1 # kayle.sk <webmaster@kayle.sk>, 2010.
4 "Project-Id-Version: sk\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-01-18 18:40+0100\n"
8 "Last-Translator: kayle.sk <webmaster@kayle.sk>\n"
9 "Language-Team: Slovenský <>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 msgid "\"Deepness\" of the color."
17 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
32 msgid_plural "%d bytes"
40 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
41 msgstr "'%s' už v zozname záložiek existuje"
43 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
44 msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek"
53 msgstr "(zablokované)"
58 msgid "--- No Tip ---"
59 msgstr "--- Bez rady ---"
61 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
62 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
65 msgstr "O programe %s"
67 msgid "Accelerator|Disabled"
70 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
71 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
73 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
74 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
76 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
77 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
79 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
80 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
83 msgstr "Amharický (EZ+)"
85 msgid "Amount of blue light in the color."
86 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
88 msgid "Amount of green light in the color."
89 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
91 msgid "Amount of red light in the color."
92 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
103 msgid "BMP image has bogus header data"
104 msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
106 msgid "BMP image has unsupported header size"
107 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
109 msgid "Bad code encountered"
110 msgstr "Nájdený chybný kód"
113 msgstr "_Prispôsobiť"
115 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
116 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
118 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
119 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
121 msgid "Bookmark saving failed: %s"
122 msgstr "Ukladanie záložiek sa nepodarilo: %s"
124 msgid "Brightness of the color."
140 msgstr "_Poďakovanie"
145 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
146 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
148 msgid "Cannot allocate colormap entries"
149 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
151 msgid "Cannot allocate colormap structure"
152 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
155 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
157 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
158 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
160 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
161 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
163 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
164 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
166 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
167 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
169 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
170 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
172 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
173 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
175 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
176 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
178 msgid "Cannot read XPM colormap"
179 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
182 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
187 msgid "Circular table entry in GIF file"
188 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
191 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
194 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
198 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
199 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
201 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
202 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
203 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
208 msgid "Color Selection"
212 msgstr "Koleso farieb"
215 msgstr "_Názov farby:"
218 msgstr "Príkazový riadok"
220 msgid "Compressed icons are not supported"
221 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
229 msgid "Could not add a bookmark"
230 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
232 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
234 "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatný názov cesty."
236 msgid "Could not create directory: %s"
237 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok: %s"
240 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
241 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
242 "You can get a copy from:\n"
245 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
246 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
247 "Môžete ju získať z:\n"
250 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
251 msgstr "Nepodarilo sa získať štandardnú ikonu pre %s\n"
253 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
254 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
256 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
257 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
259 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
260 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
262 msgid "Could not mount %s"
263 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
265 msgid "Could not remove bookmark"
266 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
268 msgid "Could not remove item"
269 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
271 msgid "Could not retrieve information about the file"
272 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
274 msgid "Could not select file"
275 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
277 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
278 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatný názov cesty."
280 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
281 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
283 msgid "Couldn't allocate memory for header"
284 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
286 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
287 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
289 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
290 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
292 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
293 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
295 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
296 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
298 msgid "Couldn't convert filename"
299 msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
301 msgid "Couldn't create new pixbuf"
302 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
304 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
305 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
307 msgid "Couldn't save the rest"
308 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
310 msgid "Couldn't write to BMP file"
311 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
313 msgid "Couldn't write to TIFF file"
314 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
316 msgid "Create Fo_lder"
317 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
319 msgid "Create in _folder:"
320 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
328 msgid "Cursor hotspot outside image"
329 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
331 msgid "Custom Size %d"
332 msgstr "Užívateľská veľkosť %d"
335 msgstr "Užívateľská veľkosť"
337 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
338 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
344 msgstr "_Odstrániť súbor"
346 msgid "Decrease Indent"
347 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
353 msgstr "Zmazať súbor"
358 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
359 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
361 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
362 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
367 msgid "Do use the Wintab API [default]"
368 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
370 msgid "Documented by"
371 msgstr "Zdokumentoval"
373 msgid "Don't batch GDI requests"
374 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
376 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
377 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
385 msgid "Error creating directory '%s': %s"
386 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára '%s': %s"
388 msgid "Error deleting file '%s': %s"
389 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
391 msgid "Error getting information for '%s': %s"
392 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o '%s': %s"
394 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
395 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
397 msgid "Error loading icon: %s"
