7df65567903ee6c1bd37ef0906c38dde81c4b4ca
[bulgarian-l10n] / po / gtk20.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: gtk+\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-02-07 00:51+0200\n"
7 "Last-Translator: Todor Tsankov <tushe@visdigita.net>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13
14 msgid ""
15 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
16 msgstr ""
17 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
18
19 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
20 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
21
22 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
23 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
24
25 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
26 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
27
28 msgid "\"Deepness\" of the color."
29 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
30
31 msgid "%.1f GB"
32 msgstr "%.1f ГБ"
33
34 msgid "%.1f KB"
35 msgstr "%.1f КБ"
36
37 msgid "%.1f MB"
38 msgstr "%.1f МБ"
39
40 msgid "%1$s on %2$s"
41 msgstr "%1$s на %2$s"
42
43 msgid "%d byte"
44 msgid_plural "%d bytes"
45 msgstr[0] "%d байт"
46
47 msgid "%s (%s)"
48 msgstr "%s (%s)"
49
50 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
51 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
52
53 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
54 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
55
56 msgid "(Empty)"
57 msgstr "(Празно)"
58
59 msgid "(None)"
60 msgstr "(без)"
61
62 msgid "(disabled)"
63 msgstr "(забранен)"
64
65 msgid "(unknown)"
66 msgstr "(неизвестен)"
67
68 msgid "--- No Tip ---"
69 msgstr "--- Няма подсказка ---"
70
71 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
72 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
73
74 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
75 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
76
77 msgid ""
78 "<b>Any Printer</b>\n"
79 "For portable documents"
80 msgstr ""
81 "<b>Всеки принтер</b>\n"
82 "За мобилни документи"
83
84 msgid "A <%s> element has already been specified"
85 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
86
87 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
88 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
89
90 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
91 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
92
93 msgid "A_t:"
94 msgstr "_Точно в:"
95
96 msgid "About %s"
97 msgstr "Относно %s"
98
99 msgid "Accelerator|Disabled"
100 msgstr "Забранено"
101
102 msgid "Add Cover Page"
103 msgstr "Със заглавна страница"
104
105 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
106 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
107
108 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
109 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
110
111 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
112 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
113
114 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
115 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
116
117 msgid "Advanced"
118 msgstr "Допълнителни"
119
120 msgid "All sheets"
121 msgstr "Всички страници"
122
123 msgid "Amharic (EZ+)"
124 msgstr "Амхарски (EZ+)"
125
126 msgid "Amount of blue light in the color."
127 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
128
129 msgid "Amount of green light in the color."
130 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
131
132 msgid "Amount of red light in the color."
133 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
134
135 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
136 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
137
138 msgid "Application"
139 msgstr "Програма"
140
141 msgid "Arrow spacing"
142 msgstr "Arrow spacing"
143
144 msgid "Artwork by"
145 msgstr "Дизайн"
146
147 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
148 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
149
150 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
151 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
152
153 msgid "Auto Select"
154 msgstr "Автоматичен избор"
155
156 msgid "Axes"
157 msgstr "Оси"
158
159 msgid "BMP image has bogus header data"
160 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
161
162 msgid "BMP image has unsupported header size"
163 msgstr ""
164 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
165 "поддържа"
166
167 msgid "Bad code encountered"
168 msgstr "Срещнат е лош код"
169
170 msgid "Be_fore:"
171 msgstr "_Преди:"
172
173 msgid "Best _Fit"
174 msgstr "Най-добро _пасване"
175
176 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
177 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
178
179 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
180 msgstr ""
181 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
182
183 msgid "Bookmark saving failed: %s"
184 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
185
186 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
187 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
188
189 msgid "Brightness of the color."
190 msgstr "Яркост на цвета."
191
192 msgid "CLASS"
193 msgstr "КЛАС"
194
195 msgid "COLORS"
196 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
197
198 msgid "C_ollate"
199 msgstr "По_следователно подреждане"
200
201 msgid "C_onnect"
202 msgstr "_Свързване"
203
204 msgid "C_reate"
205 msgstr "_Създаване"
206
207 msgid "C_redits"
208 msgstr "_Заслуги"
209
210 msgid "C_urrent"
211 msgstr "_Текущ"
212
213 msgid "Cache file created successfully.\n"
214 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
215
216 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
217 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA"
218
219 msgid "Cannot allocate colormap entries"
220 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
221
222 msgid "Cannot allocate colormap structure"
223 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
224
225 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
226 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer"
227
228 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
229 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer"
230
231 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
232 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA"
233
234 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
235 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
236
237 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
238 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
239
240 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
241 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
242
243 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
244 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
245
246 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
247 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
248
249 msgid "Cannot read XPM colormap"
250 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
251
252 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
253 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
254
255 msgid "Cedilla"
256 msgstr "Седила"
257
258 msgid "Circular table entry in GIF file"
259 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
260
261 msgid "Cl_ear"
262 msgstr "_Изчистване"
263
264 msgid "Classified"
265 msgstr "Класифицирано"
266
267 msgid ""
268 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
269 "that color."
270 msgstr ""
271 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
272 "изберете."
273
274 msgid ""
275 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
276 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
277 msgstr ""
278 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
279 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
280 "изберете „Запазване на цвета тук“."
281
282 msgid "Color"
283 msgstr "Цвят"
284
285 msgid "Color Selection"
286 msgstr "Избор на цвят"
287
288 msgid "Color Wheel"
289 msgstr "Цветова палитра"
290
291 msgid "Color _name:"
292 msgstr "Име на _цвят:"
293
294 msgid "Command Line"
295 msgstr "Команден ред"
296
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
299
300 msgid "Confidential"
301 msgstr "Конфиденциално"
302
303 msgid "Copie_s:"
304 msgstr "Раз_печатки:"
305
306 msgid "Copies"
307 msgstr "Разпечатки"
308
309 msgid "Copy URL"
310 msgstr "Копиране на адрес"
311
312 msgid "Copy _Location"
313 msgstr "Копиране на _местоположение"
314
315 msgid "Could not add a bookmark"
316 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
317
318 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
319 msgstr ""
320 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
321
322 msgid "Could not clear list"
323 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
324
325 msgid "Could not create directory: %s"
326 msgstr "Не може да бъде създадена папка: %s"
327
328 msgid ""
329 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
330 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
331 "You can get a copy from:\n"
332 "\t%s"
333 msgstr ""
334 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
335 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
336 "Можете да я получите от:\n"
337 "\t%s"
338
339 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
340 msgstr "Не може да бъде намерена стандартна икона за %s\n"
341
342 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
343 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
344
345 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
346 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
347
348 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
349 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
350
351 msgid "Could not mount %s"
352 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
353
354 msgid "Could not obtain root folder"
355 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
356
357 msgid "Could not remove bookmark"
358 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
359
360 msgid "Could not remove item"
361 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
362
363 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
364 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
365
366 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
367 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
368
369 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
370 msgstr ""
371 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
372
373 msgid "Could not retrieve information about the file"
374 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
375
376 msgid "Could not select file"
377 msgstr "Не може да бъде избран файл"
378
379 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
380 msgstr ""
381 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
382
383 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
385
386 msgid "Couldn't allocate memory for header"
387 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
388
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
391
392 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
393 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
394
395 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
396 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
397
398 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
399 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
400
401 msgid "Couldn't convert filename"
402 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
403
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
406
407 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
408 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
409
410 msgid "Couldn't save the rest"
411 msgstr "Останалото не беше запазено"
412
413 msgid "Couldn't write to BMP file"
414 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
415
416 msgid "Couldn't write to TIFF file"
417 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
418
419 msgid "Create Fo_lder"
420 msgstr "Създаване на _папка"
421
422 msgid "Create in _folder:"
423 msgstr "Създаване в _папка:"
424
425 msgid "Credits"
426 msgstr "Заслуги"
427
428 msgid "Cu_t"
429 msgstr "От_рязване"
430
431 msgid "Cursor hotspot outside image"
432 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
433
434 msgid "Custom Size %d"
435 msgstr "Друг размер: %d"
436
437 msgid "Custom size"
438 msgstr "Друг размер"
439
440 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
441 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
442
443 msgid "DISPLAY"
444 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
445
446 msgid "De_lete File"
447 msgstr "Из_триване на файл"
448
449 msgid "Decrease Indent"
450 msgstr "Намаляване на отместването"
