3 "Project-Id-Version: sk\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 11:37+0200\n"
8 "Language-Team: sk_SK\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
15 msgid "\"Deepness\" of the color."
16 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
31 msgid_plural "%d bytes"
39 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
40 msgstr "'%s' už v zozname záložiek existuje"
42 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
43 msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek"
52 msgstr "(zablokované)"
57 msgid "--- No Tip ---"
58 msgstr "--- Bez rady ---"
60 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
61 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
64 msgstr "O programe %s"
66 msgid "Accelerator|Disabled"
69 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
70 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
72 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
73 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
75 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
76 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
78 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
79 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
82 msgstr "Amharický (EZ+)"
84 msgid "Amount of blue light in the color."
85 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
87 msgid "Amount of green light in the color."
88 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
90 msgid "Amount of red light in the color."
91 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
102 msgid "BMP image has bogus header data"
103 msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
105 msgid "BMP image has unsupported header size"
106 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
108 msgid "Bad code encountered"
109 msgstr "Nájdený chybný kód"
112 msgstr "_Prispôsobiť"
114 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
115 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
117 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
118 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
120 msgid "Bookmark saving failed: %s"
121 msgstr "Ukladanie záložiek sa nepodarilo: %s"
123 msgid "Brightness of the color."
139 msgstr "_Poďakovanie"
144 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
145 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
147 msgid "Cannot allocate colormap entries"
148 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
150 msgid "Cannot allocate colormap structure"
151 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
153 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
154 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
156 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
157 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
159 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
160 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
162 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
163 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
165 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
166 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
168 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
169 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
171 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
172 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
174 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
175 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
177 msgid "Cannot read XPM colormap"
178 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
180 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
181 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
186 msgid "Circular table entry in GIF file"
187 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
190 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
193 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
197 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
198 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
200 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
201 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
202 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
207 msgid "Color Selection"
211 msgstr "Koleso farieb"
214 msgstr "_Názov farby:"
217 msgstr "Príkazový riadok"
219 msgid "Compressed icons are not supported"
220 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
228 msgid "Could not add a bookmark"
229 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
231 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
233 "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatný názov cesty."
235 msgid "Could not create directory: %s"
236 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pričinok: %s"
239 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
240 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
241 "You can get a copy from:\n"
244 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
245 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
246 "Môžete ju získať z:\n"
249 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
250 msgstr "Nepodarilo sa získať štandardnú ikonu pre %s\n"
252 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
253 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
255 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
256 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
258 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
259 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
261 msgid "Could not mount %s"
262 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
264 msgid "Could not remove bookmark"
265 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
267 msgid "Could not remove item"
268 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
270 msgid "Could not retrieve information about the file"
271 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
273 msgid "Could not select file"
274 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
276 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
277 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatný názov cesty."
279 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
280 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
282 msgid "Couldn't allocate memory for header"
283 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
285 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
286 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
288 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
289 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
291 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
292 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
294 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
295 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
297 msgid "Couldn't convert filename"
298 msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
300 msgid "Couldn't create new pixbuf"
301 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
303 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
304 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
306 msgid "Couldn't save the rest"
307 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
309 msgid "Couldn't write to BMP file"
310 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
312 msgid "Couldn't write to TIFF file"
313 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
315 msgid "Create Fo_lder"
316 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
318 msgid "Create in _folder:"
319 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
327 msgid "Cursor hotspot outside image"
328 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
330 msgid "Custom Size %d"
331 msgstr "Užívateľská veľkosť %d"
334 msgstr "Užívateľská veľkosť"
336 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
337 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
343 msgstr "_Odstrániť súbor"
345 msgid "Decrease Indent"
346 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
352 msgstr "Zmazať súbor"
357 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
358 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
360 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
361 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
366 msgid "Do use the Wintab API [default]"
367 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
369 msgid "Documented by"
370 msgstr "Zdokumentoval"
372 msgid "Don't batch GDI requests"
373 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
375 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
376 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
