3 "Project-Id-Version: gtk+\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-02-07 00:51+0200\n"
7 "Last-Translator: Todor Tsankov <tushe@visdigita.net>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
17 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
19 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
20 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
22 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
23 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
25 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
26 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
28 msgid "\"Deepness\" of the color."
29 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
44 msgid_plural "%d bytes"
50 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
51 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
53 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
54 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
68 msgid "--- No Tip ---"
69 msgstr "--- Няма подсказка ---"
71 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
72 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
74 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
75 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
78 "<b>Any Printer</b>\n"
79 "For portable documents"
81 "<b>Всеки принтер</b>\n"
82 "За мобилни документи"
84 msgid "A <%s> element has already been specified"
85 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
87 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
88 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
90 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
91 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
99 msgid "Accelerator|Disabled"
102 msgid "Add Cover Page"
103 msgstr "Със заглавна страница"
105 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
106 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
108 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
109 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
111 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
112 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
114 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
115 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
118 msgstr "Допълнителни"
121 msgstr "Всички страници"
123 msgid "Amharic (EZ+)"
124 msgstr "Амхарски (EZ+)"
126 msgid "Amount of blue light in the color."
127 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
129 msgid "Amount of green light in the color."
130 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
132 msgid "Amount of red light in the color."
133 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
135 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
136 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
141 msgid "Arrow spacing"
142 msgstr "Arrow spacing"
147 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
148 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
150 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
151 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
154 msgstr "Автоматичен избор"
159 msgid "BMP image has bogus header data"
160 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
162 msgid "BMP image has unsupported header size"
164 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
167 msgid "Bad code encountered"
168 msgstr "Срещнат е лош код"
174 msgstr "Най-добро _пасване"
176 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
177 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
179 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
181 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
183 msgid "Bookmark saving failed: %s"
184 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
186 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
187 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
189 msgid "Brightness of the color."
190 msgstr "Яркост на цвета."
199 msgstr "По_следователно подреждане"
213 msgid "Cache file created successfully.\n"
214 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
216 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
217 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA"
219 msgid "Cannot allocate colormap entries"
220 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
222 msgid "Cannot allocate colormap structure"
223 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
225 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
226 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer"
228 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
229 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer"
231 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
232 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA"
234 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
235 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
237 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
238 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
240 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
241 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
243 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
244 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
246 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
247 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
249 msgid "Cannot read XPM colormap"
250 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
252 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
253 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
258 msgid "Circular table entry in GIF file"
259 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
265 msgstr "Класифицирано"
268 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
271 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
275 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
276 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
278 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
279 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
280 "изберете „Запазване на цвета тук“."
285 msgid "Color Selection"
286 msgstr "Избор на цвят"
289 msgstr "Цветова палитра"
292 msgstr "Име на _цвят:"
295 msgstr "Команден ред"
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
301 msgstr "Конфиденциално"
304 msgstr "Раз_печатки:"
310 msgstr "Копиране на адрес"
312 msgid "Copy _Location"
313 msgstr "Копиране на _местоположение"
315 msgid "Could not add a bookmark"
316 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
318 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
320 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
322 msgid "Could not clear list"
323 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
325 msgid "Could not create directory: %s"
326 msgstr "Не може да бъде създадена папка: %s"
329 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
330 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
331 "You can get a copy from:\n"
334 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
335 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
336 "Можете да я получите от:\n"
339 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
340 msgstr "Не може да бъде намерена стандартна икона за %s\n"
342 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
343 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
345 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
346 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
348 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
349 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
351 msgid "Could not mount %s"
352 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
354 msgid "Could not obtain root folder"
355 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
357 msgid "Could not remove bookmark"
358 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
360 msgid "Could not remove item"
361 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
363 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
364 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
366 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
367 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
369 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
371 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
373 msgid "Could not retrieve information about the file"
374 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
376 msgid "Could not select file"
377 msgstr "Не може да бъде избран файл"
379 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
381 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
383 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
386 msgid "Couldn't allocate memory for header"
387 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
389 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
390 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
392 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
393 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
395 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
396 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
398 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
399 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
401 msgid "Couldn't convert filename"
402 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
407 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
408 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
410 msgid "Couldn't save the rest"
411 msgstr "Останалото не беше запазено"
413 msgid "Couldn't write to BMP file"
414 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
416 msgid "Couldn't write to TIFF file"
417 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
419 msgid "Create Fo_lder"