451
452 msgid "Default"
453 msgstr "Стандартен"
454
455 msgid "Delete File"
456 msgstr "Изтриване на файл"
457
458 msgid "Desktop"
459 msgstr "Работен плот"
460
461 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
462 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
463
464 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
465 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
466
467 msgid "Disabled"
468 msgstr "Забранено"
469
470 msgid "Do use the Wintab API [default]"
471 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
472
473 msgid "Documented by"
474 msgstr "Документирано от"
475
476 msgid "Don't batch GDI requests"
477 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
478
479 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
480 msgstr ""
481 "Да не се проверява за съществуването\n"
482 "                                        на файл „index.theme“"
483
484 msgid "Don't include image data in the cache"
485 msgstr ""
486 "Данните за изображения да не се за-\n"
487 "                                        писват във файл за временно "
488 "съхранение на\n"
489 "                                        икони"
490
491 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
492 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
493
494 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
495 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
496
497 msgid "Empty"
498 msgstr "Празно"
499
500 msgid "Error"
501 msgstr "Грешка"
502
503 msgid "Error creating directory '%s': %s"
504 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
505
506 msgid "Error deleting file '%s': %s"
507 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
508
509 msgid "Error from StartDoc"
510 msgstr "Грешка от StartDoc"
511
512 msgid "Error getting information for '%s': %s"
513 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
514
515 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
516 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
517
518 msgid "Error launching preview"
519 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
520
521 msgid "Error loading icon: %s"
522 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
523
524 msgid "Error printing"
525 msgstr "Грешка при печат"
526
527 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
528 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
529
530 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
531 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
532
533 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
534 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
535
536 msgid "Error writing to image file: %s"
537 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
538
539 msgid "Even sheets"
540 msgstr "Четните страници"
541
542 msgid "Excess data in file"
543 msgstr "Излишък от данни във файл"
544
545 msgid "FLAGS"
546 msgstr "ФЛАГОВЕ"
547
548 msgid ""
549 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
550 "s"
551 msgstr ""
552 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
553 "да не са запазени всички данни: %s"
554
555 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
556 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
557
558 msgid "Failed to load TIFF image"
559 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
560
561 msgid ""
562 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
563 "animation file"
564 msgstr ""
565 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
566 "повреден анимационен файл"
567
568 msgid "Failed to load image '%s': %s"
569 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
570
571 msgid ""
572 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
573 msgstr ""
574 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
575 "повреден файл"
576
577 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
578 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
579
580 msgid "Failed to open TIFF image"
581 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
582
583 msgid "Failed to open file '%s': %s"
584 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
585
586 msgid "Failed to open temporary file"
587 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
588
589 msgid "Failed to read from temporary file"
590 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
591
592 msgid "Failed to rewrite header\n"
593 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
594
595 msgid "Failed to save TIFF image"
596 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
597
598 msgid "Failed to write TIFF data"
599 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
600
601 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
602 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
603
604 msgid "Failed to write directory index\n"
605 msgstr "Неуспех при запазване на индекса на папката\n"
606
607 msgid "Failed to write hash table\n"
608 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
609
610 msgid "Failed to write header\n"
611 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
612
613 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
614 msgstr ""
615 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
616 "формат XBM"
617
618 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
619 msgstr ""
620 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
621 "XPM"
622
623 msgid "Failure reading GIF: %s"
624 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s"
625
626 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
627 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
628
629 msgid "Fatal error reading PNG image file"
630 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
631
632 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
633 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
634
635 msgid "File"
636 msgstr "Файл"
637
638 msgid "File System"
639 msgstr "Файлова система"
640
641 msgid "File does not appear to be a GIF file"
642 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
643
644 msgid "Files"
645 msgstr "Файлове"
646
647 msgid "Find and _Replace"
648 msgstr "Търсене и _замяна"
649
650 msgid "Finishing"
651 msgstr "Гланц"
652
653 msgid "Fol_ders"
654 msgstr "_Папки"
655
656 msgid "Folder unreadable: %s"
657 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
658
659 msgid "Folders"
660 msgstr "Папки"
661
662 msgid "Font"
663 msgstr "Шрифт"
664
665 msgid "Font Selection"
666 msgstr "Избор на шрифт"
667
668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
669 msgstr ""
670 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
671
672 msgid ""
673 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
674 "colormap."
675 msgstr ""
676 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
677 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
678
679 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
680 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
681
682 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
683 msgstr ""
684 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
685 "това изображение."
686
687 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
688 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
689
690 msgid "GTK+ Options"
691 msgstr "Настройки на GTK+"
692
693 msgid "GTK+ debugging flags to set"
694 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
695
696 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
697 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
698
699 msgid "Gamma"
700 msgstr "Гама"
701
702 msgid "Gdk debugging flags to set"
703 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
704
705 msgid "Gdk debugging flags to unset"
706 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
707
708 msgid "General"
709 msgstr "Общи"
710
711 msgid "Group"
712 msgstr "Група"
713
714 msgid "High"
715 msgstr "Висок"
716
717 msgid "IPA"
718 msgstr "IPA"
719
720 msgid "Icon '%s' not present in theme"
721 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
722
723 msgid "Icon has zero height"
724 msgstr "Иконата има нулева височина"
725
726 msgid "Icon has zero width"
727 msgstr "Иконата има нулева широчина"
728
729 msgid "Image Quality"
730 msgstr "Качество на изображенията"
731
732 msgid "Image file '%s' contains no data"
733 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
734
735 msgid "Image format unknown"
736 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
737
738 msgid "Image has invalid width and/or height"
739 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
740
741 msgid "Image has unsupported bpp"
742 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
743
744 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
745 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
746
747 msgid "Image has zero height"
748 msgstr "Изображението е с нулева височина"
749
750 msgid "Image has zero width"
751 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
752
753 msgid "Image header corrupt"
754 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
755
756 msgid "Image pixel data corrupt"
757 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
758
759 msgid "Image too large to be saved as ICO"
760 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
761
762 msgid "Image type '%s' is not supported"
763 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
764
765 msgid ""
766 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
767 "from a different GTK version?"
768 msgstr ""
769 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
770 "вероятно е от различна версия на GTK."
771
772 msgid "Increase Indent"
773 msgstr "Увеличаване на отместването"
774
775 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
776 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
777
778 msgid "Information"
779 msgstr "Информация"
780
781 msgid "Input"
782 msgstr "Вход"
783
784 msgid "Input _Methods"
785 msgstr "_Методи за вход"
786
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
789
790 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
791 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
792
793 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
794 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
795
796 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
797 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
798
799 msgid ""
800 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
801 "memory"
802 msgstr ""
803 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
804 "memory"
805
806 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
807 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
808
809 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
810 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
811
812 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
813 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
814
815 msgid ""
816 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
817 "applications to reduce memory usage"
818 msgstr ""
819 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
820 "програма, за да освободите памет."
821
822 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
823 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
824
825 msgid ""
826 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
827 "but didn't give a reason for the failure"
828 msgstr ""
829 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
830 "някое действие, но не указа причина за това"
831
832 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
833 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
834
835 msgid "Invalid URI"
836 msgstr "Грешен адрес"
837
838 msgid "Invalid UTF-8"
839 msgstr "Грешен UTF-8"
840
841 msgid "Invalid XBM file"
842 msgstr "Invalid XBM file"
843
844 msgid "Invalid XPM header"
845 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
846
847 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
848 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
849
850 msgid "Invalid file name"
851 msgstr "Неправилно име на файл"
852
853 msgid "Invalid filename: %s"
854 msgstr "Неправилно име на файла: %s"
855
856 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
857 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
858
859 msgid "Invalid header in animation"
860 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
861
862 msgid "Invalid header in icon"
863 msgstr "Invalid header in icon"
864
865 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
866 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
867
868 msgid ""
869 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
870 msgstr ""
871 "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
872 "разрешена"
873
874 msgid ""
875 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
876 "parsed."
