Added remaining translations
[slovak-l10n] / po / gtk20.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: sk\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 11:37+0200\n"
7 "Last-Translator:\n"
8 "Language-Team: sk_SK\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
14
15 msgid "\"Deepness\" of the color."
16 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
17
18 msgid "%.1f GB"
19 msgstr "%.1f GiB"
20
21 msgid "%.1f KB"
22 msgstr "%.1f KiB"
23
24 msgid "%.1f MB"
25 msgstr "%.1f MiB"
26
27 msgid "%1$s on %2$s"
28 msgstr "%1$s na %2$s"
29
30 msgid "%d byte"
31 msgid_plural "%d bytes"
32 msgstr[0] "%d bajt"
33 msgstr[1] "%d bajty"
34 msgstr[2] "%d bajtov"
35
36 msgid "%s (%s)"
37 msgstr "%s (%s)"
38
39 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
40 msgstr "'%s' už v zozname záložiek existuje"
41
42 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
43 msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek"
44
45 msgid "(Empty)"
46 msgstr "(Prázdne)"
47
48 msgid "(None)"
49 msgstr "(žiaden)"
50
51 msgid "(disabled)"
52 msgstr "(zablokované)"
53
54 msgid "(unknown)"
55 msgstr "(neznámy)"
56
57 msgid "--- No Tip ---"
58 msgstr "--- Bez rady ---"
59
60 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
61 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
62
63 msgid "About %s"
64 msgstr "O programe %s"
65
66 msgid "Accelerator|Disabled"
67 msgstr "Deaktivovaná"
68
69 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
70 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
71
72 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
73 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
74
75 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
76 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
77
78 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
79 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
80
81 msgid "Amharic (EZ+)"
82 msgstr "Amharický (EZ+)"
83
84 msgid "Amount of blue light in the color."
85 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
86
87 msgid "Amount of green light in the color."
88 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
89
90 msgid "Amount of red light in the color."
91 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
92
93 msgid "Application"
94 msgstr "Aplikácia"
95
96 msgid "Artwork by"
97 msgstr "Grafika od"
98
99 msgid "Axes"
100 msgstr "Osi"
101
102 msgid "BMP image has bogus header data"
103 msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
104
105 msgid "BMP image has unsupported header size"
106 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
107
108 msgid "Bad code encountered"
109 msgstr "Nájdený chybný kód"
110
111 msgid "Best _Fit"
112 msgstr "_Prispôsobiť"
113
114 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
115 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
116
117 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
118 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
119
120 msgid "Bookmark saving failed: %s"
121 msgstr "Ukladanie záložiek sa nepodarilo: %s"
122
123 msgid "Brightness of the color."
124 msgstr "Jas farby."
125
126 msgid "CLASS"
127 msgstr "TRIEDA"
128
129 msgid "COLORS"
130 msgstr "FARBY"
131
132 msgid "C_onnect"
133 msgstr "Prip_ojiť"
134
135 msgid "C_reate"
136 msgstr "_Vytvoriť"
137
138 msgid "C_redits"
139 msgstr "_Poďakovanie"
140
141 msgid "C_urrent"
142 msgstr "_Aktuálny"
143
144 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
145 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
146
147 msgid "Cannot allocate colormap entries"
148 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
149
150 msgid "Cannot allocate colormap structure"
151 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
152
153 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
154 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
155
156 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
157 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
158
159 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
160 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
161
162 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
163 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
164
165 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
166 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
167
168 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
169 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
170
171 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
172 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
173
174 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
175 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
176
177 msgid "Cannot read XPM colormap"
178 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
179
180 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
181 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
182
183 msgid "Cedilla"
184 msgstr "Cedilla"
185
186 msgid "Circular table entry in GIF file"
187 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
188
189 msgid ""
190 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
191 "that color."
192 msgstr ""
193 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
194 "zvoľte farbu."
195
196 msgid ""
197 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
198 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
199 msgstr ""
200 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
201 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
202 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
203
204 msgid "Color"
205 msgstr "Farba"
206
207 msgid "Color Selection"
208 msgstr "Výber farby"
209
210 msgid "Color Wheel"
211 msgstr "Koleso farieb"
212
213 msgid "Color _name:"
214 msgstr "_Názov farby:"
215
216 msgid "Command Line"
217 msgstr "Príkazový riadok"
218
219 msgid "Compressed icons are not supported"
220 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
221
222 msgid "Copie_s:"
223 msgstr "Kópi_e:"
224
225 msgid "Copies"
226 msgstr "Kópií"
227
228 msgid "Could not add a bookmark"
229 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
230
231 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
232 msgstr ""
233 "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatný názov cesty."