420 msgstr "Създаване на _папка"
422 msgid "Create in _folder:"
423 msgstr "Създаване в _папка:"
431 msgid "Cursor hotspot outside image"
432 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
434 msgid "Custom Size %d"
435 msgstr "Друг размер: %d"
440 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
441 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
447 msgstr "Из_триване на файл"
449 msgid "Decrease Indent"
450 msgstr "Намаляване на отместването"
456 msgstr "Изтриване на файл"
459 msgstr "Работен плот"
461 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
462 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
464 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
465 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
470 msgid "Do use the Wintab API [default]"
471 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
473 msgid "Documented by"
474 msgstr "Документирано от"
476 msgid "Don't batch GDI requests"
477 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
479 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
481 "Да не се проверява за съществуването\n"
482 " на файл „index.theme“"
484 msgid "Don't include image data in the cache"
486 "Данните за изображения да не се за-\n"
487 " писват във файл за временно "
491 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
492 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
494 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
495 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
503 msgid "Error creating directory '%s': %s"
504 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
506 msgid "Error deleting file '%s': %s"
507 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
509 msgid "Error from StartDoc"
510 msgstr "Грешка от StartDoc"
512 msgid "Error getting information for '%s': %s"
513 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
515 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
516 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
518 msgid "Error launching preview"
519 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
521 msgid "Error loading icon: %s"
522 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
524 msgid "Error printing"
525 msgstr "Грешка при печат"
527 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
528 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
530 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
531 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
533 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
534 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
536 msgid "Error writing to image file: %s"
537 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
540 msgstr "Четните страници"
542 msgid "Excess data in file"
543 msgstr "Излишък от данни във файл"
549 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
552 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
553 "да не са запазени всички данни: %s"
555 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
556 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
558 msgid "Failed to load TIFF image"
559 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
562 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
565 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
566 "повреден анимационен файл"
568 msgid "Failed to load image '%s': %s"
569 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
572 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
574 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
577 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
578 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
580 msgid "Failed to open TIFF image"
581 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
583 msgid "Failed to open file '%s': %s"
584 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
586 msgid "Failed to open temporary file"
587 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
589 msgid "Failed to read from temporary file"
590 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
592 msgid "Failed to rewrite header\n"
593 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
595 msgid "Failed to save TIFF image"
596 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
598 msgid "Failed to write TIFF data"
599 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
601 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
602 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
604 msgid "Failed to write directory index\n"
605 msgstr "Неуспех при запазване на индекса на папката\n"
607 msgid "Failed to write hash table\n"
608 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
610 msgid "Failed to write header\n"
611 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
613 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
615 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
618 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
620 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
623 msgid "Failure reading GIF: %s"
624 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s"
626 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
627 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
629 msgid "Fatal error reading PNG image file"
630 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
632 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
633 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
639 msgstr "Файлова система"
641 msgid "File does not appear to be a GIF file"
642 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
647 msgid "Find and _Replace"
648 msgstr "Търсене и _замяна"
656 msgid "Folder unreadable: %s"
657 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
665 msgid "Font Selection"
666 msgstr "Избор на шрифт"
668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
670 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
673 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
676 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
677 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
679 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
680 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
682 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
684 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
687 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
688 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
691 msgstr "Настройки на GTK+"
693 msgid "GTK+ debugging flags to set"
694 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
696 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
697 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
702 msgid "Gdk debugging flags to set"
703 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
705 msgid "Gdk debugging flags to unset"
706 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
720 msgid "Icon '%s' not present in theme"
721 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
723 msgid "Icon has zero height"
724 msgstr "Иконата има нулева височина"
726 msgid "Icon has zero width"
727 msgstr "Иконата има нулева широчина"
729 msgid "Image Quality"
730 msgstr "Качество на изображенията"
732 msgid "Image file '%s' contains no data"
733 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
735 msgid "Image format unknown"
736 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
738 msgid "Image has invalid width and/or height"
739 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
741 msgid "Image has unsupported bpp"
742 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
744 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
745 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
747 msgid "Image has zero height"
748 msgstr "Изображението е с нулева височина"
750 msgid "Image has zero width"
751 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
753 msgid "Image header corrupt"
754 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
756 msgid "Image pixel data corrupt"
757 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
759 msgid "Image too large to be saved as ICO"
760 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
762 msgid "Image type '%s' is not supported"
763 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
766 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
767 "from a different GTK version?"
769 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
770 "вероятно е от различна версия на GTK."
772 msgid "Increase Indent"
773 msgstr "Увеличаване на отместването"
775 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
776 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
784 msgid "Input _Methods"
785 msgstr "_Методи за вход"
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
790 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
791 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
793 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
794 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
796 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
797 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
800 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
803 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
806 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
807 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
809 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
810 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
812 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
813 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
816 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
817 "applications to reduce memory usage"
819 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
820 "програма, за да освободите памет."