384 msgid "Error creating directory '%s': %s"
385 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára '%s': %s"
387 msgid "Error deleting file '%s': %s"
388 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
390 msgid "Error getting information for '%s': %s"
391 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o '%s': %s"
393 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
394 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
396 msgid "Error loading icon: %s"
397 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
399 msgid "Error printing"
400 msgstr "Chyba pri tlači"
402 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
403 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
405 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
406 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
408 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
409 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
411 msgid "Error writing to image file: %s"
412 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
414 msgid "Excess data in file"
415 msgstr "Dáta naviac v súbore"
421 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
424 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
427 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
428 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
430 msgid "Failed to load TIFF image"
431 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
434 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
437 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
439 msgid "Failed to load image '%s': %s"
440 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
443 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
445 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
447 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
448 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
450 msgid "Failed to open TIFF image"
451 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
453 msgid "Failed to open file '%s': %s"
454 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
456 msgid "Failed to open temporary file"
457 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
459 msgid "Failed to read from temporary file"
460 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
462 msgid "Failed to save TIFF image"
463 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
465 msgid "Failed to write TIFF data"
466 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
468 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
469 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
471 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
472 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
477 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
478 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
480 msgid "Fatal error reading PNG image file"
481 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
483 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
484 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
487 msgstr "Súborový systém"
489 msgid "File does not appear to be a GIF file"
490 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
495 msgid "Find and _Replace"
496 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
501 msgid "Folder unreadable: %s"
502 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
510 msgid "Font Selection"
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
526 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
527 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
529 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
530 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
535 msgid "GTK+ debugging flags to set"
536 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
538 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
539 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
544 msgid "Gdk debugging flags to set"
545 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
547 msgid "Gdk debugging flags to unset"
548 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
559 msgid "Icon '%s' not present in theme"
560 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
568 msgid "Image Quality"
569 msgstr "Kvalita obrazu"
571 msgid "Image file '%s' contains no data"
572 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
574 msgid "Image format unknown"
575 msgstr "Neznámy formát obrázku"
577 msgid "Image has invalid width and/or height"
578 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
580 msgid "Image has unsupported bpp"
581 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
583 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
584 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
586 msgid "Image has zero height"
587 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
589 msgid "Image has zero width"
590 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
592 msgid "Image header corrupt"
593 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
595 msgid "Image pixel data corrupt"
596 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
598 msgid "Image too large to be saved as ICO"
599 msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
601 msgid "Image type '%s' is not supported"
602 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
605 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
606 "from a different GTK version?"
608 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
611 msgid "Increase Indent"
612 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
614 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
615 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
623 msgid "Input _Methods"
624 msgstr "_Metódy vstupu"
626 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
627 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
629 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
630 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
632 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
633 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
635 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
636 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
642 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
643 "a tým uvoľniť pamäť"
645 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
646 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
648 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
649 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
651 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
652 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
655 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
656 "applications to reduce memory usage"
658 "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
659 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
661 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
662 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
664 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
665 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
667 msgid "Invalid UTF-8"
668 msgstr "Neplatné UTF-8"
670 msgid "Invalid XBM file"
671 msgstr "Neplatný súbor XBM"
673 msgid "Invalid XPM header"
674 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
676 msgid "Invalid file name"
677 msgstr "Neplatný názov súboru"
679 msgid "Invalid filename: %s"
680 msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
682 msgid "Invalid header in animation"
683 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
685 msgid "Invalid header in icon"
686 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
696 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
698 msgid "Justify|_Center"
701 msgid "Justify|_Fill"
704 msgid "Justify|_Left"
707 msgid "Justify|_Right"
710 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
711 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
714 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
715 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
717 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
718 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
720 msgid "LRM _Left-to-right mark"
721 msgstr "LRM Značka _zľava doprava"
723 msgid "LRO Left-to-right _override"
724 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
729 msgid "Load additional GTK+ modules"
730 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
738 msgid "Make X calls synchronous"
739 msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
741 msgid "Make all warnings fatal"
742 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
744 msgid "Malformed chunk in animation"
745 msgstr "Neplatný kus v animácii"
747 msgid "Margins from Printer..."
