
361
362 #: C/gconf-editor.xml:288(title)
363 msgid "Closing and Quitting"
364 msgstr "Κλείσιμο και έξοδος"
365
366 #: C/gconf-editor.xml:289(para)
367 msgid "You can close a <application>Configuration Editor</application> window by selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice> in that window. To close all <application>Configuration Editor</application> windows and quit the application completely, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> in any <application>Configuration Editor</application> window."
368 msgstr "Μπορείτε να κλείσετε ένα παράθυρο του <application>Επεξεργαστή ρυθμίσεων</application> επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο παραθύρου</guimenuitem></menuchoice> από το συγκεκριμένο παράθυρο. Για να κλείσετε όλα τα παράθυρα του <application>Επεξεργαστή ρυθμίσεων</application> και να εγκαταλείψετε οριστικά την εφαρμογή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem></menuchoice> σε οποιοδήποτε παράθυρο του <application>Επεξεργαστή ρυθμίσεων</application>."
369
370 #: C/gconf-editor.xml:299(title)
371 msgid "Working with Keys"
372 msgstr "Εργασία με κλειδιά"
373
374 #: C/gconf-editor.xml:300(para)
375 msgid "Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in <application>GConf</application> is assigned to a key. Applications which use <application>GConf</application> access the values of keys to determine how to look and behave. When you change something in the <guilabel>Preferences</guilabel> of an application, you are changing the value associated to a key in <application>GConf</application>."
376 msgstr "Τα κλειδιά είναι ένας τρόπος εντοπισμού μιας τιμής. Κάθε προτίμηση του <application>GConf</application> είναι συνδεδεμένη με ένα κλειδί. Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν το <application>GConf</application> ανατρέχουν στις τιμές των κλειδιών για να καθορίσουν την εμφάνιση και τη συμπεριφορά τους. Όταν κάνετε μια αλλαγή στις <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel> μιας εφαρμογής, ουσιαστικά αλλάζετε την τιμή του αντίστοιχου κλειδιού στο <application>GConf</application>."
377
378 #: C/gconf-editor.xml:308(title)
379 msgid "Copying a Key Name"
380 msgstr "Αντιγραφή του ονόματος ενός κλειδιού"
381
382 #: C/gconf-editor.xml:309(para)
383 msgid "To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in the modification pane. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Key Name</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the key name into any other application."
384 msgstr "Για να αντιγράψετε το όνομα ενός κλειδιού στο πρόχειρο, επιλέξτε στο πλαίσιο τροποποίησης το όνομα του κλειδιού που επιθυμείτε να αντιγράψετε. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή ονοματος κλειδιού</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε να επικολλήσετε το όνομα του κλειδιού σε οποιαδήποτε άλλη εφαρμογή."
385
386 #: C/gconf-editor.xml:315(title)
387 msgid "Viewing Recent Key Names"
388 msgstr "Προβολή πρόσφατων ονομάτων κλειδιών"
389
390 #: C/gconf-editor.xml:316(para)
391 msgid "To view recent key names, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>List Recent Keys</guimenuitem></menuchoice>. This action will open the results pane at the bottom of the current window. You can move through the results list by scrolling up and down with the scroll bar or the arrow keys. The information for the selected key or folder will appear in the rest of the window."
392 msgstr "Για να προβάλετε τα πιο πρόσφατα ονόματα κλειδιών επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Λίστα πρόσφατων κλειδιών</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί το πλαίσιο αποτελεσμάτων στο κάτω μέρος του τρέχοντος παραθύρου. Μπορείτε να μετακινηθείτε ψηλότερα ή χαμηλότερα στη λίστα των αποτελεσμάτων χρησιμοποιώντας τη γραμμή κύλισης ή τα βέλη. Στο υπόλοιπο παράθυρο θα εμφανίζονται οι πληροφορίες για το επιλεγμένο κλειδί ή φάκελο."
393
394 #: C/gconf-editor.xml:322(para)
395 msgid "Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just changed and don't remember where it is."
396 msgstr "Η λίστα των πρόσφατων κλειδιών είναι χρήσιμη αν θέλετε να επιστρέψετε σε ένα κλειδί που μόλις αλλάξατε και δεν θυμάστε που βρίσκεται."
397
398 #. REMARK
399 #: C/gconf-editor.xml:325(remark) C/gconf-editor.xml:407(remark)
400 msgid "A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear buttons on the results pane should be explained."