822 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
823 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
826 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
827 "but didn't give a reason for the failure"
829 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
830 "някое действие, но не указа причина за това"
832 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
833 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
836 msgstr "Грешен адрес"
838 msgid "Invalid UTF-8"
839 msgstr "Грешен UTF-8"
841 msgid "Invalid XBM file"
842 msgstr "Invalid XBM file"
844 msgid "Invalid XPM header"
845 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
847 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
848 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
850 msgid "Invalid file name"
851 msgstr "Неправилно име на файл"
853 msgid "Invalid filename: %s"
854 msgstr "Неправилно име на файла: %s"
856 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
857 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
859 msgid "Invalid header in animation"
860 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
862 msgid "Invalid header in icon"
863 msgstr "Invalid header in icon"
865 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
866 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
869 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
871 "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
875 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
878 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
885 msgstr "Информация а задачата"
887 msgid "Justify|_Center"
890 msgid "Justify|_Fill"
893 msgid "Justify|_Left"
896 msgid "Justify|_Right"
902 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
904 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
908 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
910 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
912 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
913 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
915 msgid "LRM _Left-to-right mark"
916 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
918 msgid "LRO Left-to-right _override"
919 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
922 msgstr "Хоризонтална"
931 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
933 "Линия %d, колона %d: очакван \"%s\" на най-горно ниво, но вместо това е "
936 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
938 "Линия %d, колона %d: очакван \"%s\" или \"%s\", но вместо това е открит \"%s"
942 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
945 "Линия %d, колона %d: очакван край на елемента \"%s\", но вместо това е "
946 "получен елемент за \"%s\""
948 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
949 msgstr "Линия %d, колона %d: липсващ атрибут \"%s\""
951 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
952 msgstr "Линия %d, колона %d: неочакван елемент \"%s\""
954 msgid "Load additional GTK+ modules"
955 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
958 msgstr "Местоположение"
966 msgid "Make X calls synchronous"
967 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
969 msgid "Make all warnings fatal"
970 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
972 msgid "Malformed chunk in animation"
973 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
975 msgid "Manage Custom Sizes"
976 msgstr "Управление на другите размери"
978 msgid "Manage Custom Sizes..."
979 msgstr "Управление на другите размери…"
981 msgid "Margins from Printer..."
982 msgstr "Полета от принтера…"
997 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
998 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
1000 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
1001 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
1003 msgid "Media|P_ause"
1006 msgid "Media|Pre_vious"
1009 msgid "Media|R_ewind"
1010 msgstr "Пр_евъртане"
1012 msgid "Media|_Forward"
1019 msgstr "_Изпълнение"
1021 msgid "Media|_Record"
1031 msgstr "Променян на"
1039 msgid "Name too long"
1040 msgstr "Името е твърде дълго"
1042 msgid "Navigation|_Back"
1045 msgid "Navigation|_Bottom"
1048 msgid "Navigation|_Down"
1051 msgid "Navigation|_First"
1054 msgid "Navigation|_Forward"
1057 msgid "Navigation|_Last"
1060 msgid "Navigation|_Top"
1063 msgid "Navigation|_Up"
1066 msgid "Need user intervention"
1067 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1069 msgid "Network Drive (%s)"
1070 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1075 msgid "New accelerator..."
1076 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1078 msgid "No XPM header found"
1079 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1081 msgid "No deserialize function found for format %s"
1082 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
1084 msgid "No extended input devices"
1085 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1087 msgid "No item for URI '%s' found"
1088 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
1090 msgid "No items found"
1091 msgstr "Не са открити елементи"
1093 msgid "No palette found at end of PCX data"
1094 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
1096 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1097 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
1100 "No theme index file in '%s'.\n"
1101 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
1103 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
1104 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
1106 "„--ignore-theme-index“.\n"
1111 msgid "Not available"
1112 msgstr "Не е достъпен"
1114 msgid "Not enough free memory"
1115 msgstr "Недостатъчно памет"
1117 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
1118 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
1120 msgid "Not enough memory to load GIF file"
1121 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
1123 msgid "Not enough memory to load ICO file"
1124 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
1126 msgid "Not enough memory to load RAS image"
1127 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
1129 msgid "Not enough memory to load animation"
1130 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
1132 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
1133 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
1135 msgid "Not enough memory to load icon"
1136 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
1138 msgid "Not enough memory to load image"
1139 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1142 msgstr "Нечетните страници"
1148 msgstr "Едностранно"
1151 msgstr "Н_епрозрачност:"
1154 msgstr "Отваряне на „%s“"
1159 msgid "Out of paper"
1160 msgstr "Хартията свърши"
1162 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
1163 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
1166 msgstr "Изходяща тава"
1168 msgid "Output a C header file"
1169 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
1171 msgid "Output t_ray:"
1172 msgstr "_Изходна касета:"
1174 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
1175 msgstr "Презаписване на съществуващия кеш, независимо от това дали е актуален"
1180 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1181 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
1184 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
1187 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
1191 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
1194 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
1195 "може да бъде анализирана."