234
235 msgid "Could not create directory: %s"
236 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pričinok: %s"
237
238 msgid ""
239 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
240 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
241 "You can get a copy from:\n"
242 "\t%s"
243 msgstr ""
244 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
245 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
246 "Môžete ju získať z:\n"
247 "\t%s"
248
249 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
250 msgstr "Nepodarilo sa získať štandardnú ikonu pre %s\n"
251
252 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
253 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
254
255 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
256 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
257
258 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
259 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
260
261 msgid "Could not mount %s"
262 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
263
264 msgid "Could not remove bookmark"
265 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
266
267 msgid "Could not remove item"
268 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
269
270 msgid "Could not retrieve information about the file"
271 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
272
273 msgid "Could not select file"
274 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
275
276 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
277 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatný názov cesty."
278
279 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
280 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
281
282 msgid "Couldn't allocate memory for header"
283 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
284
285 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
286 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
287
288 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
289 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
290
291 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
292 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
293
294 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
295 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
296
297 msgid "Couldn't convert filename"
298 msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
299
300 msgid "Couldn't create new pixbuf"
301 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
302
303 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
304 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
305
306 msgid "Couldn't save the rest"
307 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
308
309 msgid "Couldn't write to BMP file"
310 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
311
312 msgid "Couldn't write to TIFF file"
313 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
314
315 msgid "Create Fo_lder"
316 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
317
318 msgid "Create in _folder:"
319 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
320
321 msgid "Credits"
322 msgstr "Poďakovanie"
323
324 msgid "Cu_t"
325 msgstr "Vystri_hnúť"
326
327 msgid "Cursor hotspot outside image"
328 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
329
330 msgid "Custom Size %d"
331 msgstr "Užívateľská veľkosť %d"
332
333 msgid "Custom size"
334 msgstr "Užívateľská veľkosť"
335
336 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
337 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
338
339 msgid "DISPLAY"
340 msgstr "DISPLEJ"
341
342 msgid "De_lete File"
343 msgstr "_Odstrániť súbor"
344
345 msgid "Decrease Indent"
346 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
347
348 msgid "Default"
349 msgstr "Predvolený"
350
351 msgid "Delete File"
352 msgstr "Zmazať súbor"
353
354 msgid "Desktop"
355 msgstr "Plocha"
356
357 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
358 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
359
360 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
361 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
362
363 msgid "Disabled"
364 msgstr "Zablokované"
365
366 msgid "Do use the Wintab API [default]"
367 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
368
369 msgid "Documented by"
370 msgstr "Zdokumentoval"
371
372 msgid "Don't batch GDI requests"
373 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
374
375 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
376 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
377
378 msgid "Empty"
379 msgstr "Prázdne"
380
381 msgid "Error"
382 msgstr "Chyba"
383
384 msgid "Error creating directory '%s': %s"
385 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára '%s': %s"
386
387 msgid "Error deleting file '%s': %s"
388 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
389
390 msgid "Error getting information for '%s': %s"
391 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o '%s': %s"
392
393 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
394 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
395
396 msgid "Error loading icon: %s"
397 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
398
399 msgid "Error printing"
400 msgstr "Chyba pri tlači"
401
402 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
403 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
404
405 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
406 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
407
408 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
409 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
410
411 msgid "Error writing to image file: %s"
412 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
413
414 msgid "Excess data in file"
415 msgstr "Dáta naviac v súbore"
416
417 msgid "FLAGS"
418 msgstr "PRÍZNAKY"
419
420 msgid ""
421 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
422 "s"
423 msgstr ""
424 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
425 "uložené: %s"
426
427 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
428 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
429
430 msgid "Failed to load TIFF image"
431 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
432
433 msgid ""
434 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
435 "animation file"
436 msgstr ""
437 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
438
439 msgid "Failed to load image '%s': %s"
440 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
441
442 msgid ""
443 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
444 msgstr ""
445 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
446
447 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
448 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
449
450 msgid "Failed to open TIFF image"
451 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
452
453 msgid "Failed to open file '%s': %s"
454 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
455
456 msgid "Failed to open temporary file"
457 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
458
459 msgid "Failed to read from temporary file"
460 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
461
462 msgid "Failed to save TIFF image"
463 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
464
465 msgid "Failed to write TIFF data"
466 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
467
468 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
469 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
470
471 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
472 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
473
474 msgid "Failure reading GIF: %s"
475 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
476
477 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
478 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
479
480 msgid "Fatal error reading PNG image file"
481 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
482
483 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
484 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
485
486 msgid "File System"
487 msgstr "Súborový systém"
488
489 msgid "File does not appear to be a GIF file"
490 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
491
492 msgid "Files"
493 msgstr "Súbory"
494
495 msgid "Find and _Replace"
496 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
497
498 msgid "Fol_ders"
499 msgstr "_Priečinky"
500
501 msgid "Folder unreadable: %s"
502 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
503
504 msgid "Folders"
505 msgstr "Priečinky"
506
507 msgid "Font"
508 msgstr "Písmo"
509
510 msgid "Font Selection"
511 msgstr "Výber písma"
512
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
515
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr ""
520 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
521 "lokálnu."