401 msgstr "Εδώ ίσως χρειάζεται ένα στιγμιότυπο. Συγκεκριμένα, θα έπρεπε να επεξηγούνται τα κουμπιά κλεισίματος, αντιγραφής και εκκαθάρισης του πλαισίου αποτελεσμάτων."
402
403 #: C/gconf-editor.xml:329(title)
404 msgid "Modifying the Value of a Key"
405 msgstr "Τροποποίηση της τιμής ενός κλειδιού"
406
407 #: C/gconf-editor.xml:330(para)
408 msgid "The icons next to the key name show what kind of value that key can take. See <xref linkend=\"icons\"/> for more information on each icon. To modify the value of a key, perform the following steps:"
409 msgstr "Τα εικονίδια δίπλα στο όνομα ενός κλειδιού δείχνουν τι είδους τιμή μπορεί να πάρει το συγκεκριμένο κλειδί. Δείτε το <xref linkend=\"icons\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα εικονίδια αυτά. Για να τροποποιήσετε την τιμή ενός κλειδιού, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
410
411 #: C/gconf-editor.xml:334(para)
412 msgid "Use the tree pane to display the key that you want to modify in the modification pane."
413 msgstr "Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο δέντρου για να εμφανίσετε το κλειδί που επιθυμείτε να αλλάξετε στο πλαίσιο τροποποίησης."
414
415 #: C/gconf-editor.xml:336(para)
416 msgid "Select the key to modify in the modification pane."
417 msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που σκοπεύετε να αλλάξετε στο πλαίσιο τροποποίησης."
418
419 #: C/gconf-editor.xml:338(para)
420 msgid "To change the value of an integer key or a string key, click in the <guilabel>Value</guilabel> column of the key. Type the new value for the key. Alternatively, right-click on the key and select <guimenuitem>Edit Key</guimenuitem> from the popup menu."
421 msgstr "Για να αλλάξετε την τιμή ενός κλειδιού που δέχεται ακέραιες ή αλφαριθμητικές τιμές, κάντε κλικ στη στήλη <guilabel>Τιμή</guilabel> του κλειδιού και εισάγετε τη νέα τιμή. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο κλειδί και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία κλειδιού</guimenuitem> από το μενού που εμφανίζεται."
422
423 #: C/gconf-editor.xml:342(para)
424 msgid "To change the value of a Boolean key, click in the <guilabel>Value</guilabel> column of the key to select or deselect the check box. Alternatively, right-click on the key and select <guimenuitem>Edit Key</guimenuitem> from the popup menu."
425 msgstr "Για να αλλάξετε την τιμή ενός κλειδιού που δέχεται λογικές τιμές κάντε κλικ στη στήλη <guilabel>Τιμή</guilabel> του κλειδιού προκειμένου να επιλέξετε ή να αποεπιλέξετε το τετραγωνίδιο. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο κλειδί και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία κλειδιού</guimenuitem> από το μενού που εμφανίζεται."
426
427 #: C/gconf-editor.xml:347(para)
428 msgid "To change the value of a list key, right-click on the key and select <guimenuitem>Edit Key</guimenuitem> from the popup menu. The <application>Edit Key</application> dialog provides a list of the values associated to that key. You can use this dialog to edit each particular value in the list, add or remove values from the list, and move each value up or down in the list."
429 msgstr "Για να αλλάξετε την τιμή ενός κλειδιού που δέχεται λίστα τιμών κάντε δεξί κλικ στο κλειδί και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία κλειδιού</guimenuitem> από το μενού που εμφανίζεται. Ο διάλογος <application>επεξεργασίας κλειδιού</application> θα σας προτείνει μία λίστα με τις διαθέσιμες τιμές. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο αυτό για να τροποποιήσετε συγκεκριμένες τιμές της λίστας, για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε τιμές από τη λίστα, καθώς και για να μετακινήσετε κάθε τιμή ψηλότερα ή χαμηλότερα στη λίστα."
430
431 #: C/gconf-editor.xml:355(para)
432 msgid "Your system administrator may have locked down certain keys by providing mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will not be able to edit the value. The documentation pane will display the label <guilabel>This key is not writable</guilabel> if you are not allowed to edit the value of that key."