1197 msgid "PNM file has an image height of 0"
1198 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
1200 msgid "PNM file has an image width of 0"
1201 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
1203 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
1204 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
1206 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
1207 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
1209 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
1210 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
1212 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
1214 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
1217 msgstr "Страница %u"
1220 msgstr "Настройки на листите"
1222 msgid "Pages Per Sheet"
1223 msgstr "Страници на лист"
1225 msgid "Pages per _sheet:"
1226 msgstr "Страници на _лист:"
1231 msgid "Paper Margins"
1232 msgstr "Бели полета"
1235 msgstr "Размер на листите"
1237 msgid "Paper Source"
1238 msgstr "Източник на хартията"
1243 msgid "Paper _source:"
1244 msgstr "_Източник на листите:"
1246 msgid "Paper _type:"
1247 msgstr "_Вид хартия:"
1249 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1250 msgstr "Пътят не е папка: '%s'"
1255 msgid "Pick a Color"
1256 msgstr "Избор на цвят"
1259 msgstr "Избор на шрифт"
1267 msgid "Position on the color wheel."
1268 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1273 msgid "Premature end-of-file encountered"
1274 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
1279 msgid "Preparing %d"
1280 msgstr "Подготвяне на %d"
1283 msgstr "П_риоритет:"
1288 msgid "Print Document"
1289 msgstr "Отпечатване на документ"
1292 msgstr "Отечатване на страници"
1294 msgid "Print Pre_view"
1295 msgstr "_Мостра на печата"
1297 msgid "Print to File"
1298 msgstr "Печат към файл"
1300 msgid "Print to LPR"
1301 msgstr "Печат към LPR"
1306 msgid "Printer Default"
1307 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
1309 msgid "Printer offline"
1310 msgstr "Принтерът не е на линия"
1313 msgstr "Печат на %d"
1315 msgid "Program class as used by the window manager"
1316 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
1318 msgid "Program name as used by the window manager"
1319 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
1324 msgid "RAS image has bogus header data"
1325 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
1327 msgid "RAS image has unknown type"
1328 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
1330 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1331 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
1333 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1334 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
1336 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1337 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
1342 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
1343 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
1345 msgid "Raw PNM image type is invalid"
1346 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
1348 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1349 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1351 msgid "Received invalid color data\n"
1352 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1357 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1358 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1360 msgid "Remove the selected bookmark"
1361 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1364 msgstr "Преименуване на файл"
1366 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1367 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1370 msgstr "Преименуване..."
1372 msgid "Reverse landscape"
1373 msgstr "Вертикална, обърната"
1375 msgid "Reverse portrait"
1376 msgstr "Хоризонтална, обърната"
1381 msgid "Same as --no-wintab"
1382 msgstr "Същото като --no-wintab"
1388 msgstr "Запазване _като"
1390 msgid "Save in _folder:"
1391 msgstr "Запазване в п_апка:"
1394 msgstr "_Мащабиране:"
1399 msgid "Scroll arrow spacing"
1400 msgstr "Scroll arrow spacing"
1405 msgid "Select A File"
1406 msgstr "Избор на файл"
1409 msgstr "Избиране на _всичко"
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1415 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1416 "чрез вътрешния триъгълник."
1418 msgid "Select which type of documents are shown"
1419 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
1421 msgid "Select which types of files are shown"
1422 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1424 msgid "Serialized data is malformed"
1425 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
1428 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
1430 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
1433 msgid "Shortcut %s already exists"
1434 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1436 msgid "Shortcut %s does not exist"
1437 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1439 msgid "Show GTK+ Options"
1440 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1442 msgid "Show _Hidden Files"
1443 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1445 msgid "Show _Private Resources"
1446 msgstr "Показване на _частните ресурси"
1454 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1455 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1457 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1458 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
1460 msgid "Stack overflow"
1461 msgstr "Препълване на стека"
1469 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1470 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1472 msgid "TGA image type not supported"
1473 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1475 msgid "TIFFClose operation failed"
1476 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1479 msgstr "_Двустранен печат:"
1481 msgid "Tag \"%s\" already defined"
1482 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
1484 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
1486 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
1488 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
1489 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
1491 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
1492 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
1495 msgstr "Тайски — Лаос"
1497 msgid "The ANI image format"
1498 msgstr "Форматът за изображения ANI"
1500 msgid "The BMP image format"
1501 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1503 msgid "The GIF image format"
1504 msgstr "Форматът за изображения GIF"
1506 msgid "The ICO image format"
1507 msgstr "Форматът за изображения ICO"
1509 msgid "The JPEG image format"
1510 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
1512 msgid "The PCX image format"
1513 msgstr "Форматът за изображения PCX"
1515 msgid "The PNG image format"
1516 msgstr "Форматът за изображения PNG"
1518 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
1519 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
1521 msgid "The Sun raster image format"
1522 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
1524 msgid "The TIFF image format"
1525 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1527 msgid "The Targa image format"
1528 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1530 msgid "The URI bound to this button"
1531 msgstr "URI асоциирано с този бутон"
1533 msgid "The WBMP image format"
1534 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1536 msgid "The XBM image format"
1537 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1539 msgid "The XPM image format"
1540 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1542 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
1543 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
1546 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1547 "it for use in the future."