877 msgstr ""
878 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
879 "бъде анализирана."
880
881 msgid "Job"
882 msgstr "Задача"
883
884 msgid "Job Details"
885 msgstr "Информация а задачата"
886
887 msgid "Justify|_Center"
888 msgstr "_Центриране"
889
890 msgid "Justify|_Fill"
891 msgstr "_Двустранно"
892
893 msgid "Justify|_Left"
894 msgstr "_Ляво"
895
896 msgid "Justify|_Right"
897 msgstr "_Дясно"
898
899 msgid "Keys"
900 msgstr "Клавиши"
901
902 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
903 msgstr ""
904 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
905 "ASCII."
906
907 msgid ""
908 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
909 msgstr ""
910 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
911
912 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
913 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
914
915 msgid "LRM _Left-to-right mark"
916 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
917
918 msgid "LRO Left-to-right _override"
919 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
920
921 msgid "Landscape"
922 msgstr "Хоризонтална"
923
924 msgid "Layout"
925 msgstr "Наместване"
926
927 msgid "License"
928 msgstr "Лиценз"
929
930 msgid ""
931 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
932 msgstr ""
933 "Линия %d, колона %d: очакван \"%s\" на най-горно ниво, но вместо това е "
934 "открит \"%s\""
935
936 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
937 msgstr ""
938 "Линия %d, колона %d: очакван \"%s\" или \"%s\", но вместо това е открит \"%s"
939 "\""
940
941 msgid ""
942 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
943 "\" instead"
944 msgstr ""
945 "Линия %d, колона %d: очакван край на елемента \"%s\", но вместо това е "
946 "получен елемент за \"%s\""
947
948 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
949 msgstr "Линия %d, колона %d: липсващ атрибут \"%s\""
950
951 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
952 msgstr "Линия %d, колона %d: неочакван елемент \"%s\""
953
954 msgid "Load additional GTK+ modules"
955 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
956
957 msgid "Location"
958 msgstr "Местоположение"
959
960 msgid "Low"
961 msgstr "Нисък"
962
963 msgid "MODULES"
964 msgstr "МОДУЛИ"
965
966 msgid "Make X calls synchronous"
967 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
968
969 msgid "Make all warnings fatal"
970 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
971
972 msgid "Malformed chunk in animation"
973 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
974
975 msgid "Manage Custom Sizes"
976 msgstr "Управление на другите размери"
977
978 msgid "Manage Custom Sizes..."
979 msgstr "Управление на другите размери…"
980
981 msgid "Margins from Printer..."
982 msgstr "Полета от принтера…"
983
984 msgid ""
985 "Margins:\n"
986 " Left: %s %s\n"
987 " Right: %s %s\n"
988 " Top: %s %s\n"
989 " Bottom: %s %s"
990 msgstr ""
991 "Полета:\n"
992 " Отляво: %s %s\n"
993 " Отдясно: %s %s\n"
994 " Отгоре: %s %s\n"
995 " Отдолу: %s %s"
996
997 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
998 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
999
1000 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
1001 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
1002
1003 msgid "Media|P_ause"
1004 msgstr "П_ауза"
1005
1006 msgid "Media|Pre_vious"
1007 msgstr "Пре_дишен"
1008
1009 msgid "Media|R_ewind"
1010 msgstr "Пр_евъртане"
1011
1012 msgid "Media|_Forward"
1013 msgstr "_Напред"
1014
1015 msgid "Media|_Next"
1016 msgstr "_Следващ"
1017
1018 msgid "Media|_Play"
1019 msgstr "_Изпълнение"
1020
1021 msgid "Media|_Record"
1022 msgstr "_Запис"
1023
1024 msgid "Media|_Stop"
1025 msgstr "_Спиране"
1026
1027 msgid "Medium"
1028 msgstr "Среден"
1029
1030 msgid "Modified"
1031 msgstr "Променян на"
1032
1033 msgid "NAME"
1034 msgstr "ИМЕ"
1035
1036 msgid "Name"
1037 msgstr "Име"
1038
1039 msgid "Name too long"
1040 msgstr "Името е твърде дълго"
1041
1042 msgid "Navigation|_Back"
1043 msgstr "На_зад"
1044
1045 msgid "Navigation|_Bottom"
1046 msgstr "О_тдолу"
1047
1048 msgid "Navigation|_Down"
1049 msgstr "На_долу"
1050
1051 msgid "Navigation|_First"
1052 msgstr "_Първо"
1053
1054 msgid "Navigation|_Forward"
1055 msgstr "Нап_ред"
1056
1057 msgid "Navigation|_Last"
1058 msgstr "По_следно"
1059
1060 msgid "Navigation|_Top"
1061 msgstr "_Отгоре"
1062
1063 msgid "Navigation|_Up"
1064 msgstr "На_горе"
1065
1066 msgid "Need user intervention"
1067 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1068
1069 msgid "Network Drive (%s)"
1070 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1071
1072 msgid "New Folder"
1073 msgstr "Нова папка"
1074
1075 msgid "New accelerator..."
1076 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1077
1078 msgid "No XPM header found"
1079 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1080
1081 msgid "No deserialize function found for format %s"
1082 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
1083
1084 msgid "No extended input devices"
1085 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1086
1087 msgid "No item for URI '%s' found"
1088 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
1089
1090 msgid "No items found"
1091 msgstr "Не са открити елементи"
1092
1093 msgid "No palette found at end of PCX data"
1094 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
1095
1096 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1097 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
1098
1099 msgid ""
1100 "No theme index file in '%s'.\n"
1101 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
1102 msgstr ""
1103 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
1104 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
1105 "опцията\n"
1106 "„--ignore-theme-index“.\n"
1107
1108 msgid "None"
1109 msgstr "(Без)"
1110
1111 msgid "Not available"
1112 msgstr "Не е достъпен"
1113
1114 msgid "Not enough free memory"
1115 msgstr "Недостатъчно памет"
1116
1117 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
1118 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
1119
1120 msgid "Not enough memory to load GIF file"
1121 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
1122
1123 msgid "Not enough memory to load ICO file"
1124 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
1125
1126 msgid "Not enough memory to load RAS image"
1127 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
1128
1129 msgid "Not enough memory to load animation"
1130 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
1131
1132 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
1133 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
1134
1135 msgid "Not enough memory to load icon"
1136 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
1137
1138 msgid "Not enough memory to load image"
1139 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1140
1141 msgid "Odd sheets"
1142 msgstr "Нечетните страници"
1143
1144 msgid "On _hold"
1145 msgstr "_На пауза"
1146
1147 msgid "One Sided"
1148 msgstr "Едностранно"
1149
1150 msgid "Op_acity:"
1151 msgstr "Н_епрозрачност:"
1152
1153 msgid "Open '%s'"
1154 msgstr "Отваряне на „%s“"
1155
1156 msgid "Other..."
1157 msgstr "Друго..."
1158
1159 msgid "Out of paper"
1160 msgstr "Хартията свърши"
1161
1162 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
1163 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
1164
1165 msgid "Output Tray"
1166 msgstr "Изходяща тава"
1167
1168 msgid "Output a C header file"
1169 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
1170
1171 msgid "Output t_ray:"
1172 msgstr "_Изходна касета:"
1173
1174 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
1175 msgstr "Презаписване на съществуващия кеш, независимо от това дали е актуален"
1176
1177 msgid "PDF"
1178 msgstr "PDF"
1179
1180 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1181 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
1182
1183 msgid ""
1184 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
1185 "allowed."
1186 msgstr ""
1187 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
1188 "е позволена."
1189
1190 msgid ""
1191 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
1192 "be parsed."
1193 msgstr ""
1194 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
1195 "може да бъде анализирана."