433 msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει κλειδώσει κάποια κλειδιά, ορίζοντας υποχρεωτικές τιμές για αυτά. Αν το κλειδί που επιλέξατε διαθέτει υποχρεωτική τιμή, τότε δεν θα μπορείτε να αλλάξετε την τιμή του. Αν δεν επιτρέπεται να αλλάξετε την τιμή του κλειδιού, στο πλαίσιο τεκμηρίωσης θα εμφανίζεται η ετικέτα <guilabel>Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο</guilabel>."
434
435 #: C/gconf-editor.xml:364(title)
436 msgid "Finding Keys Quickly"
437 msgstr "Εύκολη αναζήτηση κλειδιών"
438
439 #: C/gconf-editor.xml:365(para)
440 msgid "To locate keys quickly, <application>Configuration Editor</application> allows you to search the key names in <application>GConf</application>. Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you need to access frequently."
441 msgstr "Για να είστε σε θέση να εντοπίσετε γρήγορα ένα κλειδί ο <application>Επεξεργαστής ρυθμίσεων</application> σας επιτρέπει να κάνετε αναζητήσεις με βάση τα ονόματα των κλειδιών στο <application>GConf</application>. Επίσης, μπορείτε να χρησιμοποιείτε σελιδοδείκτες για να βρίσκετε εύκολα καταλόγους κλειδιών που χρησιμοποιείτε συχνά."
442
443 #: C/gconf-editor.xml:371(title)
444 msgid "Using Bookmarks"
445 msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών"
446
447 #: C/gconf-editor.xml:372(para)
448 msgid "To access a directory location in your bookmarks, choose the location from the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add and remove directory locations to your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
449 msgstr "Για να εμφανίσετε έναν κατάλογο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, επιλέξτε την τοποθεσία του από το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu>. Το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> σας δίνει τη δυνατότητα τόσο να προσθέτετε όσο και να αφαιρείτε καταλόγους."
450
451 #: C/gconf-editor.xml:375(para)
452 msgid "To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree pane. Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
453 msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, επιλέξτε την κατάλληλη τοποθεσία από το πλαίσιο δέντρου. Στη συνέχεια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>."
454
455 #: C/gconf-editor.xml:378(para)
456 msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:"
457 msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
458
459 #: C/gconf-editor.xml:380(para)
460 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
461 msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>."
462
463 #: C/gconf-editor.xml:382(para)
464 msgid "Select the bookmark in the <application>Edit bookmarks</application> dialog, then click <guibutton>Delete</guibutton>."
465 msgstr "Επιλέξτε τον κατάλληλο σελιδοδείκτη από το διάλογο <application>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</application> και πατήστε <guibutton>Διαγραφή</guibutton>."
466
467 #: C/gconf-editor.xml:385(para)
468 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
469 msgstr "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
470
471 #: C/gconf-editor.xml:389(title)
472 msgid "Searching for Keys"
473 msgstr "Αναζήτηση κλειδιών"
474
475 #: C/gconf-editor.xml:390(para)
476 msgid "To search for keys, perform the following steps:"
477 msgstr "Για να αναζητήσετε κλειδιά, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
478
479 #: C/gconf-editor.xml:392(para)
480 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>."
481 msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εύρεση</guimenuitem></menuchoice>."
482
483 #: C/gconf-editor.xml:394(para)
484 msgid "Enter the keyword you want to search for in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can also select the optional check boxes <guilabel>Search also in key names</guilabel> and <guilabel>Search also in key values</guilabel>. If these check boxes are not selected, the search will only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand the search parameters."
485 msgstr "Εισάγετε τη λέξη κλειδί που ψάχνετε στο πεδίο <guilabel>Αναζήτηση για</guilabel>. Προαιρετικά, μπορείτε επίσης να τσεκάρετε τις επιλογές <guilabel>Αναζήτηση και στα ονόματα κλειδιού</guilabel> και <guilabel>Αναζήτηση και στις τιμές κλειδιού</guilabel>. Αν δεν τσεκάρετε τις παραπάνω επιλογές, η αναζήτηση θα αφορά μόνο τα ονόματα των φακέλων. Αν τις τσεκάρετε, τότε διευρύνετε τις παραμέτρους της αναζήτησής σας."
486
487 #: C/gconf-editor.xml:400(para)
488 msgid "Click <guibutton>Find</guibutton>."
489 msgstr "Πατήστε <guibutton>Εύρεση</guibutton>."
490
491 #: C/gconf-editor.xml:402(para)
492 msgid "The results from the search will appear in the results pane. To move through the results list, first select that pane. Then you can move through the results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the selected key or folder will appear in the rest of the window."