398 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
400 msgid "Error printing"
401 msgstr "Chyba pri tlači"
403 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
404 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
406 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
407 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
409 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
410 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
412 msgid "Error writing to image file: %s"
413 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
415 msgid "Excess data in file"
416 msgstr "Dáta naviac v súbore"
422 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
425 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
428 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
429 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
431 msgid "Failed to load TIFF image"
432 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
435 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
438 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
440 msgid "Failed to load image '%s': %s"
441 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
444 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
446 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
448 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
449 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
451 msgid "Failed to open TIFF image"
452 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
454 msgid "Failed to open file '%s': %s"
455 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
457 msgid "Failed to open temporary file"
458 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
460 msgid "Failed to read from temporary file"
461 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
463 msgid "Failed to save TIFF image"
464 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
466 msgid "Failed to write TIFF data"
467 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
469 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
470 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
472 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
473 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
478 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
479 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
481 msgid "Fatal error reading PNG image file"
482 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
484 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
485 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
488 msgstr "Súborový systém"
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
496 msgid "Find and _Replace"
497 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
502 msgid "Folder unreadable: %s"
503 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
511 msgid "Font Selection"
514 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
515 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
521 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
527 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
528 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
536 msgid "GTK+ debugging flags to set"
537 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
539 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
540 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
545 msgid "Gdk debugging flags to set"
546 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
548 msgid "Gdk debugging flags to unset"
549 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
560 msgid "Icon '%s' not present in theme"
561 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
569 msgid "Image Quality"
570 msgstr "Kvalita obrazu"
572 msgid "Image file '%s' contains no data"
573 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
575 msgid "Image format unknown"
576 msgstr "Neznámy formát obrázku"
578 msgid "Image has invalid width and/or height"
579 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
581 msgid "Image has unsupported bpp"
582 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
584 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
585 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
587 msgid "Image has zero height"
588 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
590 msgid "Image has zero width"
591 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
593 msgid "Image header corrupt"
594 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
596 msgid "Image pixel data corrupt"
597 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
599 msgid "Image too large to be saved as ICO"
600 msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
602 msgid "Image type '%s' is not supported"
603 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
606 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
607 "from a different GTK version?"
609 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
612 msgid "Increase Indent"
613 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
615 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
616 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
624 msgid "Input _Methods"
625 msgstr "_Metódy vstupu"
627 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
628 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
630 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
631 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
633 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
634 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
636 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
637 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
640 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
643 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
644 "a tým uvoľniť pamäť"
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
649 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
650 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
652 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
653 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
656 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
657 "applications to reduce memory usage"
659 "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
660 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
662 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
663 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
665 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
666 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
668 msgid "Invalid UTF-8"
669 msgstr "Neplatné UTF-8"
671 msgid "Invalid XBM file"
672 msgstr "Neplatný súbor XBM"
674 msgid "Invalid XPM header"
675 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
677 msgid "Invalid file name"
678 msgstr "Neplatný názov súboru"
680 msgid "Invalid filename: %s"
681 msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
683 msgid "Invalid header in animation"
684 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
686 msgid "Invalid header in icon"
687 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
694 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
697 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
699 msgid "Justify|_Center"
702 msgid "Justify|_Fill"
705 msgid "Justify|_Left"
708 msgid "Justify|_Right"
711 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
712 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
715 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
716 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
718 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
719 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
721 msgid "LRM _Left-to-right mark"
722 msgstr "LRM Značka _zľava doprava"
724 msgid "LRO Left-to-right _override"
725 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
730 msgid "Load additional GTK+ modules"
731 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
739 msgid "Make X calls synchronous"
740 msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
742 msgid "Make all warnings fatal"
743 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
745 msgid "Malformed chunk in animation"
746 msgstr "Neplatný kus v animácii"
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
764 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
765 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
767 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
768 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
773 msgid "Media|Pre_vious"
774 msgstr "Pre_dchádzajúci"
776 msgid "Media|R_ewind"
779 msgid "Media|_Forward"
783 msgstr "_Nasledujúci"
788 msgid "Media|_Record"
803 msgid "Name too long"
804 msgstr "Názov príliš dlhý"
806 msgid "Navigation|_Back"
809 msgid "Navigation|_Bottom"
812 msgid "Navigation|_Down"
815 msgid "Navigation|_First"
818 msgid "Navigation|_Forward"
821 msgid "Navigation|_Last"
824 msgid "Navigation|_Top"
827 msgid "Navigation|_Up"
830 msgid "Need user intervention"
831 msgstr "Vyžaduje zásah užívateľa"
833 msgid "Network Drive (%s)"
834 msgstr "Sieťový disk (%s)"
837 msgstr "Nový priečinok"
839 msgid "New accelerator..."