748 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
763 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
764 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
766 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
767 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
772 msgid "Media|Pre_vious"
773 msgstr "Pre_dchádzajúci"
775 msgid "Media|R_ewind"
778 msgid "Media|_Forward"
782 msgstr "_Nasledujúci"
787 msgid "Media|_Record"
802 msgid "Name too long"
803 msgstr "Názov príliš dlhý"
805 msgid "Navigation|_Back"
808 msgid "Navigation|_Bottom"
811 msgid "Navigation|_Down"
814 msgid "Navigation|_First"
817 msgid "Navigation|_Forward"
820 msgid "Navigation|_Last"
823 msgid "Navigation|_Top"
826 msgid "Navigation|_Up"
829 msgid "Need user intervention"
830 msgstr "Vyžaduje zásah užívateľa"
832 msgid "Network Drive (%s)"
833 msgstr "Sieťový disk (%s)"
836 msgstr "Nový priečinok"
838 msgid "New accelerator..."
839 msgstr "Nová klávesová skratka..."
841 msgid "No XPM header found"
842 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
844 msgid "No extended input devices"
845 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
847 msgid "No palette found at end of PCX data"
848 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
850 msgid "Not available"
851 msgstr "Nie je k dispozícií"
853 msgid "Not enough free memory"
854 msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
856 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
857 msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
859 msgid "Not enough memory to load GIF file"
860 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
862 msgid "Not enough memory to load ICO file"
863 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
865 msgid "Not enough memory to load RAS image"
866 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
868 msgid "Not enough memory to load animation"
869 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
871 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
872 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
874 msgid "Not enough memory to load icon"
875 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
877 msgid "Not enough memory to load image"
878 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
881 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
884 msgstr "Otvoriť \"%s\""
890 msgstr "Došiel papier"
895 msgid "PDF _Pop directional formatting"
896 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
899 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
902 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
906 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
909 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
910 "nepodarilo analyzovať."
912 msgid "PNM file has an image height of 0"
913 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
915 msgid "PNM file has an image width of 0"
916 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
918 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
919 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
921 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
922 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
924 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
925 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
927 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
928 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
936 msgid "Paper Margins"
937 msgstr "Okraje papiera"
940 msgstr "Veľkosť papiera"
949 msgstr "Zvoľte farbu"
952 msgstr "Vyberte písmo"
957 msgid "Position on the color wheel."
958 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
960 msgid "Premature end-of-file encountered"
961 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
967 msgstr "Vytlačiť strany"
969 msgid "Print Pre_view"
970 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
975 msgid "Printer offline"
976 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
981 msgid "Program class as used by the window manager"
982 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
984 msgid "Program name as used by the window manager"
985 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
990 msgid "RAS image has bogus header data"
991 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
993 msgid "RAS image has unknown type"
994 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
996 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
997 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
999 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1000 msgstr "RLM Značka Z_prava doľava"
1002 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1003 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
1008 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
1010 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
1012 msgid "Raw PNM image type is invalid"
1013 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
1015 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1016 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1018 msgid "Received invalid color data\n"
1019 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1024 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1025 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1027 msgid "Remove the selected bookmark"
1028 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
1031 msgstr "Premenovať súbor"
1033 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1034 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1037 msgstr "Premenovať..."
1042 msgid "Same as --no-wintab"
1043 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
1049 msgstr "Uložiť _ako"
1051 msgid "Save in _folder:"
1052 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1057 msgid "Select A File"
1058 msgstr "Vybrať súbor"
1061 msgstr "Vybrať _všetko"
1064 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1065 "lightness of that color using the inner triangle."
1067 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1070 msgid "Select which types of files are shown"
1071 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1073 msgid "Shortcut %s already exists"
1074 msgstr "Skratka %s už existuje"
1076 msgid "Shortcut %s does not exist"
1077 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1079 msgid "Show GTK+ Options"
1080 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
1082 msgid "Show _Hidden Files"
1083 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1091 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1092 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
1094 msgid "Stack overflow"
1095 msgstr "Pretečenie zásobníka"
1100 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1101 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
1103 msgid "TGA image type not supported"
1104 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
1106 msgid "TIFFClose operation failed"
1107 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
1109 msgid "The ANI image format"
1110 msgstr "Formát obrázkov ANI"
1112 msgid "The BMP image format"
1113 msgstr "Formát obrázkov BMP"
1115 msgid "The GIF image format"
1116 msgstr "Formát obrázkov GIF"
1118 msgid "The ICO image format"
1119 msgstr "Formát obrázkov ICO"
1121 msgid "The JPEG image format"
1122 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
1124 msgid "The PCX image format"
1125 msgstr "Formát obrázkov PCX"
1127 msgid "The PNG image format"
1128 msgstr "Formát obrázkov PNG"
1130 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
1131 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
1133 msgid "The Sun raster image format"
1134 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
1136 msgid "The TIFF image format"
1137 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
1139 msgid "The Targa image format"
1140 msgstr "Formát obrázkov Targa"
1142 msgid "The WBMP image format"
1143 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
1145 msgid "The XBM image format"
1146 msgstr "Formát obrázkov XBM"
1148 msgid "The XPM image format"
1149 msgstr "Formát obrázkov XPM"
1152 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1153 "it for use in the future."