493 msgstr "Τα αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο πλαίσιο αποτελεσμάτων. Για να μετακινηθείτε μέσα στο πλαίσιο αποτελεσμάτων, πρέπει πρώτα να το επιλέξετε. Έτσι, θα μπορείτε πλέον να μετακινηθείτε χαμηλότερα ή ψηλότερα, χρησιμοποιώντας τη γραμμή κύλισης ή τα βέλη. Οι πληροφορίες για το επιλεγμένο κλειδί ή φάκελο θα εμφανίζονται στο υπόλοιπο παράθυρο."
494
495 #: C/gconf-editor.xml:413(title)
496 msgid "Default and Mandatory Settings"
497 msgstr "Προεπιλεγμένες και υποχρεωτικές ρυθμίσεις"
498
499 #: C/gconf-editor.xml:414(para)
500 msgid "If you are a system administrator, you can set default and mandatory settings in <application>GConf</application> which will affect all users. Default settings are used when the user has not set a value explicitly, and users can always override them. Mandatory settings are always used for all users, and they cannot override them."
501 msgstr ""
502 "Αν είστε διαχειριστής του συστήματος, μπορείτε να ορίσετε στο "
503 "<application>GConf</application> προεπιλεγμένες και υποχρεωτικές ρυθμίσεις που θα ισχύουν για όλους τους χρήστες. Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται μόνο όταν ο χρήστης δεν έχει ορίσει ο ίδιος μία τιμή. Οι χρήστες διατηρούν το δικαίωμα να αλλάξουν αυτές τις τιμές. Οι υποχρεωτικές τιμές εφαρμόζονται υποχρεωτικά για όλους τους χρήστες, και οι χρήστες δεν έχουν δικαίωμα να τις αλλάξουν."
504
505 #: C/gconf-editor.xml:419(para)
506 msgid "You can use the <application>Defaults</application> and <application>Mandatory</application> windows to edit and remove default and mandatory settings. The <application>Defaults</application> and <application>Mandatory</application> windows will only show you those settings which have already been made default or mandatory. You cannot use these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can set settings from the <application>Settings</application> window to be default or mandatory."
507 msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παράθυρα <application>Προεπιλογών</application> και <application>Υποχρεωτικών</application> για να επεξεργαστείτε ή να αφαιρέσετε προεπιλεγμένες και υποχρεωτικές ρυθμίσεις. Στα παράθυρα <application>Προεπιλογών</application> και <application>Υποχρεωτικών</application> θα εμφανίζονται μόνο οι ρυθμίσεις που έχουν ήδη οριστεί ως προεπιλεγμένες ή υποχρεωτικές. Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτά τα παράθυρα για να δημιουργήσετε νέες προεπιλεγμένες ή υποχρεωτικές ρυθμίσεις. Αυτό που πρέπει να κάνετε σε μια τέτοια περίπτωση είναι να ορίσετε κάποιες ρυθμίσεις ως υποχρεωτικές ή προεπιλεγμένες από το παράθυρο <application>Ρυθμίσεων</application>."
508
509 #: C/gconf-editor.xml:427(para)
510 msgid "To open a <application>Defaults</application> window, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Defaults Window</guimenuitem></menuchoice>. To open a <application>Mandatory</application> window, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Mandatory Window</guimenuitem></menuchoice>."
511 msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο <application>Προεπιλογών</application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο προεπιλογών</guimenuitem></menuchoice>. Για να ανοίξετε ένα παράθυρο <application>Υποχρεωτικών</application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο υποχρεωτικών</guimenuitem></menuchoice>."
512
513 #: C/gconf-editor.xml:435(title)
514 msgid "Creating Default Settings"
515 msgstr "Δημιουργία προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"
516
517 #: C/gconf-editor.xml:436(para)
518 msgid "To create a default setting, perform the following steps:"
519 msgstr "Για να δημιουργήσετε μια προεπιλεγμένη ρύθμιση, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
520
521 #: C/gconf-editor.xml:438(para)
522 msgid "In the <application>Settings</application> window, use the tree pane to display the key that you want to set as default."
523 msgstr "Στο παράθυρο <application>Ρυθμίσεις</application>, χρησιμοποιήστε το πλαίσιο δέντρου για να εμφανίσετε το κλειδί που σας ενδιαφέρει."