840 msgstr "Nová klávesová skratka..."
842 msgid "No XPM header found"
843 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
845 msgid "No extended input devices"
846 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
848 msgid "No palette found at end of PCX data"
849 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
851 msgid "Not available"
852 msgstr "Nie je k dispozícií"
854 msgid "Not enough free memory"
855 msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
857 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
858 msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
860 msgid "Not enough memory to load GIF file"
861 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
863 msgid "Not enough memory to load ICO file"
864 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
866 msgid "Not enough memory to load RAS image"
867 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
869 msgid "Not enough memory to load animation"
870 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
872 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
873 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
875 msgid "Not enough memory to load icon"
876 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
878 msgid "Not enough memory to load image"
879 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
882 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
885 msgstr "Otvoriť \"%s\""
891 msgstr "Došiel papier"
896 msgid "PDF _Pop directional formatting"
897 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
900 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
903 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
907 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
910 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
911 "nepodarilo analyzovať."
913 msgid "PNM file has an image height of 0"
914 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
916 msgid "PNM file has an image width of 0"
917 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
919 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
920 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
922 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
923 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
925 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
926 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
928 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
929 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
937 msgid "Paper Margins"
938 msgstr "Okraje papiera"
941 msgstr "Veľkosť papiera"
950 msgstr "Zvoľte farbu"
953 msgstr "Vyberte písmo"
958 msgid "Position on the color wheel."
959 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
961 msgid "Premature end-of-file encountered"
962 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
968 msgstr "Vytlačiť strany"
970 msgid "Print Pre_view"
971 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
976 msgid "Printer offline"
977 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
982 msgid "Program class as used by the window manager"
983 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
985 msgid "Program name as used by the window manager"
986 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
991 msgid "RAS image has bogus header data"
992 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
994 msgid "RAS image has unknown type"
995 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
997 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
998 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
1000 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1001 msgstr "RLM Značka Z_prava doľava"
1003 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1004 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
1009 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
1011 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
1013 msgid "Raw PNM image type is invalid"
1014 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
1016 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1017 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1019 msgid "Received invalid color data\n"
1020 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1025 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1026 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1028 msgid "Remove the selected bookmark"
1029 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
1032 msgstr "Premenovať súbor"
1034 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1035 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1038 msgstr "Premenovať..."
1043 msgid "Same as --no-wintab"
1044 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
1050 msgstr "Uložiť _ako"
1052 msgid "Save in _folder:"
1053 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1058 msgid "Select A File"
1059 msgstr "Vybrať súbor"
1062 msgstr "Vybrať _všetko"
1065 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1066 "lightness of that color using the inner triangle."
1068 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1071 msgid "Select which types of files are shown"
1072 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1074 msgid "Shortcut %s already exists"
1075 msgstr "Skratka %s už existuje"
1077 msgid "Shortcut %s does not exist"
1078 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1080 msgid "Show GTK+ Options"
1081 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
1083 msgid "Show _Hidden Files"
1084 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1092 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1093 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
1095 msgid "Stack overflow"
1096 msgstr "Pretečenie zásobníka"
1101 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1102 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
1104 msgid "TGA image type not supported"
1105 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
1107 msgid "TIFFClose operation failed"
1108 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
1110 msgid "The ANI image format"
1111 msgstr "Formát obrázkov ANI"
1113 msgid "The BMP image format"
1114 msgstr "Formát obrázkov BMP"
1116 msgid "The GIF image format"
1117 msgstr "Formát obrázkov GIF"
1119 msgid "The ICO image format"
1120 msgstr "Formát obrázkov ICO"
1122 msgid "The JPEG image format"
1123 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
1125 msgid "The PCX image format"
1126 msgstr "Formát obrázkov PCX"
1128 msgid "The PNG image format"
1129 msgstr "Formát obrázkov PNG"
1131 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
1132 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
1134 msgid "The Sun raster image format"
1135 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
1137 msgid "The TIFF image format"
1138 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
1140 msgid "The Targa image format"
1141 msgstr "Formát obrázkov Targa"
1143 msgid "The WBMP image format"
1144 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
1146 msgid "The XBM image format"
1147 msgstr "Formát obrázkov XBM"
1149 msgid "The XPM image format"
1150 msgstr "Formát obrázkov XPM"
1153 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1154 "it for use in the future."