1549 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1550 "запазите за бъдеща употреба."
1553 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1554 "available to this program.\n"
1555 "Are you sure that you want to select it?"
1557 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1558 "наличен за тази програма.\n"
1559 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1562 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1564 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1566 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1568 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1571 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1572 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1574 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1575 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1577 msgid "The folder contents could not be displayed"
1578 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1580 msgid "The folder could not be created"
1581 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1584 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1585 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1587 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1588 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1591 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1593 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1596 msgid "The license of the program"
1597 msgstr "Лицензът на програмата"
1600 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1601 "Please use a different name."
1603 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1607 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1608 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1610 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1611 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1612 "като го издърпате върху цвета за избор."
1614 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1615 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
1617 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
1619 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
1621 msgid "This file system does not support mounting"
1622 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1624 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1625 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
1627 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1628 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
1630 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1631 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
1637 msgstr "Строго секретно"
1639 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
1641 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
1642 "могат да бъдат компресирани"
1644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
1646 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
1649 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
1651 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
1652 "трябва да е 3 или 4."
1654 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
1656 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
1658 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
1659 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
1661 msgid "Translated by"
1662 msgstr "Преведено от"
1664 msgid "Transparency of the color."
1665 msgstr "Прозрачност на цвята."
1667 msgid "Turn off verbose output"
1668 msgstr "Изключване на подробния изход"
1673 msgid "Type a file name"
1674 msgstr "Въведете име на файл"
1676 msgid "Type name of new folder"
1677 msgstr "Напишете името на новата папка"
1682 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1683 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
1685 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1686 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
1688 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
1689 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
1691 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1692 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
1694 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1695 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
1697 msgid "Unclassified"
1698 msgstr "Некласифицирано"
1700 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1701 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1703 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1704 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
1706 msgid "Unexpected end of PNM image data"
1707 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
1709 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
1710 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
1712 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1713 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
1718 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1719 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
1721 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
1722 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
1724 msgid "Unknown item"
1725 msgstr "Неизвестен елемент"
1727 msgid "Unrecognized image file format"
1728 msgstr "Неразпознат графичен формат"
1730 msgid "Unspecified error"
1731 msgstr "Неуказана грешка"
1733 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
1734 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
1736 msgid "Unsupported animation type"
1737 msgstr "Неподдържан тип анимация"
1739 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
1740 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
1742 msgid "Unsupported icon type"
1743 msgstr "Неподдържан вид икона"
1748 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
1750 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
1753 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
1754 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
1756 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1757 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
1760 msgstr "Предупреждение"
1762 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1763 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1769 msgstr "Създадено от"
1771 msgid "X Input Method"
1772 msgstr "Метод за въвеждане към X"
1775 msgstr "Наклон по _X:"
1777 msgid "X display to use"
1778 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
1780 msgid "X screen to use"
1781 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
1783 msgid "XPM file has image height <= 0"
1784 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
1786 msgid "XPM file has image width <= 0"
1787 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
1789 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1790 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1792 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1793 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1796 msgstr "Наклон по _Y:"
1802 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1803 "such as 'orange' in this entry."
1805 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1806 "посочите името му."