1155 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
1159 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1160 "available to this program.\n"
1161 "Are you sure that you want to select it?"
1163 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1164 "pre tento program.\n"
1165 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1168 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1169 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1171 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1172 msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1175 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1176 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1178 "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
1179 "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
1181 msgid "The folder contents could not be displayed"
1182 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1184 msgid "The folder could not be created"
1185 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1188 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1189 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1191 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1192 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1196 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1197 msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1199 msgid "The license of the program"
1200 msgstr "Licencia programu"
1203 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1204 "Please use a different name."
1206 "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Použite prosím iný "
1210 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1211 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1212 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1214 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1215 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
1218 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1219 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
1221 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
1222 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
1224 msgid "This file system does not support mounting"
1225 msgstr "Tento súborový systém nepodporuje pripájanie"
1227 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1228 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
1230 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1231 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
1236 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
1237 msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
1239 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
1241 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
1243 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
1244 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
1246 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
1247 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
1249 msgid "Translated by"
1252 msgid "Transparency of the color."
1253 msgstr "Priehľadnosť farby."
1255 msgid "Type a file name"
1256 msgstr "Vložte názov súboru"
1258 msgid "Type name of new folder"
1259 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
1264 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1265 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
1267 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1268 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
1270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
1271 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
1273 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1274 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
1276 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1277 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
1279 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1280 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
1282 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1283 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
1285 msgid "Unexpected end of PNM image data"
1286 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
1288 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
1289 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
1291 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1292 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
1297 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1298 msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znak %d"
1300 msgid "Unknown item"
1301 msgstr "Neznáma položka"
1303 msgid "Unrecognized image file format"
1304 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
1306 msgid "Unspecified error"
1307 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
1309 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
1310 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
1312 msgid "Unsupported animation type"
1313 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
1315 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
1316 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
1318 msgid "Unsupported icon type"
1319 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
1321 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
1323 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
1325 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
1326 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
1328 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1329 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
1334 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1335 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
1343 msgid "X Input Method"
1344 msgstr "Metóda vstupu X"
1346 msgid "X display to use"
1347 msgstr "X displej, ktorý použiť"
1349 msgid "X screen to use"
1350 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
1352 msgid "XPM file has image height <= 0"
1353 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
1355 msgid "XPM file has image width <= 0"
1356 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
1358 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1359 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
1361 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1362 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
1368 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1369 "such as 'orange' in this entry."
1371 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
1372 "farby, napríklad 'orange'."