1196
1197 msgid "PNM file has an image height of 0"
1198 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
1199
1200 msgid "PNM file has an image width of 0"
1201 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
1202
1203 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
1204 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
1205
1206 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
1207 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
1208
1209 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
1210 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
1211
1212 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
1213 msgstr ""
1214 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
1215
1216 msgid "Page %u"
1217 msgstr "Страница %u"
1218
1219 msgid "Page Setup"
1220 msgstr "Настройки на листите"
1221
1222 msgid "Pages Per Sheet"
1223 msgstr "Страници на лист"
1224
1225 msgid "Pages per _sheet:"
1226 msgstr "Страници на _лист:"
1227
1228 msgid "Paper"
1229 msgstr "Хартия"
1230
1231 msgid "Paper Margins"
1232 msgstr "Бели полета"
1233
1234 msgid "Paper Size"
1235 msgstr "Размер на листите"
1236
1237 msgid "Paper Source"
1238 msgstr "Източник на хартията"
1239
1240 msgid "Paper Type"
1241 msgstr "Вид хартия"
1242
1243 msgid "Paper _source:"
1244 msgstr "_Източник на листите:"
1245
1246 msgid "Paper _type:"
1247 msgstr "_Вид хартия:"
1248
1249 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1250 msgstr "Пътят не е папка: '%s'"
1251
1252 msgid "Paused"
1253 msgstr "На пауза"
1254
1255 msgid "Pick a Color"
1256 msgstr "Избор на цвят"
1257
1258 msgid "Pick a Font"
1259 msgstr "Избор на шрифт"
1260
1261 msgid "Places"
1262 msgstr "Места"
1263
1264 msgid "Portrait"
1265 msgstr "Вертикална"
1266
1267 msgid "Position on the color wheel."
1268 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1269
1270 msgid "Postscript"
1271 msgstr "Postscript"
1272
1273 msgid "Premature end-of-file encountered"
1274 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
1275
1276 msgid "Preparing"
1277 msgstr "Подготвяне"
1278
1279 msgid "Preparing %d"
1280 msgstr "Подготвяне на %d"
1281
1282 msgid "Pri_ority:"
1283 msgstr "П_риоритет:"
1284
1285 msgid "Print"
1286 msgstr "Печат"
1287
1288 msgid "Print Document"
1289 msgstr "Отпечатване на документ"
1290
1291 msgid "Print Pages"
1292 msgstr "Отечатване на страници"
1293
1294 msgid "Print Pre_view"
1295 msgstr "_Мостра на печата"
1296
1297 msgid "Print to File"
1298 msgstr "Печат към файл"
1299
1300 msgid "Print to LPR"
1301 msgstr "Печат към LPR"
1302
1303 msgid "Printer"
1304 msgstr "Принтер"
1305
1306 msgid "Printer Default"
1307 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
1308
1309 msgid "Printer offline"
1310 msgstr "Принтерът не е на линия"
1311
1312 msgid "Printing %d"
1313 msgstr "Печат на %d"
1314
1315 msgid "Program class as used by the window manager"
1316 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
1317
1318 msgid "Program name as used by the window manager"
1319 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
1320
1321 msgid "Question"
1322 msgstr "Въпрос"
1323
1324 msgid "RAS image has bogus header data"
1325 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
1326
1327 msgid "RAS image has unknown type"
1328 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
1329
1330 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1331 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
1332
1333 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1334 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
1335
1336 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1337 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
1338
1339 msgid "Ra_nge: "
1340 msgstr "Об_хват: "
1341
1342 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
1343 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
1344
1345 msgid "Raw PNM image type is invalid"
1346 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
1347
1348 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1349 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1350
1351 msgid "Received invalid color data\n"
1352 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1353
1354 msgid "Remove"
1355 msgstr "Премахване"
1356
1357 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1358 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1359
1360 msgid "Remove the selected bookmark"
1361 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1362
1363 msgid "Rename File"
1364 msgstr "Преименуване на файл"
1365
1366 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1367 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1368
1369 msgid "Rename..."
1370 msgstr "Преименуване..."
1371
1372 msgid "Reverse landscape"
1373 msgstr "Вертикална, обърната"
1374
1375 msgid "Reverse portrait"
1376 msgstr "Хоризонтална, обърната"
1377
1378 msgid "SCREEN"
1379 msgstr "ЕКРАН"
1380
1381 msgid "Same as --no-wintab"
1382 msgstr "Същото като --no-wintab"
1383
1384 msgid "Sans 12"
1385 msgstr "Sans 12"
1386
1387 msgid "Save _As"
1388 msgstr "Запазване _като"
1389
1390 msgid "Save in _folder:"
1391 msgstr "Запазване в п_апка:"
1392
1393 msgid "Sc_ale:"
1394 msgstr "_Мащабиране:"
1395
1396 msgid "Screen"
1397 msgstr "Екран"
1398
1399 msgid "Scroll arrow spacing"
1400 msgstr "Scroll arrow spacing"
1401
1402 msgid "Secret"
1403 msgstr "Секретно"
1404
1405 msgid "Select A File"
1406 msgstr "Избор на файл"
1407
1408 msgid "Select _All"
1409 msgstr "Избиране на _всичко"
1410
1411 msgid ""
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1414 msgstr ""
1415 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1416 "чрез вътрешния триъгълник."
1417
1418 msgid "Select which type of documents are shown"
1419 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
1420
1421 msgid "Select which types of files are shown"
1422 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1423
1424 msgid "Serialized data is malformed"
1425 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
1426
1427 msgid ""
1428 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
1429 msgstr ""
1430 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
1431 "0001"
1432
1433 msgid "Shortcut %s already exists"
1434 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1435
1436 msgid "Shortcut %s does not exist"
1437 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1438
1439 msgid "Show GTK+ Options"
1440 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1441
1442 msgid "Show _Hidden Files"
1443 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1444
1445 msgid "Show _Private Resources"
1446 msgstr "Показване на _частните ресурси"
1447
1448 msgid "Si_ze:"
1449 msgstr "Раз_мер:"
1450
1451 msgid "Size"
1452 msgstr "Размер"
1453
1454 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1455 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1456
1457 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1458 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
1459
1460 msgid "Stack overflow"
1461 msgstr "Препълване на стека"
1462
1463 msgid "Standard"
1464 msgstr "Стандартно"
1465
1466 msgid "Status"
1467 msgstr "Състояние"
1468
1469 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1470 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1471
1472 msgid "TGA image type not supported"
1473 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1474
1475 msgid "TIFFClose operation failed"
1476 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1477
1478 msgid "T_wo-sided:"
1479 msgstr "_Двустранен печат:"
1480
1481 msgid "Tag \"%s\" already defined"
1482 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
1483
1484 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
1485 msgstr ""
1486 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
1487
1488 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
1489 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
1490
1491 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
1492 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
1493
1494 msgid "Thai-Lao"
1495 msgstr "Тайски — Лаос"
1496
1497 msgid "The ANI image format"
1498 msgstr "Форматът за изображения ANI"
1499
1500 msgid "The BMP image format"
1501 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1502
1503 msgid "The GIF image format"
1504 msgstr "Форматът за изображения GIF"
1505
1506 msgid "The ICO image format"
1507 msgstr "Форматът за изображения ICO"
1508
1509 msgid "The JPEG image format"
1510 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
1511
1512 msgid "The PCX image format"
1513 msgstr "Форматът за изображения PCX"
1514
1515 msgid "The PNG image format"
1516 msgstr "Форматът за изображения PNG"
1517
1518 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
1519 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
1520
1521 msgid "The Sun raster image format"
1522 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
1523
1524 msgid "The TIFF image format"
1525 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1526
1527 msgid "The Targa image format"
1528 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1529
1530 msgid "The URI bound to this button"
1531 msgstr "URI асоциирано с този бутон"
1532
1533 msgid "The WBMP image format"
1534 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1535
1536 msgid "The XBM image format"
1537 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1538
1539 msgid "The XPM image format"
1540 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1541
1542 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
1543 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
1544
1545 msgid ""
1546 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1547 "it for use in the future."
1548 msgstr ""
1549 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1550 "запазите за бъдеща употреба."
1551
1552 msgid ""
1553 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1554 "available to this program.\n"
1555 "Are you sure that you want to select it?"