1808 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1809 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
1811 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1812 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
1814 msgid "ZWS _Zero width space"
1815 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
1818 msgstr "_Увеличаване"
1821 msgstr "_Намаляване"
1829 msgid "_Add to Bookmarks"
1830 msgstr "_Добавяне към отметките"
1839 msgstr "_Използване"
1844 msgid "_Billing info:"
1845 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
1856 msgid "_Browse for other folders"
1857 msgstr "_Отваряне на други папки"
1866 msgstr "_Изчистване"
1869 msgstr "_Изчистване на списък"
1878 msgstr "Кон_вертиране"
1890 msgstr "_Устройство:"
1893 msgstr "_Разкачване"
1896 msgstr "_Редактиране"
1899 msgstr "_Изпълняване"
1913 msgid "_Folder name:"
1914 msgstr "_Име на папката:"
1919 msgid "_Format for:"
1920 msgstr "_Формат за:"
1923 msgstr "На _цял екран"
1925 msgid "_Gamma value"
1926 msgstr "_Стойност на гама"
1932 msgstr "_Твърд диск"
1941 msgstr "_Домашна папка"
1949 msgid "_Information"
1950 msgstr "_Информация"
1952 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1953 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1961 msgid "_Leave Fullscreen"
1962 msgstr "_Изход от цял екран"
1971 msgstr "_Местоположение:"
1986 msgstr "_Нова папка"
1991 msgid "_Normal Size"
1992 msgstr "_Нормален размер"
2000 msgid "_Only print:"
2001 msgstr "_Обхват на печата:"
2006 msgid "_Orientation:"
2007 msgstr "_Ориентация:"
2009 msgid "_Output format"
2010 msgstr "_Изходен формат"
2015 msgid "_Paper size:"
2016 msgstr "_Размер на листите:"
2024 msgid "_Preferences"
2025 msgstr "_Предпочитания"
2046 msgstr "Пов_торение"
2049 msgstr "_Обновяване"
2052 msgstr "_Премахване"
2054 msgid "_Remove From List"
2055 msgstr "_Премахване от списък"
2058 msgstr "_Преименуване"
2060 msgid "_Rename File"
2061 msgstr "_Преименуване на файл"
2067 msgstr "_Обратен ред"
2075 msgid "_Saturation:"
2076 msgstr "_Наситеност:"
2081 msgid "_Save color here"
2082 msgstr "_Запазване на цвета тук"
2084 msgid "_Save in folder:"
2085 msgstr "Запазване в п_апка:"
2087 msgid "_Selection: "
2090 msgid "_Spell Check"
2091 msgstr "_Проверка на правописа"
2096 msgid "_Strikethrough"
2097 msgstr "_Зачертаване"
2106 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2109 msgstr "_Подчертаване"
2132 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2133 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2135 msgid "calendar year format|%Y"
2139 msgstr "календар:МОЙ"
2141 msgid "calendar:day:digits|%d"
2144 msgid "calendar:week:digits|%d"
2147 msgid "calendar:week_start:0"
2148 msgstr "calendar:week_start:0"
2151 msgstr "по подразбиране:LTR"
2154 msgstr "по подразбиране:мм"
2156 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2157 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
2159 msgid "directfb arg"
2160 msgstr "directfb arg"
2162 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2163 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2164 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
2165 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
2170 msgid "keyboard label|Alt"
2173 msgid "keyboard label|BackSpace"
2176 msgid "keyboard label|Backslash"
2179 msgid "keyboard label|Begin"
2182 msgid "keyboard label|Ctrl"
2185 msgid "keyboard label|Delete"
2188 msgid "keyboard label|End"
2191 msgid "keyboard label|Escape"
2194 msgid "keyboard label|Home"
2197 msgid "keyboard label|Hyper"
2200 msgid "keyboard label|Insert"
2203 msgid "keyboard label|KP_Begin"
2206 msgid "keyboard label|KP_Delete"
2209 msgid "keyboard label|KP_Down"
2212 msgid "keyboard label|KP_End"
2215 msgid "keyboard label|KP_Enter"
2218 msgid "keyboard label|KP_Home"
2221 msgid "keyboard label|KP_Insert"
2224 msgid "keyboard label|KP_Left"
2227 msgid "keyboard label|KP_Next"
2230 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2231 msgstr "KP Page Down"
2233 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2236 msgid "keyboard label|KP_Prior"