522
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
525
526 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
527 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
528
529 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
530 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
531
532 msgid "GTK+ Options"
533 msgstr "Voľby GTK+"
534
535 msgid "GTK+ debugging flags to set"
536 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
537
538 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
539 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
540
541 msgid "Gamma"
542 msgstr "Gama"
543
544 msgid "Gdk debugging flags to set"
545 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
546
547 msgid "Gdk debugging flags to unset"
548 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
549
550 msgid "General"
551 msgstr "Všeobecné"
552
553 msgid "Group"
554 msgstr "Skupina"
555
556 msgid "IPA"
557 msgstr "IPA"
558
559 msgid "Icon '%s' not present in theme"
560 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
561
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
564
565 msgid "Icon has zero width"
566 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
567
568 msgid "Image Quality"
569 msgstr "Kvalita obrazu"
570
571 msgid "Image file '%s' contains no data"
572 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
573
574 msgid "Image format unknown"
575 msgstr "Neznámy formát obrázku"
576
577 msgid "Image has invalid width and/or height"
578 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
579
580 msgid "Image has unsupported bpp"
581 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
582
583 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
584 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
585
586 msgid "Image has zero height"
587 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
588
589 msgid "Image has zero width"
590 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
591
592 msgid "Image header corrupt"
593 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
594
595 msgid "Image pixel data corrupt"
596 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
597
598 msgid "Image too large to be saved as ICO"
599 msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
600
601 msgid "Image type '%s' is not supported"
602 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
603
604 msgid ""
605 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
606 "from a different GTK version?"
607 msgstr ""
608 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
609 "inej verzie GTK?"
610
611 msgid "Increase Indent"
612 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
613
614 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
615 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
616
617 msgid "Information"
618 msgstr "Informácia"
619
620 msgid "Input"
621 msgstr "Vstup"
622
623 msgid "Input _Methods"
624 msgstr "_Metódy vstupu"
625
626 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
627 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
628
629 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
630 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
631
632 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
633 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
634
635 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
636 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
637
638 msgid ""
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "memory"
641 msgstr ""
642 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
643 "a tým uvoľniť pamäť"
644
645 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
646 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
647
648 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
649 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
650
651 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
652 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
653
654 msgid ""
655 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
656 "applications to reduce memory usage"
657 msgstr ""
658 "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
659 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
660
661 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
662 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
663
664 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
665 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
666
667 msgid "Invalid UTF-8"
668 msgstr "Neplatné UTF-8"
669
670 msgid "Invalid XBM file"
671 msgstr "Neplatný súbor XBM"
672
673 msgid "Invalid XPM header"
674 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
675
676 msgid "Invalid file name"
677 msgstr "Neplatný názov súboru"
678
679 msgid "Invalid filename: %s"
680 msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
681
682 msgid "Invalid header in animation"
683 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
684
685 msgid "Invalid header in icon"
686 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
687
688 msgid ""
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
691
692 msgid ""
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "parsed."