1556 msgstr ""
1557 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1558 "наличен за тази програма.\n"
1559 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1560
1561 msgid ""
1562 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1563 msgstr ""
1564 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1565
1566 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1567 msgstr ""
1568 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1569
1570 msgid ""
1571 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1572 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1573 msgstr ""
1574 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1575 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1576
1577 msgid "The folder contents could not be displayed"
1578 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1579
1580 msgid "The folder could not be created"
1581 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1582
1583 msgid ""
1584 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1585 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1586 msgstr ""
1587 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1588 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1589
1590 msgid ""
1591 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1592 msgstr ""
1593 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1594 "файлове"
1595
1596 msgid "The license of the program"
1597 msgstr "Лицензът на програмата"
1598
1599 msgid ""
1600 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1601 "Please use a different name."
1602 msgstr ""
1603 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1604
1605 msgid ""
1606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1607 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1608 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1609 msgstr ""
1610 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1611 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1612 "като го издърпате върху цвета за избор."
1613
1614 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1615 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
1616
1617 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
1618 msgstr ""
1619 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
1620
1621 msgid "This file system does not support mounting"
1622 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1623
1624 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1625 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
1626
1627 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1628 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
1629
1630 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1631 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
1632
1633 msgid "Today"
1634 msgstr "Днес"
1635
1636 msgid "Top Secret"
1637 msgstr "Строго секретно"
1638
1639 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
1640 msgstr ""
1641 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
1642 "могат да бъдат компресирани"
1643
1644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
1645 msgstr ""
1646 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
1647 "височина."
1648
1649 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
1650 msgstr ""
1651 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
1652 "трябва да е 3 или 4."
1653
1654 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
1655 msgstr ""
1656 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
1657
1658 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
1659 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
1660
1661 msgid "Translated by"
1662 msgstr "Преведено от"
1663
1664 msgid "Transparency of the color."
1665 msgstr "Прозрачност на цвята."
1666
1667 msgid "Turn off verbose output"
1668 msgstr "Изключване на подробния изход"
1669
1670 msgid "Two Sided"
1671 msgstr "Двустранно"
1672
1673 msgid "Type a file name"
1674 msgstr "Въведете име на файл"
1675
1676 msgid "Type name of new folder"
1677 msgstr "Напишете името на новата папка"
1678
1679 msgid "URI"
1680 msgstr "URI"
1681
1682 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1683 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
1684
1685 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1686 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
1687
1688 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
1689 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
1690
1691 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1692 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
1693
1694 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1695 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
1696
1697 msgid "Unclassified"
1698 msgstr "Некласифицирано"
1699
1700 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1701 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1702
1703 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1704 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
1705
1706 msgid "Unexpected end of PNM image data"
1707 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
1708
1709 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
1710 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
1711
1712 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1713 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
1714
1715 msgid "Unknown"
1716 msgstr "Неизвестно"
1717
1718 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1719 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
1720
1721 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
1722 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
1723
1724 msgid "Unknown item"
1725 msgstr "Неизвестен елемент"
1726
1727 msgid "Unrecognized image file format"
1728 msgstr "Неразпознат графичен формат"
1729
1730 msgid "Unspecified error"
1731 msgstr "Неуказана грешка"
1732
1733 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
1734 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
1735
1736 msgid "Unsupported animation type"
1737 msgstr "Неподдържан тип анимация"
1738
1739 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
1740 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
1741
1742 msgid "Unsupported icon type"
1743 msgstr "Неподдържан вид икона"
1744
1745 msgid "Urgent"
1746 msgstr "Спешен"
1747
1748 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
1749 msgstr ""
1750 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
1751 "8859-1."
1752
1753 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
1754 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
1755
1756 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1757 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
1758
1759 msgid "Warning"
1760 msgstr "Предупреждение"
1761
1762 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1763 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1764
1765 msgid "Window"
1766 msgstr "Прозорец"
1767
1768 msgid "Written by"
1769 msgstr "Създадено от"
1770
1771 msgid "X Input Method"
1772 msgstr "Метод за въвеждане към X"
1773
1774 msgid "X _tilt:"
1775 msgstr "Наклон по _X:"
1776
1777 msgid "X display to use"