1374 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1375 msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou"
1377 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1378 msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou"
1380 msgid "ZWS _Zero width space"
1381 msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou"
1390 msgstr "_O programe"
1395 msgid "_Add to Bookmarks"
1396 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1413 msgid "_Browse for other folders"
1414 msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
1444 msgstr "_Zariadenie:"
1467 msgid "_Folder name:"
1468 msgstr "_Názov priečinka:"
1473 msgid "_Format for:"
1474 msgstr "_Formát pre:"
1477 msgstr "_Celá obrazovka"
1479 msgid "_Gamma value"
1480 msgstr "Hodnota _gama"
1486 msgstr "_Pevný disk"
1503 msgid "_Information"
1504 msgstr "_Informácia"
1506 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1507 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1515 msgid "_Leave Fullscreen"
1516 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
1522 msgstr "_Umiestnenie:"
1537 msgstr "_Nový priečinok"
1542 msgid "_Normal Size"
1543 msgstr "_Normálna veľkosť"
1551 msgid "_Only print:"
1552 msgstr "Tlačiť _len:"
1557 msgid "_Orientation:"
1558 msgstr "_Orientácia:"
1563 msgid "_Paper size:"
1564 msgstr "_Veľkosť papiera:"
1572 msgid "_Preferences"
1573 msgstr "Nas_tavenia"
1585 msgstr "_Vlastnosti"
1594 msgstr "_Opakovať vrátené"
1603 msgstr "Pre_menovať"
1605 msgid "_Rename File"
1606 msgstr "Pre_menovať súbor"
1614 msgid "_Saturation:"
1620 msgid "_Save color here"
1621 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1623 msgid "_Selection: "
1626 msgid "_Spell Check"
1627 msgstr "_Kontrola pravopisu"
1632 msgid "_Strikethrough"
1633 msgstr "_Prečiarknuté"
1639 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
1642 msgstr "Po_dčiarknuté"
1645 msgstr "Vrátiť _späť"
1665 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1666 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
1668 msgid "calendar year format|%Y"
1672 msgstr "calendar:MY"
1674 msgid "calendar:week_start:0"
1675 msgstr "calendar:week_start:1"
1678 msgstr "default:LTR"
1680 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
1681 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
1682 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
1683 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
1688 msgid "keyboard label|Alt"
1691 msgid "keyboard label|BackSpace"
1694 msgid "keyboard label|Backslash"
1697 msgid "keyboard label|Begin"
1700 msgid "keyboard label|Ctrl"
1703 msgid "keyboard label|Delete"
1706 msgid "keyboard label|End"
1709 msgid "keyboard label|Escape"
1712 msgid "keyboard label|Home"
1715 msgid "keyboard label|Hyper"
1718 msgid "keyboard label|Insert"
1721 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1724 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1727 msgid "keyboard label|KP_Down"
1730 msgid "keyboard label|KP_End"
1733 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1736 msgid "keyboard label|KP_Home"
1739 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1742 msgid "keyboard label|KP_Left"
1745 msgid "keyboard label|KP_Next"
1748 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1749 msgstr "KP_Page_Down"
1751 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1754 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1757 msgid "keyboard label|KP_Right"
1760 msgid "keyboard label|KP_Space"
1763 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1766 msgid "keyboard label|KP_Up"
1769 msgid "keyboard label|Meta"
1772 msgid "keyboard label|Multi_key"
1775 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1778 msgid "keyboard label|Page_Down"
1781 msgid "keyboard label|Page_Up"
1784 msgid "keyboard label|Pause"
1787 msgid "keyboard label|Print"
1790 msgid "keyboard label|Return"
1793 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
1794 msgstr "Scroll_Lock"
1796 msgid "keyboard label|Shift"
1799 msgid "keyboard label|Space"
1802 msgid "keyboard label|Super"
1805 msgid "keyboard label|Sys_Req"
1808 msgid "keyboard label|Tab"
1817 msgid "paper size|#10 Envelope"
1820 msgid "paper size|#12 Envelope"
1823 msgid "paper size|#14 Envelope"
1826 msgid "paper size|#9 Envelope"