524
525 #: C/gconf-editor.xml:440(para)
526 msgid "Right-click on the key and select <guimenuitem>Set as Default</guimenuitem> from the popup menu."
527 msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο κλειδί και επιλέξτε <guimenuitem>Ορισμός ως προεπιλογή</guimenuitem> από το μενού."
528
529 #: C/gconf-editor.xml:445(title)
530 msgid "Creating Mandatory Settings"
531 msgstr "Δημιουργία υποχρεωτικών ρυθμίσεων"
532
533 #: C/gconf-editor.xml:446(para)
534 msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:"
535 msgstr "Για να δημιουργήσετε μία υποχρεωτική ρύθμιση, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
536
537 #: C/gconf-editor.xml:448(para)
538 msgid "In the <application>Settings</application> window, use the tree pane to display the key that you want to set as mandatory."
539 msgstr "Στο παράθυρο <application>Ρυθμίσεων</application>, χρησιμοποιήστε το πλαίσιο δέντρου για να εμφανίσετε το κλειδί που σας ενδιαφέρει."
540
541 #: C/gconf-editor.xml:451(para)
542 msgid "Right-click on the key and select <guimenuitem>Set as Mandatory</guimenuitem> from the popup menu."
543 msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο κλειδί και επιλέξτε <guimenuitem>Ορισμός ως υποχρεωτικό</guimenuitem> από το μενού."
544
545 #: C/gconf-editor.xml:456(title)
546 msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings"
547 msgstr "Τροποποίηση και αφαίρεση προεπιλεγμένων και υποχρεωτικών ρυθμίσεων"
548
549 #: C/gconf-editor.xml:457(para)
550 msgid "You can use the <application>Defaults</application> and <application>Mandatory</application> windows to modify and remove default and mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the appropriate window and modify the key as you would for keys in the <application>Settings</application> window. See <xref linkend=\"modify-key\"/> for more information on modifying keys."
551 msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παράθυρα <application>Προεπιλογών</application> και <application>Υποχρεωτικών</application> για να τροποποιήσετε ή να αφαιρέσετε προεπιλεγμένες και υποχρεωτικές ρυθμίσεις. Για να τροποποιήσετε μία προεπιλεγμένη ή υποχρεωτική ρύθμιση, χρησιμοποιήστε το κατάλληλο παράθυρο και τροποποιήστε το κλειδί που σας ενδιαφέρει με τον ίδιο ακριβώς τρόπο που θα το κάνατε και στο παράθυρο <application>Ρυθμίσεων</application>. Δείτε το <xref linkend=\"modify-key\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την τροποποίηση κλειδιών."
552
553 #: C/gconf-editor.xml:464(para)
554 msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:"
555 msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα προεπιλεγμένο ή υποχρεωτικό κλειδί, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
556
557 #: C/gconf-editor.xml:467(para)
558 msgid "In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you want to remove from the default or mandatory settings."
559 msgstr "Στο κατάλληλο παράθυρο, χρησιμοποιήστε το πλαίσιο δέντρου για να εμφανίσετε το κλειδί που θέλετε να αφαιρέσετε."
560
561 #: C/gconf-editor.xml:470(para)
562 msgid "Right-click on the key and select <guimenuitem>Unset Key</guimenuitem> from the popup menu."
563 msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο κλειδί και επιλέξτε <guimenuitem>Ακύρωση ορισμού κλειδιού</guimenuitem> από το μενού."
564
565 #: C/gconf-editor.xml:477(title)
566 msgid "Icons and Key Types"
567 msgstr "Εικονίδια και τύποι κλειδιών"
568
569 #: C/gconf-editor.xml:478(para)
570 msgid "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of value you can enter for the key. The following list shows the possible icons and what types of values they represent."
571 msgstr "Τα εικονίδια δίπλα από τα κλειδιά στο πλαίσιο τροποποίησης υποδεικνύουν τι τύπους τιμών μπορείτε να εισάγετε για το συγκεκριμένο κλειδί. Ακολουθεί μία λίστα με τα διάφορα εικονίδια και τους τύπους τιμών στους οποίους αντιστοιχούν."
572
573 #: C/gconf-editor.xml:483(term)
574 msgid "<placeholder-1/> Boolean key"
575 msgstr "<placeholder-1/> Λογικό κλειδί"
576
577 #: C/gconf-editor.xml:486(para)
578 msgid "Can be either true or false. <application>Configuration Editor</application> will provide a check box for this type of key."