695 msgstr ""
696 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
697
698 msgid "Justify|_Center"
699 msgstr "Na _stred"
700
701 msgid "Justify|_Fill"
702 msgstr "V_yplniť"
703
704 msgid "Justify|_Left"
705 msgstr "_Vľavo"
706
707 msgid "Justify|_Right"
708 msgstr "Dop_rava"
709
710 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
711 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
712
713 msgid ""
714 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
715 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
716
717 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
718 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
719
720 msgid "LRM _Left-to-right mark"
721 msgstr "LRM Značka _zľava doprava"
722
723 msgid "LRO Left-to-right _override"
724 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
725
726 msgid "License"
727 msgstr "Licencia"
728
729 msgid "Load additional GTK+ modules"
730 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
731
732 msgid "Location"
733 msgstr "Umiestnenie"
734
735 msgid "MODULES"
736 msgstr "MODULY"
737
738 msgid "Make X calls synchronous"
739 msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
740
741 msgid "Make all warnings fatal"
742 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
743
744 msgid "Malformed chunk in animation"
745 msgstr "Neplatný kus v animácii"
746
747 msgid "Margins from Printer..."
748 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
749
750 msgid ""
751 "Margins:\n"
752 " Left: %s %s\n"
753 " Right: %s %s\n"
754 " Top: %s %s\n"
755 " Bottom: %s %s"
756 msgstr ""
757 "Okraje:\n"
758 " Ľavý: %s %s\n"
759 " Pravý: %s %s\n"
760 " Horný: %s %s\n"
761 " Spodný: %s %s"
762
763 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
764 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
765
766 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
767 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
768
769 msgid "Media|P_ause"
770 msgstr "P_auza"
771
772 msgid "Media|Pre_vious"
773 msgstr "Pre_dchádzajúci"
774
775 msgid "Media|R_ewind"
776 msgstr "Pr_evinúť"
777
778 msgid "Media|_Forward"
779 msgstr "Do_predu"
780
781 msgid "Media|_Next"
782 msgstr "_Nasledujúci"
783
784 msgid "Media|_Play"
785 msgstr "_Hrať"
786
787 msgid "Media|_Record"
788 msgstr "_Záznam"
789
790 msgid "Media|_Stop"
791 msgstr "_Zastaviť"
792
793 msgid "Modified"
794 msgstr "Zmenený"
795
796 msgid "NAME"
797 msgstr "NÁZOV"
798
799 msgid "Name"
800 msgstr "Názov"
801
802 msgid "Name too long"
803 msgstr "Názov príliš dlhý"
804
805 msgid "Navigation|_Back"
806 msgstr "_Späť"
807
808 msgid "Navigation|_Bottom"
809 msgstr "_Spodný"
810
811 msgid "Navigation|_Down"
812 msgstr "_Dole"
813
814 msgid "Navigation|_First"
815 msgstr "_Prvý"
816
817 msgid "Navigation|_Forward"
818 msgstr "Ď_alej"
819
820 msgid "Navigation|_Last"
821 msgstr "P_osledný"
822
823 msgid "Navigation|_Top"
824 msgstr "_Vrchný"
825
826 msgid "Navigation|_Up"
827 msgstr "_Hore"
828
829 msgid "Need user intervention"
830 msgstr "Vyžaduje zásah užívateľa"
831
832 msgid "Network Drive (%s)"
833 msgstr "Sieťový disk (%s)"
834
835 msgid "New Folder"
836 msgstr "Nový priečinok"
837
838 msgid "New accelerator..."
839 msgstr "Nová klávesová skratka..."
840
841 msgid "No XPM header found"
842 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
843
844 msgid "No extended input devices"
845 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
846
847 msgid "No palette found at end of PCX data"
848 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
849
850 msgid "Not available"
851 msgstr "Nie je k dispozícií"
852
853 msgid "Not enough free memory"
854 msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
855
856 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
857 msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
858
859 msgid "Not enough memory to load GIF file"
860 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
861
862 msgid "Not enough memory to load ICO file"
863 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
864
865 msgid "Not enough memory to load RAS image"
866 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
867
868 msgid "Not enough memory to load animation"
869 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
870
871 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
872 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
873
874 msgid "Not enough memory to load icon"
875 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
876
877 msgid "Not enough memory to load image"
878 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
879
880 msgid "Op_acity:"
881 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
882
883 msgid "Open '%s'"
884 msgstr "Otvoriť \"%s\""
885
886 msgid "Other..."
887 msgstr "Iný..."
888
889 msgid "Out of paper"
890 msgstr "Došiel papier"
891
892 msgid "PDF"
893 msgstr "PDF"
894
895 msgid "PDF _Pop directional formatting"
896 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
897
898 msgid ""
899 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
900 "allowed."
901 msgstr ""
902 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
903 "povolená."