1829 msgid "paper size|10x11"
1832 msgid "paper size|10x13"
1835 msgid "paper size|10x14"
1838 msgid "paper size|10x15"
1841 msgid "paper size|11x12"
1844 msgid "paper size|11x15"
1847 msgid "paper size|12x19"
1850 msgid "paper size|5x7"
1853 msgid "paper size|6x9 Envelope"
1856 msgid "paper size|7x9 Envelope"
1859 msgid "paper size|9x11 Envelope"
1860 msgstr "Obálka 9x11"
1862 msgid "paper size|A0"
1865 msgid "paper size|A0x2"
1868 msgid "paper size|A0x3"
1871 msgid "paper size|A1"
1874 msgid "paper size|A10"
1877 msgid "paper size|A1x3"
1880 msgid "paper size|A1x4"
1883 msgid "paper size|A2"
1886 msgid "paper size|A2x3"
1889 msgid "paper size|A2x4"
1892 msgid "paper size|A2x5"
1895 msgid "paper size|A3"
1898 msgid "paper size|A3 Extra"
1901 msgid "paper size|A3x3"
1904 msgid "paper size|A3x4"
1907 msgid "paper size|A3x5"
1910 msgid "paper size|A3x6"
1913 msgid "paper size|A3x7"
1916 msgid "paper size|A4"
1919 msgid "paper size|A4 Extra"
1922 msgid "paper size|A4x3"
1925 msgid "paper size|A4x4"
1928 msgid "paper size|A4x5"
1931 msgid "paper size|A4x6"
1934 msgid "paper size|A4x7"
1937 msgid "paper size|A4x8"
1940 msgid "paper size|A4x9"
1943 msgid "paper size|A5"
1946 msgid "paper size|A5 Extra"
1949 msgid "paper size|A6"
1952 msgid "paper size|A7"
1955 msgid "paper size|A8"
1958 msgid "paper size|A9"
1961 msgid "paper size|Arch A"
1964 msgid "paper size|Arch B"
1967 msgid "paper size|Arch C"
1970 msgid "paper size|Arch D"
1973 msgid "paper size|Arch E"
1976 msgid "paper size|B0"
1979 msgid "paper size|B1"
1982 msgid "paper size|B10"
1985 msgid "paper size|B2"
1988 msgid "paper size|B3"
1991 msgid "paper size|B4"
1994 msgid "paper size|B5"
1997 msgid "paper size|B5 Extra"
2000 msgid "paper size|B6"
2003 msgid "paper size|B6/C4"
2006 msgid "paper size|B7"
2009 msgid "paper size|B8"
2012 msgid "paper size|B9"
2015 msgid "paper size|C0"
2018 msgid "paper size|C1"
2021 msgid "paper size|C10"
2024 msgid "paper size|C2"
2027 msgid "paper size|C3"
2030 msgid "paper size|C4"
2033 msgid "paper size|C5"
2036 msgid "paper size|C6"
2039 msgid "paper size|C6/C5"
2042 msgid "paper size|C7"
2045 msgid "paper size|C7/C6"
2048 msgid "paper size|C8"
2051 msgid "paper size|C9"
2054 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2055 msgstr "Obálka Choukei 2"
2057 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2058 msgstr "Obálka Choukei 3"
2060 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2061 msgstr "Obálka Choukei 4"
2063 msgid "paper size|DL Envelope"
2066 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2069 msgid "paper size|JB0"
2072 msgid "paper size|JB1"
2075 msgid "paper size|JB10"
2078 msgid "paper size|JB2"
2081 msgid "paper size|JB3"
2084 msgid "paper size|JB4"
2087 msgid "paper size|JB5"
2090 msgid "paper size|JB6"
2093 msgid "paper size|JB7"
2096 msgid "paper size|JB8"
2099 msgid "paper size|JB9"
2102 msgid "paper size|Quarto"
2105 msgid "paper size|RA0"
2108 msgid "paper size|RA1"
2111 msgid "paper size|RA2"
2114 msgid "paper size|SRA0"
2117 msgid "paper size|SRA1"
2120 msgid "paper size|SRA2"
2123 msgid "paper size|Small Photo"
2124 msgstr "Malá fotografia"
2126 msgid "paper size|Super A"
2129 msgid "paper size|Super B"
2132 msgid "paper size|US Legal"
2133 msgstr "Americký Legal"
2135 msgid "paper size|US Legal Extra"
2136 msgstr "Americký Legal Extra"
2138 msgid "paper size|US Letter"
2139 msgstr "Americký Letter"
2141 msgid "paper size|US Letter Extra"
2142 msgstr "Americký Letter Extra"
2144 msgid "paper size|US Letter Plus"
2145 msgstr "Americký Letter Plus"
2147 msgid "paper size|a2 Envelope"
2150 msgid "paper size|c"
2153 msgid "paper size|c5 Envelope"
2156 msgid "paper size|d"
2159 msgid "paper size|e"
2162 msgid "paper size|f"
2165 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2166 msgstr "hagaki (pohľadnica)"
2168 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2169 msgstr "juuro-ku-kai"
2171 msgid "paper size|kahu Envelope"
2172 msgstr "Obálka kahu"
2174 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2175 msgstr "Obálka kaku2"
2177 msgid "paper size|pa-kai"
2180 msgid "progress bar label|%d %%"
2183 msgid "unsupported RAS image variation"
2184 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
2186 msgid "year measurement template|2000"