1778 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
1779
1780 msgid "X screen to use"
1781 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
1782
1783 msgid "XPM file has image height <= 0"
1784 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
1785
1786 msgid "XPM file has image width <= 0"
1787 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
1788
1789 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1790 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1791
1792 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1793 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1794
1795 msgid "Y t_ilt:"
1796 msgstr "Наклон по _Y:"
1797
1798 msgid "Yesterday"
1799 msgstr "Вчера"
1800
1801 msgid ""
1802 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1803 "such as 'orange' in this entry."
1804 msgstr ""
1805 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1806 "посочите името му."
1807
1808 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1809 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
1810
1811 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1812 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
1813
1814 msgid "ZWS _Zero width space"
1815 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
1816
1817 msgid "Zoom _In"
1818 msgstr "_Увеличаване"
1819
1820 msgid "Zoom _Out"
1821 msgstr "_Намаляване"
1822
1823 msgid "_About"
1824 msgstr "_Относно"
1825
1826 msgid "_Add"
1827 msgstr "_Добавяне"
1828
1829 msgid "_Add to Bookmarks"
1830 msgstr "_Добавяне към отметките"
1831
1832 msgid "_After:"
1833 msgstr "_След:"
1834
1835 msgid "_All"
1836 msgstr "Вси_чко"
1837
1838 msgid "_Apply"
1839 msgstr "_Използване"
1840
1841 msgid "_Ascending"
1842 msgstr "_Възходящ"
1843
1844 msgid "_Billing info:"
1845 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
1846
1847 msgid "_Blue:"
1848 msgstr "_Синьо:"
1849
1850 msgid "_Bold"
1851 msgstr "_Получерно"
1852
1853 msgid "_Bottom:"
1854 msgstr "От_долу:"
1855
1856 msgid "_Browse for other folders"
1857 msgstr "_Отваряне на други папки"
1858
1859 msgid "_CD-Rom"
1860 msgstr "_CD-Rom"
1861
1862 msgid "_Cancel"
1863 msgstr "_Отказване"
1864
1865 msgid "_Clear"
1866 msgstr "_Изчистване"
1867
1868 msgid "_Clear List"
1869 msgstr "_Изчистване на списък"
1870
1871 msgid "_Close"
1872 msgstr "Зат_варяне"
1873
1874 msgid "_Color"
1875 msgstr "_Цвят"
1876
1877 msgid "_Convert"
1878 msgstr "Кон_вертиране"
1879
1880 msgid "_Copy"
1881 msgstr "_Копиране"
1882
1883 msgid "_Delete"
1884 msgstr "_Изтриване"
1885
1886 msgid "_Descending"
1887 msgstr "_Низходящ"
1888
1889 msgid "_Device:"
1890 msgstr "_Устройство:"
1891
1892 msgid "_Disconnect"
1893 msgstr "_Разкачване"
1894
1895 msgid "_Edit"
1896 msgstr "_Редактиране"
1897
1898 msgid "_Execute"
1899 msgstr "_Изпълняване"
1900
1901 msgid "_Family:"
1902 msgstr "_Фамилия:"
1903
1904 msgid "_Files"
1905 msgstr "_Файлове"
1906
1907 msgid "_Find"
1908 msgstr "_Търсене"
1909
1910 msgid "_Floppy"
1911 msgstr "_Дискета"
1912
1913 msgid "_Folder name:"
1914 msgstr "_Име на папката:"
1915
1916 msgid "_Font"
1917 msgstr "_Шрифт"
1918
1919 msgid "_Format for:"
1920 msgstr "_Формат за:"
1921
1922 msgid "_Fullscreen"
1923 msgstr "На _цял екран"
1924
1925 msgid "_Gamma value"
1926 msgstr "_Стойност на гама"
1927
1928 msgid "_Green:"
1929 msgstr "_Зелено:"
1930
1931 msgid "_Harddisk"
1932 msgstr "_Твърд диск"
1933
1934 msgid "_Height:"
1935 msgstr "_Височина:"
1936
1937 msgid "_Help"
1938 msgstr "Помо_щ"
1939
1940 msgid "_Home"
1941 msgstr "_Домашна папка"
1942
1943 msgid "_Hue:"
1944 msgstr "_Нюанс:"
1945
1946 msgid "_Index"
1947 msgstr "_Индекс"
1948
1949 msgid "_Information"
1950 msgstr "_Информация"
1951
1952 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1953 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1954
1955 msgid "_Italic"
1956 msgstr "_Курсив"
1957
1958 msgid "_Jump to"
1959 msgstr "_Избор"
1960
1961 msgid "_Leave Fullscreen"
1962 msgstr "_Изход от цял екран"
1963
1964 msgid "_Left:"
1965 msgstr "От_ляво:"
1966
1967 msgid "_License"
1968 msgstr "_Лиценз"
1969
1970 msgid "_Location:"
1971 msgstr "_Местоположение:"
1972
1973 msgid "_Mode:"
1974 msgstr "_Режим:"
1975
1976 msgid "_Name:"
1977 msgstr "_Име:"
1978
1979 msgid "_Network"
1980 msgstr "_Мрежа"
1981
1982 msgid "_New"
1983 msgstr "_Нов"
1984
1985 msgid "_New Folder"
1986 msgstr "_Нова папка"
1987
1988 msgid "_No"
1989 msgstr "_Не"
1990
1991 msgid "_Normal Size"
1992 msgstr "_Нормален размер"
1993
1994 msgid "_Now"
1995 msgstr "_Сега"
1996
1997 msgid "_OK"
1998 msgstr "_Добре"
1999
2000 msgid "_Only print:"
2001 msgstr "_Обхват на печата:"
2002
2003 msgid "_Open"
2004 msgstr "_Отваряне"
2005
2006 msgid "_Orientation:"
2007 msgstr "_Ориентация:"
2008
2009 msgid "_Output format"
2010 msgstr "_Изходен формат"
2011
2012 msgid "_Palette:"
2013 msgstr "_Палитра:"
2014
2015 msgid "_Paper size:"
2016 msgstr "_Размер на листите:"
2017
2018 msgid "_Paste"
2019 msgstr "_Поставяне"
2020
2021 msgid "_Places"
2022 msgstr "_Места"
2023
2024 msgid "_Preferences"
2025 msgstr "_Предпочитания"
2026
2027 msgid "_Pressure:"
2028 msgstr "_Натиск:"
2029
2030 msgid "_Preview:"
2031 msgstr "_Преглед:"
2032
2033 msgid "_Print"
2034 msgstr "_Печат"
2035
2036 msgid "_Properties"
2037 msgstr "_Настройки"
2038
2039 msgid "_Quit"
2040 msgstr "_Напускане"
2041
2042 msgid "_Red:"
2043 msgstr "_Червено:"
2044
2045 msgid "_Redo"
2046 msgstr "Пов_торение"
2047
2048 msgid "_Refresh"
2049 msgstr "_Обновяване"
2050
2051 msgid "_Remove"
2052 msgstr "_Премахване"
2053
2054 msgid "_Remove From List"
2055 msgstr "_Премахване от списък"
2056
2057 msgid "_Rename"
2058 msgstr "_Преименуване"
2059
2060 msgid "_Rename File"
2061 msgstr "_Преименуване на файл"
2062
2063 msgid "_Replace"
2064 msgstr "_Замяна"
2065
2066 msgid "_Reverse"
2067 msgstr "_Обратен ред"
2068
2069 msgid "_Revert"
2070 msgstr "_Връщане"
2071
2072 msgid "_Right:"
2073 msgstr "_Отдясно:"
2074
2075 msgid "_Saturation:"
2076 msgstr "_Наситеност:"
2077
2078 msgid "_Save"
2079 msgstr "_Запазване"
2080
2081 msgid "_Save color here"
2082 msgstr "_Запазване на цвета тук"
2083
2084 msgid "_Save in folder:"
2085 msgstr "Запазване в п_апка:"
2086
2087 msgid "_Selection: "
2088 msgstr "_Избор: "
2089
2090 msgid "_Spell Check"
2091 msgstr "_Проверка на правописа"
2092
2093 msgid "_Stop"
2094 msgstr "_Спиране"
2095
2096 msgid "_Strikethrough"
2097 msgstr "_Зачертаване"
2098
2099 msgid "_Style:"
2100 msgstr "_Стил:"
2101
2102 msgid "_Top:"
2103 msgstr "От_горе:"
2104
2105 msgid "_Undelete"
2106 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2107
2108 msgid "_Underline"
2109 msgstr "_Подчертаване"
2110
2111 msgid "_Undo"
2112 msgstr "_Отмяна"
2113
2114 msgid "_Value:"
2115 msgstr "С_тойност:"
2116
2117 msgid "_Wheel:"
2118 msgstr "_Колелце:"
2119
2120 msgid "_Width:"
2121 msgstr "_Широчина"
2122
2123 msgid "_X:"
2124 msgstr "_X:"
2125
2126 msgid "_Y:"
2127 msgstr "_Y:"
2128
2129 msgid "_Yes"
2130 msgstr "_Да"
2131
2132 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2133 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2134
2135 msgid "calendar year format|%Y"
2136 msgstr "%Y"
2137
2138 msgid "calendar:MY"
2139 msgstr "календар:МОЙ"
2140