904
905 msgid ""
906 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
907 "be parsed."
908 msgstr ""
909 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
910 "nepodarilo analyzovať."
911
912 msgid "PNM file has an image height of 0"
913 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
914
915 msgid "PNM file has an image width of 0"
916 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
917
918 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
919 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
920
921 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
922 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
923
924 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
925 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
926
927 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
928 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
929
930 msgid "Page %u"
931 msgstr "Stránka %u"
932
933 msgid "Paper"
934 msgstr "Papier"
935
936 msgid "Paper Margins"
937 msgstr "Okraje papiera"
938
939 msgid "Paper Size"
940 msgstr "Veľkosť papiera"
941
942 msgid "Paper Type"
943 msgstr "Typ papiera"
944
945 msgid "Paused"
946 msgstr "Pozastavená"
947
948 msgid "Pick a Color"
949 msgstr "Zvoľte farbu"
950
951 msgid "Pick a Font"
952 msgstr "Vyberte písmo"
953
954 msgid "Places"
955 msgstr "Umiestnenia"
956
957 msgid "Position on the color wheel."
958 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
959
960 msgid "Premature end-of-file encountered"
961 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
962
963 msgid "Print"
964 msgstr "Tlačiť"
965
966 msgid "Print Pages"
967 msgstr "Vytlačiť strany"
968
969 msgid "Print Pre_view"
970 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
971
972 msgid "Printer"
973 msgstr "Tlačiareň"
974
975 msgid "Printer offline"
976 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
977
978 msgid "Printing %d"
979 msgstr "Tlačí sa %d"
980
981 msgid "Program class as used by the window manager"
982 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
983
984 msgid "Program name as used by the window manager"
985 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
986
987 msgid "Question"
988 msgstr "Otázka"
989
990 msgid "RAS image has bogus header data"
991 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
992
993 msgid "RAS image has unknown type"
994 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
995
996 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
997 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
998
999 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1000 msgstr "RLM Značka Z_prava doľava"
1001
1002 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1003 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
1004
1005 msgid "Ra_nge: "
1006 msgstr "_Rozsah: "
1007
1008 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
1009 msgstr ""
1010 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
1011
1012 msgid "Raw PNM image type is invalid"
1013 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
1014
1015 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1016 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1017
1018 msgid "Received invalid color data\n"
1019 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1020
1021 msgid "Remove"
1022 msgstr "Odstrániť"
1023
1024 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1025 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1026
1027 msgid "Remove the selected bookmark"
1028 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
1029
1030 msgid "Rename File"
1031 msgstr "Premenovať súbor"
1032
1033 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1034 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1035
1036 msgid "Rename..."
1037 msgstr "Premenovať..."
1038
1039 msgid "SCREEN"
1040 msgstr "OBRAZOVKA"
1041
1042 msgid "Same as --no-wintab"
1043 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
1044
1045 msgid "Sans 12"
1046 msgstr "Sans 12"
1047
1048 msgid "Save _As"
1049 msgstr "Uložiť _ako"
1050
1051 msgid "Save in _folder:"
1052 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1053
1054 msgid "Screen"
1055 msgstr "Obrazovka"
1056
1057 msgid "Select A File"
1058 msgstr "Vybrať súbor"
1059
1060 msgid "Select _All"
1061 msgstr "Vybrať _všetko"
1062
1063 msgid ""
1064 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1065 "lightness of that color using the inner triangle."
1066 msgstr ""
1067 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1068 "trojuholníka."