2239 msgid "keyboard label|KP_Right"
2242 msgid "keyboard label|KP_Space"
2245 msgid "keyboard label|KP_Tab"
2248 msgid "keyboard label|KP_Up"
2251 msgid "keyboard label|Meta"
2254 msgid "keyboard label|Multi_key"
2257 msgid "keyboard label|Num_Lock"
2260 msgid "keyboard label|Page_Down"
2263 msgid "keyboard label|Page_Up"
2266 msgid "keyboard label|Pause"
2269 msgid "keyboard label|Print"
2272 msgid "keyboard label|Return"
2275 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2276 msgstr "Scroll Lock"
2278 msgid "keyboard label|Shift"
2281 msgid "keyboard label|Space"
2284 msgid "keyboard label|Super"
2287 msgid "keyboard label|Sys_Req"
2290 msgid "keyboard label|Tab"
2300 msgstr "разпечатка.%s"
2302 msgid "paper size|#10 Envelope"
2305 msgid "paper size|#11 Envelope"
2308 msgid "paper size|#12 Envelope"
2311 msgid "paper size|#14 Envelope"
2314 msgid "paper size|#9 Envelope"
2317 msgid "paper size|10x11"
2320 msgid "paper size|10x13"
2323 msgid "paper size|10x14"
2326 msgid "paper size|10x15"
2329 msgid "paper size|11x12"
2332 msgid "paper size|11x15"
2335 msgid "paper size|12x19"
2338 msgid "paper size|5x7"
2341 msgid "paper size|6x9 Envelope"
2344 msgid "paper size|7x9 Envelope"
2347 msgid "paper size|9x11 Envelope"
2350 msgid "paper size|A0"
2353 msgid "paper size|A0x2"
2356 msgid "paper size|A0x3"
2359 msgid "paper size|A1"
2362 msgid "paper size|A10"
2365 msgid "paper size|A1x3"
2368 msgid "paper size|A1x4"
2371 msgid "paper size|A2"
2374 msgid "paper size|A2x3"
2377 msgid "paper size|A2x4"
2380 msgid "paper size|A2x5"
2383 msgid "paper size|A3"
2386 msgid "paper size|A3 Extra"
2389 msgid "paper size|A3x3"
2392 msgid "paper size|A3x4"
2395 msgid "paper size|A3x5"
2398 msgid "paper size|A3x6"
2401 msgid "paper size|A3x7"
2404 msgid "paper size|A4"
2407 msgid "paper size|A4 Extra"
2410 msgid "paper size|A4 Tab"
2413 msgid "paper size|A4x3"
2416 msgid "paper size|A4x4"
2419 msgid "paper size|A4x5"
2422 msgid "paper size|A4x6"
2425 msgid "paper size|A4x7"
2428 msgid "paper size|A4x8"
2431 msgid "paper size|A4x9"
2434 msgid "paper size|A5"
2437 msgid "paper size|A5 Extra"
2440 msgid "paper size|A6"
2443 msgid "paper size|A7"
2446 msgid "paper size|A8"
2449 msgid "paper size|A9"
2452 msgid "paper size|Arch A"
2455 msgid "paper size|Arch B"
2458 msgid "paper size|Arch C"
2461 msgid "paper size|Arch D"
2464 msgid "paper size|Arch E"
2467 msgid "paper size|B0"
2470 msgid "paper size|B1"
2473 msgid "paper size|B10"
2476 msgid "paper size|B2"
2479 msgid "paper size|B3"
2482 msgid "paper size|B4"
2485 msgid "paper size|B5"
2488 msgid "paper size|B5 Extra"
2491 msgid "paper size|B6"
2494 msgid "paper size|B6/C4"
2497 msgid "paper size|B7"
2500 msgid "paper size|B8"
2503 msgid "paper size|B9"
2506 msgid "paper size|C0"
2509 msgid "paper size|C1"
2512 msgid "paper size|C10"
2515 msgid "paper size|C2"
2518 msgid "paper size|C3"
2521 msgid "paper size|C4"
2524 msgid "paper size|C5"
2527 msgid "paper size|C6"
2530 msgid "paper size|C6/C5"
2533 msgid "paper size|C7"
2536 msgid "paper size|C7/C6"
2539 msgid "paper size|C8"
2542 msgid "paper size|C9"
2545 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2546 msgstr "Choukei 2 плик"
2548 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2549 msgstr "Choukei 3 плик"
2551 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2552 msgstr "Choukei 4 плик"
2554 msgid "paper size|DL Envelope"
2557 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2560 msgid "paper size|European edp"
2561 msgstr "Европейски edp"
2563 msgid "paper size|Executive"
2566 msgid "paper size|FanFold European"
2567 msgstr "FanFold European"
2569 msgid "paper size|FanFold German Legal"
2570 msgstr "FanFold German Legal"
2572 msgid "paper size|FanFold US"
2575 msgid "paper size|Folio"
2578 msgid "paper size|Folio sp"
2581 msgid "paper size|Government Legal"
2582 msgstr "Government Legal"
2584 msgid "paper size|Government Letter"
2585 msgstr "Government Letter"
2587 msgid "paper size|Index 3x5"
2590 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