2141 msgid "calendar:day:digits|%d"
2142 msgstr "%d"
2143
2144 msgid "calendar:week:digits|%d"
2145 msgstr "%d"
2146
2147 msgid "calendar:week_start:0"
2148 msgstr "calendar:week_start:0"
2149
2150 msgid "default:LTR"
2151 msgstr "по подразбиране:LTR"
2152
2153 msgid "default:mm"
2154 msgstr "по подразбиране:мм"
2155
2156 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2157 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
2158
2159 msgid "directfb arg"
2160 msgstr "directfb arg"
2161
2162 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2163 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2164 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
2165 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
2166
2167 msgid "inch"
2168 msgstr "инч"
2169
2170 msgid "keyboard label|Alt"
2171 msgstr "Alt"
2172
2173 msgid "keyboard label|BackSpace"
2174 msgstr "BackSpace"
2175
2176 msgid "keyboard label|Backslash"
2177 msgstr "\\"
2178
2179 msgid "keyboard label|Begin"
2180 msgstr "Begin"
2181
2182 msgid "keyboard label|Ctrl"
2183 msgstr "Ctrl"
2184
2185 msgid "keyboard label|Delete"
2186 msgstr "Delete"
2187
2188 msgid "keyboard label|End"
2189 msgstr "End"
2190
2191 msgid "keyboard label|Escape"
2192 msgstr "Escape"
2193
2194 msgid "keyboard label|Home"
2195 msgstr "Home"
2196
2197 msgid "keyboard label|Hyper"
2198 msgstr "Hyper"
2199
2200 msgid "keyboard label|Insert"
2201 msgstr "Insert"
2202
2203 msgid "keyboard label|KP_Begin"
2204 msgstr "KP Begin"
2205
2206 msgid "keyboard label|KP_Delete"
2207 msgstr "KP Delete"
2208
2209 msgid "keyboard label|KP_Down"
2210 msgstr "KP Down"
2211
2212 msgid "keyboard label|KP_End"
2213 msgstr "KP End"
2214
2215 msgid "keyboard label|KP_Enter"
2216 msgstr "KP Enter"
2217
2218 msgid "keyboard label|KP_Home"
2219 msgstr "KP Home"
2220
2221 msgid "keyboard label|KP_Insert"
2222 msgstr "KP Insert"
2223
2224 msgid "keyboard label|KP_Left"
2225 msgstr "KP Left"
2226
2227 msgid "keyboard label|KP_Next"
2228 msgstr "KP Next"
2229
2230 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2231 msgstr "KP Page Down"
2232
2233 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2234 msgstr "KP Page Up"
2235
2236 msgid "keyboard label|KP_Prior"
2237 msgstr "KP Prior"
2238
2239 msgid "keyboard label|KP_Right"
2240 msgstr "KP Right"
2241
2242 msgid "keyboard label|KP_Space"
2243 msgstr "KP Space"
2244
2245 msgid "keyboard label|KP_Tab"
2246 msgstr "KP Tab"
2247
2248 msgid "keyboard label|KP_Up"
2249 msgstr "KP Up"
2250
2251 msgid "keyboard label|Meta"
2252 msgstr "Meta"
2253
2254 msgid "keyboard label|Multi_key"
2255 msgstr "Multi key"
2256
2257 msgid "keyboard label|Num_Lock"
2258 msgstr "Num Lock"
2259
2260 msgid "keyboard label|Page_Down"
2261 msgstr "Page Down"
2262
2263 msgid "keyboard label|Page_Up"
2264 msgstr "Page Up"
2265
2266 msgid "keyboard label|Pause"
2267 msgstr "Pause"
2268
2269 msgid "keyboard label|Print"
2270 msgstr "Print"
2271
2272 msgid "keyboard label|Return"
2273 msgstr "Return"
2274
2275 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2276 msgstr "Scroll Lock"
2277
2278 msgid "keyboard label|Shift"
2279 msgstr "Shift"
2280
2281 msgid "keyboard label|Space"
2282 msgstr "Space"
2283
2284 msgid "keyboard label|Super"
2285 msgstr "Super"
2286
2287 msgid "keyboard label|Sys_Req"
2288 msgstr "SysRq"
2289
2290 msgid "keyboard label|Tab"
2291 msgstr "Tab"
2292
2293 msgid "mm"
2294 msgstr "мм"
2295
2296 msgid "none"
2297 msgstr "без"
2298
2299 msgid "output.%s"
2300 msgstr "разпечатка.%s"
2301
2302 msgid "paper size|#10 Envelope"
2303 msgstr "#10 плик"
2304
2305 msgid "paper size|#11 Envelope"
2306 msgstr "#11 плик"
2307
2308 msgid "paper size|#12 Envelope"
2309 msgstr "#12 плик"
2310
2311 msgid "paper size|#14 Envelope"
2312 msgstr "#14 плик"
2313
2314 msgid "paper size|#9 Envelope"
2315 msgstr "#9 плик"
2316
2317 msgid "paper size|10x11"
2318 msgstr "10x11"
2319
2320 msgid "paper size|10x13"
2321 msgstr "10x13"
2322
2323 msgid "paper size|10x14"
2324 msgstr "10x14"
2325
2326 msgid "paper size|10x15"
2327 msgstr "10x15"
2328
2329 msgid "paper size|11x12"
2330 msgstr "11x12"
2331
2332 msgid "paper size|11x15"
2333 msgstr "11x15"
2334
2335 msgid "paper size|12x19"
2336 msgstr "12x19"
2337
2338 msgid "paper size|5x7"
2339 msgstr "5x7"
2340
2341 msgid "paper size|6x9 Envelope"
2342 msgstr "6x9 плик"
2343
2344 msgid "paper size|7x9 Envelope"
2345 msgstr "7x9 плик"
2346
2347 msgid "paper size|9x11 Envelope"
2348 msgstr "9x11 плик"
2349
2350 msgid "paper size|A0"
2351 msgstr "A0"
2352
2353 msgid "paper size|A0x2"
2354 msgstr "A0x2"
2355
2356 msgid "paper size|A0x3"
2357 msgstr "A0x3"
2358
2359 msgid "paper size|A1"
2360 msgstr "A1"
2361
2362 msgid "paper size|A10"
2363 msgstr "A10"
2364
2365 msgid "paper size|A1x3"
2366 msgstr "A1x3"
2367
2368 msgid "paper size|A1x4"
2369 msgstr "A1x4"
2370
2371 msgid "paper size|A2"
2372 msgstr "A2"
2373
2374 msgid "paper size|A2x3"
2375 msgstr "A2x3"
2376
2377 msgid "paper size|A2x4"
2378 msgstr "A2x4"
2379
2380 msgid "paper size|A2x5"
2381 msgstr "A2x5"
2382
2383 msgid "paper size|A3"
2384 msgstr "A3"
2385
2386 msgid "paper size|A3 Extra"
2387 msgstr "A3 Extra"
2388
2389 msgid "paper size|A3x3"
2390 msgstr "A3x3"
2391
2392 msgid "paper size|A3x4"
2393 msgstr "A3x4"
2394
2395 msgid "paper size|A3x5"
2396 msgstr "A3x5"
2397
2398 msgid "paper size|A3x6"
2399 msgstr "A3x6"
2400
2401 msgid "paper size|A3x7"
2402 msgstr "A3x7"
2403
2404 msgid "paper size|A4"
2405 msgstr "A4"
2406
2407 msgid "paper size|A4 Extra"
2408 msgstr "A4 Extra"
2409
2410 msgid "paper size|A4 Tab"
2411 msgstr "A4 Tab"
2412
2413 msgid "paper size|A4x3"
2414 msgstr "A4x3"
2415
2416 msgid "paper size|A4x4"
2417 msgstr "A4x4"
2418
2419 msgid "paper size|A4x5"
2420 msgstr "A4x5"
2421
2422 msgid "paper size|A4x6"
2423 msgstr "A4x6"
2424
2425 msgid "paper size|A4x7"
2426 msgstr "A4x7"
2427
2428 msgid "paper size|A4x8"
2429 msgstr "A4x8"
2430
2431 msgid "paper size|A4x9"
2432 msgstr "A4x9"
2433
2434 msgid "paper size|A5"
2435 msgstr "A5"
2436
2437 msgid "paper size|A5 Extra"
2438 msgstr "A5 Extra"
2439
2440 msgid "paper size|A6"
2441 msgstr "A6"
2442
2443 msgid "paper size|A7"
2444 msgstr "A7"
2445
2446 msgid "paper size|A8"
2447 msgstr "A8"
2448
2449 msgid "paper size|A9"
2450 msgstr "A9"
2451
2452 msgid "paper size|Arch A"
2453 msgstr "Arch A"
2454
2455 msgid "paper size|Arch B"
2456 msgstr "Arch B"
2457
2458 msgid "paper size|Arch C"
2459 msgstr "Arch C"
2460
2461 msgid "paper size|Arch D"
2462 msgstr "Arch D"
2463
2464 msgid "paper size|Arch E"
2465 msgstr "Arch E"
2466
2467 msgid "paper size|B0"
2468 msgstr "B0"
2469
2470 msgid "paper size|B1"
2471 msgstr "B1"
2472
2473 msgid "paper size|B10"
2474 msgstr "B10"
2475
2476 msgid "paper size|B2"
2477 msgstr "B2"
2478
2479 msgid "paper size|B3"
2480 msgstr "B3"
2481
2482 msgid "paper size|B4"
2483 msgstr "B4"
2484
2485 msgid "paper size|B5"
2486 msgstr "B5"
2487
2488 msgid "paper size|B5 Extra"
2489 msgstr "B5 Extra"
2490
2491 msgid "paper size|B6"
2492 msgstr "B6"
2493
2494 msgid "paper size|B6/C4"
2495 msgstr "B6/C4"
2496
2497 msgid "paper size|B7"
2498 msgstr "B7"
2499
2500 msgid "paper size|B8"
2501 msgstr "B8"
2502
2503 msgid "paper size|B9"
2504 msgstr "B9"