1156 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
1160 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1161 "available to this program.\n"
1162 "Are you sure that you want to select it?"
1164 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1165 "pre tento program.\n"
1166 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1169 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1170 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1172 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1173 msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1176 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1177 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1179 "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
1180 "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
1182 msgid "The folder contents could not be displayed"
1183 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1185 msgid "The folder could not be created"
1186 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1189 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1190 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1192 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1193 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1197 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1198 msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1200 msgid "The license of the program"
1201 msgstr "Licencia programu"
1204 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1205 "Please use a different name."
1207 "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Použite prosím iný "
1211 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1212 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1213 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1215 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1216 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
1219 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1220 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
1222 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
1223 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
1225 msgid "This file system does not support mounting"
1226 msgstr "Tento súborový systém nepodporuje pripájanie"
1228 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1229 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
1231 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1232 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
1237 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
1238 msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
1240 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
1242 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
1244 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
1245 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
1247 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
1248 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
1250 msgid "Translated by"
1253 msgid "Transparency of the color."
1254 msgstr "Priehľadnosť farby."
1256 msgid "Type a file name"
1257 msgstr "Vložte názov súboru"
1259 msgid "Type name of new folder"
1260 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
1265 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1266 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
1268 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1269 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
1271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
1272 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
1274 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1275 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
1277 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1278 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
1280 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1281 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
1283 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1284 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
1286 msgid "Unexpected end of PNM image data"
1287 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
1289 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
1290 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
1292 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1293 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
1298 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1299 msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znak %d"
1301 msgid "Unknown item"
1302 msgstr "Neznáma položka"
1304 msgid "Unrecognized image file format"
1305 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
1307 msgid "Unspecified error"
1308 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
1310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
1311 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
1313 msgid "Unsupported animation type"
1314 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
1316 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
1317 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
1319 msgid "Unsupported icon type"
1320 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
1322 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
1324 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
1326 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
1327 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
1329 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1330 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
1335 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1336 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
1344 msgid "X Input Method"
1345 msgstr "Metóda vstupu X"
1347 msgid "X display to use"
1348 msgstr "X displej, ktorý použiť"
1350 msgid "X screen to use"
1351 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
1353 msgid "XPM file has image height <= 0"
1354 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
1356 msgid "XPM file has image width <= 0"
1357 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
1359 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1360 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
1362 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1363 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
1369 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1370 "such as 'orange' in this entry."
1372 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
1373 "farby, napríklad 'orange'."