2591 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2593 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
2594 msgstr "Index 4x6 ext"
2596 msgid "paper size|Index 5x8"
2599 msgid "paper size|Invite Envelope"
2600 msgstr "Invite Envelope"
2602 msgid "paper size|Invoice"
2605 msgid "paper size|Italian Envelope"
2606 msgstr "Italian Envelope"
2608 msgid "paper size|JB0"
2611 msgid "paper size|JB1"
2614 msgid "paper size|JB10"
2617 msgid "paper size|JB2"
2620 msgid "paper size|JB3"
2623 msgid "paper size|JB4"
2626 msgid "paper size|JB5"
2629 msgid "paper size|JB6"
2632 msgid "paper size|JB7"
2635 msgid "paper size|JB8"
2638 msgid "paper size|JB9"
2641 msgid "paper size|Monarch Envelope"
2642 msgstr "Monarch Envelope"
2644 msgid "paper size|Personal Envelope"
2645 msgstr "Personal Envelope"
2647 msgid "paper size|Postfix Envelope"
2648 msgstr "Postfix Envelope"
2650 msgid "paper size|Quarto"
2653 msgid "paper size|RA0"
2656 msgid "paper size|RA1"
2659 msgid "paper size|RA2"
2662 msgid "paper size|ROC 16k"
2665 msgid "paper size|ROC 8k"
2668 msgid "paper size|SRA0"
2671 msgid "paper size|SRA1"
2674 msgid "paper size|SRA2"
2677 msgid "paper size|Small Photo"
2678 msgstr "Small Photo"
2680 msgid "paper size|Super A"
2683 msgid "paper size|Super B"
2686 msgid "paper size|Tabloid"
2689 msgid "paper size|US Legal"
2692 msgid "paper size|US Legal Extra"
2693 msgstr "US Legal Extra"
2695 msgid "paper size|US Letter"
2698 msgid "paper size|US Letter Extra"
2699 msgstr "US Letter Extra"
2701 msgid "paper size|US Letter Plus"
2702 msgstr "US Letter Plus"
2704 msgid "paper size|Wide Format"
2705 msgstr "Wide Format"
2707 msgid "paper size|a2 Envelope"
2708 msgstr "a2 Envelope"
2710 msgid "paper size|asme_f"
2713 msgid "paper size|b-plus"
2716 msgid "paper size|c"
2719 msgid "paper size|c5 Envelope"
2720 msgstr "c5 Envelope"
2722 msgid "paper size|d"
2725 msgid "paper size|e"
2728 msgid "paper size|edp"
2731 msgid "paper size|f"
2734 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2735 msgstr "hagaki (postcard)"
2737 msgid "paper size|jis exec"
2740 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2741 msgstr "juuro-ku-kai"
2743 msgid "paper size|kahu Envelope"
2744 msgstr "kahu Envelope"
2746 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2747 msgstr "kaku2 Envelope"
2749 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
2750 msgstr "oufuku (reply postcard)"
2752 msgid "paper size|pa-kai"
2755 msgid "paper size|prc 16k"
2758 msgid "paper size|prc 32k"
2761 msgid "paper size|prc1 Envelope"
2762 msgstr "prc1 Envelope"
2764 msgid "paper size|prc10 Envelope"
2765 msgstr "prc10 Envelope"
2767 msgid "paper size|prc2 Envelope"
2768 msgstr "prc2 Envelope"
2770 msgid "paper size|prc3 Envelope"
2771 msgstr "prc3 Envelope"
2773 msgid "paper size|prc4 Envelope"
2774 msgstr "prc4 Envelope"
2776 msgid "paper size|prc5 Envelope"
2777 msgstr "prc5 Envelope"
2779 msgid "paper size|prc6 Envelope"
2780 msgstr "prc6 Envelope"
2782 msgid "paper size|prc7 Envelope"
2783 msgstr "prc7 Envelope"
2785 msgid "paper size|prc8 Envelope"
2786 msgstr "prc8 Envelope"
2788 msgid "paper size|you4 Envelope"
2789 msgstr "you4 Envelope"
2791 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2792 msgstr "Блокирано поради проблем"
2794 msgid "print operation status|Finished"
2797 msgid "print operation status|Finished with error"
2798 msgstr "Завършено с грешка"
2800 msgid "print operation status|Generating data"
2801 msgstr "Генериране на информацията"
2803 msgid "print operation status|Initial state"
2804 msgstr "Първоначално състояние"
2806 msgid "print operation status|Preparing to print"
2807 msgstr "Потготовка за отпечатване"
2809 msgid "print operation status|Printing"
2810 msgstr "Отпечатване"
2812 msgid "print operation status|Sending data"
2813 msgstr "Изпращане на информацията"
2815 msgid "print operation status|Waiting"
2816 msgstr "В изчакване"
2818 msgid "progress bar label|%d %%"
2824 msgid "unsupported RAS image variation"
2825 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
2827 msgid "year measurement template|2000"