579 msgstr "Μπορεί να είναι είτε αληθές είτε ψευδές (true ή false). Για αυτόν τον τύπο κλειδιού ο <application>Επεξεργαστής ρυθμίσεων</application> εμφανίζει ένα τετραγωνίδιο που μπορείτε να επιλέξετε ή να αποεπιλέξετε."
580
581 #: C/gconf-editor.xml:491(term)
582 msgid "<placeholder-1/> Number key"
583 msgstr "<placeholder-1/> Αριθμητικό κλειδί"
584
585 #: C/gconf-editor.xml:494(para)
586 msgid "Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) numbers."
587 msgstr "Δέχεται αριθμούς. Οι αριθμοί μπορεί να είναι είτε ακέραιοι, είτε αριθμοί κινητής υποδιαστολής (κλασματικοί)."
588
589 #: C/gconf-editor.xml:498(term)
590 msgid "<placeholder-1/> String key"
591 msgstr "<placeholder-1/> Αλφαριθμητικό κλειδί"
592
593 #: C/gconf-editor.xml:501(para)
594 msgid "Can hold any string of text."
595 msgstr "Δέχεται κείμενο σε οποιαδήποτε μορφή."
596
597 #: C/gconf-editor.xml:504(term)
598 msgid "<placeholder-1/> Schema key"
599 msgstr "<placeholder-1/> Κλειδί σχήματος"
600
601 #: C/gconf-editor.xml:507(para)
602 msgid "Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided by a seperate key, typically under the <literal>/schemas</literal> directory. Users and system administrators usually will not need to work with schema keys directly."
603 msgstr "Χρησιμοποιείται για την τεκμηρίωση άλλων κλειδιών. Η τεκμηρίωση κάθε κλειδιού περιέχεται σε ένα ξεχωριστό κλειδί, που βρίσκεται συνήθως στον κατάλογο <literal>/schemas</literal>. Υπό φυσιολογικές συνθήκες, οι χρήστες και οι διαχειριστές του συστήματος δεν χρειάζεται να δουλεύουν απευθείας με τα κλειδιά αυτά."
604
605 #: C/gconf-editor.xml:513(term)
606 msgid "<placeholder-1/> List key"
607 msgstr "<placeholder-1/> Κλειδί λίστας"
608
609 #: C/gconf-editor.xml:516(para)
610 msgid "Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same type, and one of the primitive types of boolean, number, or string."
611 msgstr "Λίστες μη προκαθορισμένου μήκους. Κάθε στοιχείο της λίστας πρέπει να ανήκει στον ίδιο τύπο, ο οποίος επιλέγεται μεταξύ των πρωτογενών τύπων: λογικός, αριθμητικός, αλφαριθμητικός."
612
613 #: C/gconf-editor.xml:521(term)
614 msgid "<placeholder-1/> Pair key"
615 msgstr "<placeholder-1/> Κλειδί ζεύγους"
616
617 #: C/gconf-editor.xml:524(para)
618 msgid "Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive types, but they do not have to be the same type. Currently, <application>Configuration Editor</application> is unable to edit pair keys."
619 msgstr "Δέχεται ακριβώς δύο τιμές. Οι τιμές πρέπει να ανήκουν σε κάποιον πρωτογενή τύπο, αλλά δεν είναι απαραίτητο να ανήκουν και οι δύο στον ίδιο τύπο. Προς το παρόν, ο <application>Επεξεργαστής ρυθμίσεων</application> δεν υποστηρίζει την επεξεργασία κλειδιών ζεύγους."
620
621 #: C/gconf-editor.xml:530(term)
622 msgid "<placeholder-1/> Blank"
623 msgstr "<placeholder-1/> Κενό"
624
625 #: C/gconf-editor.xml:533(para)
626 msgid "Used when <application>Configuration Editor</application> does not understand the type of key. The blank icon is also currently used for pair keys."
627 msgstr "Χρησιμοποιείται όταν ο <application>Επεξεργαστής ρυθμίσεων</application> δεν μπορεί να ερμηνεύσει τον τύπο του κλειδιού. Προς το παρόν, το εικονίδιο αυτό χρησιμοποιείται και για τα κλειδιά ζεύγους."
628
629 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
630 #: C/gconf-editor.xml:0(None)
631 msgid "translator-credits"
632 msgstr "Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>"
633