1375 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1376 msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou"
1378 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1379 msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou"
1381 msgid "ZWS _Zero width space"
1382 msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou"
1391 msgstr "_O programe"
1396 msgid "_Add to Bookmarks"
1397 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1414 msgid "_Browse for other folders"
1415 msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
1445 msgstr "_Zariadenie:"
1468 msgid "_Folder name:"
1469 msgstr "_Názov priečinka:"
1474 msgid "_Format for:"
1475 msgstr "_Formát pre:"
1478 msgstr "_Celá obrazovka"
1480 msgid "_Gamma value"
1481 msgstr "Hodnota _gama"
1487 msgstr "_Pevný disk"
1504 msgid "_Information"
1505 msgstr "_Informácia"
1507 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1508 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1516 msgid "_Leave Fullscreen"
1517 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
1523 msgstr "_Umiestnenie:"
1538 msgstr "_Nový priečinok"
1543 msgid "_Normal Size"
1544 msgstr "_Normálna veľkosť"
1552 msgid "_Only print:"
1553 msgstr "Tlačiť _len:"
1558 msgid "_Orientation:"
1559 msgstr "_Orientácia:"
1564 msgid "_Paper size:"
1565 msgstr "_Veľkosť papiera:"
1573 msgid "_Preferences"
1574 msgstr "Nas_tavenia"
1586 msgstr "_Vlastnosti"
1595 msgstr "_Opakovať vrátené"
1604 msgstr "Pre_menovať"
1606 msgid "_Rename File"
1607 msgstr "Pre_menovať súbor"
1615 msgid "_Saturation:"
1621 msgid "_Save color here"
1622 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1624 msgid "_Selection: "
1627 msgid "_Spell Check"
1628 msgstr "_Kontrola pravopisu"
1633 msgid "_Strikethrough"
1634 msgstr "_Prečiarknuté"
1640 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
1643 msgstr "Po_dčiarknuté"
1646 msgstr "Vrátiť _späť"
1666 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1667 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
1669 msgid "calendar year format|%Y"
1673 msgstr "calendar:MY"
1675 msgid "calendar:week_start:0"
1676 msgstr "calendar:week_start:1"
1679 msgstr "default:LTR"
1681 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
1682 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
1683 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
1684 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
1690 msgid "keyboard label|Alt"
1693 msgid "keyboard label|BackSpace"
1696 msgid "keyboard label|Backslash"
1699 msgid "keyboard label|Begin"
1702 msgid "keyboard label|Ctrl"
1705 msgid "keyboard label|Delete"
1708 msgid "keyboard label|End"
1711 msgid "keyboard label|Escape"
1714 msgid "keyboard label|Home"
1717 msgid "keyboard label|Hyper"
1720 msgid "keyboard label|Insert"
1723 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1726 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1729 msgid "keyboard label|KP_Down"
1732 msgid "keyboard label|KP_End"
1735 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1738 msgid "keyboard label|KP_Home"
1741 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1744 msgid "keyboard label|KP_Left"
1747 msgid "keyboard label|KP_Next"
1750 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1751 msgstr "KP_Page_Down"
1753 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1756 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1759 msgid "keyboard label|KP_Right"
1762 msgid "keyboard label|KP_Space"
1765 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1768 msgid "keyboard label|KP_Up"
1771 msgid "keyboard label|Meta"
1774 msgid "keyboard label|Multi_key"
1777 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1780 msgid "keyboard label|Page_Down"
1783 msgid "keyboard label|Page_Up"
1786 msgid "keyboard label|Pause"
1789 msgid "keyboard label|Print"
1792 msgid "keyboard label|Return"
1795 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
1796 msgstr "Scroll_Lock"
1798 msgid "keyboard label|Shift"
1801 msgid "keyboard label|Space"
1804 msgid "keyboard label|Super"
1807 msgid "keyboard label|Sys_Req"
1810 msgid "keyboard label|Tab"
1819 msgid "paper size|#10 Envelope"
1822 msgid "paper size|#12 Envelope"
1825 msgid "paper size|#14 Envelope"
1828 msgid "paper size|#9 Envelope"