2505
2506 msgid "paper size|C0"
2507 msgstr "C0"
2508
2509 msgid "paper size|C1"
2510 msgstr "C1"
2511
2512 msgid "paper size|C10"
2513 msgstr "C10"
2514
2515 msgid "paper size|C2"
2516 msgstr "C2"
2517
2518 msgid "paper size|C3"
2519 msgstr "C3"
2520
2521 msgid "paper size|C4"
2522 msgstr "C4"
2523
2524 msgid "paper size|C5"
2525 msgstr "C5"
2526
2527 msgid "paper size|C6"
2528 msgstr "C6"
2529
2530 msgid "paper size|C6/C5"
2531 msgstr "C6/C5"
2532
2533 msgid "paper size|C7"
2534 msgstr "C7"
2535
2536 msgid "paper size|C7/C6"
2537 msgstr "C7/C6"
2538
2539 msgid "paper size|C8"
2540 msgstr "C8"
2541
2542 msgid "paper size|C9"
2543 msgstr "C9"
2544
2545 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2546 msgstr "Choukei 2 плик"
2547
2548 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2549 msgstr "Choukei 3 плик"
2550
2551 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2552 msgstr "Choukei 4 плик"
2553
2554 msgid "paper size|DL Envelope"
2555 msgstr "DL плик"
2556
2557 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2558 msgstr "Dai-pa-kai"
2559
2560 msgid "paper size|European edp"
2561 msgstr "Европейски edp"
2562
2563 msgid "paper size|Executive"
2564 msgstr "Executive"
2565
2566 msgid "paper size|FanFold European"
2567 msgstr "FanFold European"
2568
2569 msgid "paper size|FanFold German Legal"
2570 msgstr "FanFold German Legal"
2571
2572 msgid "paper size|FanFold US"
2573 msgstr "FanFold US"
2574
2575 msgid "paper size|Folio"
2576 msgstr "Folio"
2577
2578 msgid "paper size|Folio sp"
2579 msgstr "Folio sp"
2580
2581 msgid "paper size|Government Legal"
2582 msgstr "Government Legal"
2583
2584 msgid "paper size|Government Letter"
2585 msgstr "Government Letter"
2586
2587 msgid "paper size|Index 3x5"
2588 msgstr "Index 3x5"
2589
2590 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
2591 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2592
2593 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
2594 msgstr "Index 4x6 ext"
2595
2596 msgid "paper size|Index 5x8"
2597 msgstr "Index 5x8"
2598
2599 msgid "paper size|Invite Envelope"
2600 msgstr "Invite Envelope"
2601
2602 msgid "paper size|Invoice"
2603 msgstr "Invoice"
2604
2605 msgid "paper size|Italian Envelope"
2606 msgstr "Italian Envelope"
2607
2608 msgid "paper size|JB0"
2609 msgstr "JB0"
2610
2611 msgid "paper size|JB1"
2612 msgstr "JB1"
2613
2614 msgid "paper size|JB10"
2615 msgstr "JB10"
2616
2617 msgid "paper size|JB2"
2618 msgstr "JB2"
2619
2620 msgid "paper size|JB3"
2621 msgstr "JB3"
2622
2623 msgid "paper size|JB4"
2624 msgstr "JB4"
2625
2626 msgid "paper size|JB5"
2627 msgstr "JB5"
2628
2629 msgid "paper size|JB6"
2630 msgstr "JB6"
2631
2632 msgid "paper size|JB7"
2633 msgstr "JB7"
2634
2635 msgid "paper size|JB8"
2636 msgstr "JB8"
2637
2638 msgid "paper size|JB9"
2639 msgstr "JB9"
2640
2641 msgid "paper size|Monarch Envelope"
2642 msgstr "Monarch Envelope"
2643
2644 msgid "paper size|Personal Envelope"
2645 msgstr "Personal Envelope"
2646
2647 msgid "paper size|Postfix Envelope"
2648 msgstr "Postfix Envelope"
2649
2650 msgid "paper size|Quarto"
2651 msgstr "Quarto"
2652
2653 msgid "paper size|RA0"
2654 msgstr "RA0"
2655
2656 msgid "paper size|RA1"
2657 msgstr "RA1"
2658
2659 msgid "paper size|RA2"
2660 msgstr "RA2"
2661
2662 msgid "paper size|ROC 16k"
2663 msgstr "ROC 16k"
2664
2665 msgid "paper size|ROC 8k"
2666 msgstr "ROC 8k"
2667
2668 msgid "paper size|SRA0"
2669 msgstr "SRA0"
2670
2671 msgid "paper size|SRA1"
2672 msgstr "SRA1"
2673
2674 msgid "paper size|SRA2"
2675 msgstr "SRA2"
2676
2677 msgid "paper size|Small Photo"
2678 msgstr "Small Photo"
2679
2680 msgid "paper size|Super A"
2681 msgstr "Super A"
2682
2683 msgid "paper size|Super B"
2684 msgstr "Super B"
2685
2686 msgid "paper size|Tabloid"
2687 msgstr "Tabloid"
2688
2689 msgid "paper size|US Legal"
2690 msgstr "US Legal"
2691
2692 msgid "paper size|US Legal Extra"
2693 msgstr "US Legal Extra"
2694
2695 msgid "paper size|US Letter"
2696 msgstr "US Letter"
2697
2698 msgid "paper size|US Letter Extra"
2699 msgstr "US Letter Extra"
2700
2701 msgid "paper size|US Letter Plus"
2702 msgstr "US Letter Plus"
2703
2704 msgid "paper size|Wide Format"
2705 msgstr "Wide Format"
2706
2707 msgid "paper size|a2 Envelope"
2708 msgstr "a2 Envelope"
2709
2710 msgid "paper size|asme_f"
2711 msgstr "asme_f"
2712
2713 msgid "paper size|b-plus"
2714 msgstr "b-plus"
2715
2716 msgid "paper size|c"
2717 msgstr "c"
2718
2719 msgid "paper size|c5 Envelope"
2720 msgstr "c5 Envelope"
2721
2722 msgid "paper size|d"
2723 msgstr "d"
2724
2725 msgid "paper size|e"
2726 msgstr "e"
2727
2728 msgid "paper size|edp"
2729 msgstr "edp"
2730
2731 msgid "paper size|f"
2732 msgstr "f"
2733
2734 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2735 msgstr "hagaki (postcard)"
2736
2737 msgid "paper size|jis exec"
2738 msgstr "jis exec"
2739
2740 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2741 msgstr "juuro-ku-kai"
2742
2743 msgid "paper size|kahu Envelope"
2744 msgstr "kahu Envelope"
2745
2746 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2747 msgstr "kaku2 Envelope"
2748
2749 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
2750 msgstr "oufuku (reply postcard)"
2751
2752 msgid "paper size|pa-kai"
2753 msgstr "pa-kai"
2754
2755 msgid "paper size|prc 16k"
2756 msgstr "prc 16k"
2757
2758 msgid "paper size|prc 32k"
2759 msgstr "prc 32k"
2760
2761 msgid "paper size|prc1 Envelope"
2762 msgstr "prc1 Envelope"
2763
2764 msgid "paper size|prc10 Envelope"
2765 msgstr "prc10 Envelope"
2766
2767 msgid "paper size|prc2 Envelope"
2768 msgstr "prc2 Envelope"
2769
2770 msgid "paper size|prc3 Envelope"
2771 msgstr "prc3 Envelope"
2772
2773 msgid "paper size|prc4 Envelope"
2774 msgstr "prc4 Envelope"
2775
2776 msgid "paper size|prc5 Envelope"
2777 msgstr "prc5 Envelope"
2778
2779 msgid "paper size|prc6 Envelope"
2780 msgstr "prc6 Envelope"
2781
2782 msgid "paper size|prc7 Envelope"
2783 msgstr "prc7 Envelope"
2784
2785 msgid "paper size|prc8 Envelope"
2786 msgstr "prc8 Envelope"
2787
2788 msgid "paper size|you4 Envelope"
2789 msgstr "you4 Envelope"
2790
2791 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2792 msgstr "Блокирано поради проблем"
2793
2794 msgid "print operation status|Finished"
2795 msgstr "Завършено"
2796
2797 msgid "print operation status|Finished with error"
2798 msgstr "Завършено с грешка"
2799
2800 msgid "print operation status|Generating data"
2801 msgstr "Генериране на информацията"
2802
2803 msgid "print operation status|Initial state"
2804 msgstr "Първоначално състояние"
2805
2806 msgid "print operation status|Preparing to print"
2807 msgstr "Потготовка за отпечатване"
2808
2809 msgid "print operation status|Printing"
2810 msgstr "Отпечатване"
2811
2812 msgid "print operation status|Sending data"
2813 msgstr "Изпращане на информацията"
2814
2815 msgid "print operation status|Waiting"
2816 msgstr "В изчакване"
2817
2818 msgid "progress bar label|%d %%"
2819 msgstr "%d %%"
2820
2821 msgid "sdl|system"
2822 msgstr "system"
2823
2824 msgid "unsupported RAS image variation"
2825 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
2826
2827 msgid "year measurement template|2000"
2828 msgstr "2000"