1831 msgid "paper size|10x11"
1834 msgid "paper size|10x13"
1837 msgid "paper size|10x14"
1840 msgid "paper size|10x15"
1843 msgid "paper size|11x12"
1846 msgid "paper size|11x15"
1849 msgid "paper size|12x19"
1852 msgid "paper size|5x7"
1855 msgid "paper size|6x9 Envelope"
1858 msgid "paper size|7x9 Envelope"
1861 msgid "paper size|9x11 Envelope"
1862 msgstr "Obálka 9x11"
1864 msgid "paper size|A0"
1867 msgid "paper size|A0x2"
1870 msgid "paper size|A0x3"
1873 msgid "paper size|A1"
1876 msgid "paper size|A10"
1879 msgid "paper size|A1x3"
1882 msgid "paper size|A1x4"
1885 msgid "paper size|A2"
1888 msgid "paper size|A2x3"
1891 msgid "paper size|A2x4"
1894 msgid "paper size|A2x5"
1897 msgid "paper size|A3"
1900 msgid "paper size|A3 Extra"
1903 msgid "paper size|A3x3"
1906 msgid "paper size|A3x4"
1909 msgid "paper size|A3x5"
1912 msgid "paper size|A3x6"
1915 msgid "paper size|A3x7"
1918 msgid "paper size|A4"
1921 msgid "paper size|A4 Extra"
1924 msgid "paper size|A4x3"
1927 msgid "paper size|A4x4"
1930 msgid "paper size|A4x5"
1933 msgid "paper size|A4x6"
1936 msgid "paper size|A4x7"
1939 msgid "paper size|A4x8"
1942 msgid "paper size|A4x9"
1945 msgid "paper size|A5"
1948 msgid "paper size|A5 Extra"
1951 msgid "paper size|A6"
1954 msgid "paper size|A7"
1957 msgid "paper size|A8"
1960 msgid "paper size|A9"
1963 msgid "paper size|Arch A"
1966 msgid "paper size|Arch B"
1969 msgid "paper size|Arch C"
1972 msgid "paper size|Arch D"
1975 msgid "paper size|Arch E"
1978 msgid "paper size|B0"
1981 msgid "paper size|B1"
1984 msgid "paper size|B10"
1987 msgid "paper size|B2"
1990 msgid "paper size|B3"
1993 msgid "paper size|B4"
1996 msgid "paper size|B5"
1999 msgid "paper size|B5 Extra"
2002 msgid "paper size|B6"
2005 msgid "paper size|B6/C4"
2008 msgid "paper size|B7"
2011 msgid "paper size|B8"
2014 msgid "paper size|B9"
2017 msgid "paper size|C0"
2020 msgid "paper size|C1"
2023 msgid "paper size|C10"
2026 msgid "paper size|C2"
2029 msgid "paper size|C3"
2032 msgid "paper size|C4"
2035 msgid "paper size|C5"
2038 msgid "paper size|C6"
2041 msgid "paper size|C6/C5"
2044 msgid "paper size|C7"
2047 msgid "paper size|C7/C6"
2050 msgid "paper size|C8"
2053 msgid "paper size|C9"
2056 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2057 msgstr "Obálka Choukei 2"
2059 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2060 msgstr "Obálka Choukei 3"
2062 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2063 msgstr "Obálka Choukei 4"
2065 msgid "paper size|DL Envelope"
2068 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2071 msgid "paper size|JB0"
2074 msgid "paper size|JB1"
2077 msgid "paper size|JB10"
2080 msgid "paper size|JB2"
2083 msgid "paper size|JB3"
2086 msgid "paper size|JB4"
2089 msgid "paper size|JB5"
2092 msgid "paper size|JB6"
2095 msgid "paper size|JB7"
2098 msgid "paper size|JB8"
2101 msgid "paper size|JB9"
2104 msgid "paper size|Quarto"
2107 msgid "paper size|RA0"
2110 msgid "paper size|RA1"
2113 msgid "paper size|RA2"
2116 msgid "paper size|SRA0"
2119 msgid "paper size|SRA1"
2122 msgid "paper size|SRA2"
2125 msgid "paper size|Small Photo"
2126 msgstr "Malá fotografia"
2128 msgid "paper size|Super A"
2131 msgid "paper size|Super B"
2134 msgid "paper size|US Legal"
2135 msgstr "Americký Legal"
2137 msgid "paper size|US Legal Extra"
2138 msgstr "Americký Legal Extra"
2140 msgid "paper size|US Letter"
2141 msgstr "Americký Letter"
2143 msgid "paper size|US Letter Extra"
2144 msgstr "Americký Letter Extra"
2146 msgid "paper size|US Letter Plus"
2147 msgstr "Americký Letter Plus"
2149 msgid "paper size|a2 Envelope"
2152 msgid "paper size|c"
2155 msgid "paper size|c5 Envelope"
2158 msgid "paper size|d"
2161 msgid "paper size|e"
2164 msgid "paper size|f"
2167 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2168 msgstr "hagaki (pohľadnica)"
2170 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2171 msgstr "juuro-ku-kai"
2173 msgid "paper size|kahu Envelope"
2174 msgstr "Obálka kahu"
2176 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2177 msgstr "Obálka kaku2"
2179 msgid "paper size|pa-kai"
2182 msgid "progress bar label|%d %%"
2185 msgid "unsupported RAS image variation"
2186 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
2188 msgid "year measurement template|2000"