1069
1070 msgid "Select which types of files are shown"
1071 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1072
1073 msgid "Shortcut %s already exists"
1074 msgstr "Skratka %s už existuje"
1075
1076 msgid "Shortcut %s does not exist"
1077 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1078
1079 msgid "Show GTK+ Options"
1080 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
1081
1082 msgid "Show _Hidden Files"
1083 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1084
1085 msgid "Si_ze:"
1086 msgstr "_Veľkosť:"
1087
1088 msgid "Size"
1089 msgstr "Veľkosť"
1090
1091 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1092 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
1093
1094 msgid "Stack overflow"
1095 msgstr "Pretečenie zásobníka"
1096
1097 msgid "Status"
1098 msgstr "Stav"
1099
1100 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1101 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
1102
1103 msgid "TGA image type not supported"
1104 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
1105
1106 msgid "TIFFClose operation failed"
1107 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
1108
1109 msgid "The ANI image format"
1110 msgstr "Formát obrázkov ANI"
1111
1112 msgid "The BMP image format"
1113 msgstr "Formát obrázkov BMP"
1114
1115 msgid "The GIF image format"
1116 msgstr "Formát obrázkov GIF"
1117
1118 msgid "The ICO image format"
1119 msgstr "Formát obrázkov ICO"
1120
1121 msgid "The JPEG image format"
1122 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
1123
1124 msgid "The PCX image format"
1125 msgstr "Formát obrázkov PCX"
1126
1127 msgid "The PNG image format"
1128 msgstr "Formát obrázkov PNG"
1129
1130 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
1131 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
1132
1133 msgid "The Sun raster image format"
1134 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
1135
1136 msgid "The TIFF image format"
1137 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
1138
1139 msgid "The Targa image format"
1140 msgstr "Formát obrázkov Targa"
1141
1142 msgid "The WBMP image format"
1143 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
1144
1145 msgid "The XBM image format"
1146 msgstr "Formát obrázkov XBM"
1147
1148 msgid "The XPM image format"
1149 msgstr "Formát obrázkov XPM"
1150
1151 msgid ""
1152 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1153 "it for use in the future."
1154 msgstr ""
1155 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
1156 "použitie."
1157
1158 msgid ""
1159 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1160 "available to this program.\n"
1161 "Are you sure that you want to select it?"
1162 msgstr ""
1163 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1164 "pre tento program.\n"
1165 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1166
1167 msgid ""
1168 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1169 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1170
1171 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1172 msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1173
1174 msgid ""
1175 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1176 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1177 msgstr ""
1178 "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
1179 "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
1180
1181 msgid "The folder contents could not be displayed"
1182 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1183
1184 msgid "The folder could not be created"
1185 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1186
1187 msgid ""
1188 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1189 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1190 msgstr ""
1191 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1192 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1193 "súbor."
1194
1195 msgid ""
1196 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1197 msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1198
1199 msgid "The license of the program"
1200 msgstr "Licencia programu"
1201
1202 msgid ""
1203 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1204 "Please use a different name."
1205 msgstr ""
1206 "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Použite prosím iný "
1207 "názov."
1208
1209 msgid ""
1210 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1211 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1212 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1213 msgstr ""
1214 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1215 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
1216 "aktuálnu."
1217
1218 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1219 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
1220
1221 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
1222 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
1223
1224 msgid "This file system does not support mounting"
1225 msgstr "Tento súborový systém nepodporuje pripájanie"
1226
1227 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1228 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
1229
1230 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1231 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
1232
1233 msgid "Today"
1234 msgstr "Dnes"
1235
1236 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
1237 msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
1238
1239 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
1240 msgstr ""
1241 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
1242
1243 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
1244 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
1245
1246 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
1247 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
1248
1249 msgid "Translated by"
1250 msgstr "Preložil"
1251
1252 msgid "Transparency of the color."
1253 msgstr "Priehľadnosť farby."
1254
1255 msgid "Type a file name"
1256 msgstr "Vložte názov súboru"
1257
1258 msgid "Type name of new folder"
1259 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
1260
1261 msgid "URI"
1262 msgstr "URI"
1263
1264 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1265 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
1266
1267 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1268 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
1269
1270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
1271 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
1272
1273 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1274 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
1275
1276 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1277 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
1278
1279 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1280 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
1281
1282 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1283 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
1284
1285 msgid "Unexpected end of PNM image data"
1286 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
1287
1288 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
1289 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
1290
1291 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1292 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
1293
1294 msgid "Unknown"
1295 msgstr "Neznáme"
1296
1297 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1298 msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znak %d"
1299
1300 msgid "Unknown item"
1301 msgstr "Neznáma položka"
1302
1303 msgid "Unrecognized image file format"
1304 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
1305
1306 msgid "Unspecified error"
1307 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
1308
1309 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
1310 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
1311
1312 msgid "Unsupported animation type"
1313 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
1314
1315 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
1316 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
1317
1318 msgid "Unsupported icon type"
1319 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
1320
1321 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
1322 msgstr ""
1323 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
1324
1325 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
1326 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
1327
1328 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1329 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
1330
1331 msgid "Warning"
1332 msgstr "Varovanie"
1333
1334 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1335 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
1336
1337 msgid "Window"
1338 msgstr "Okno"
1339
1340 msgid "Written by"
1341 msgstr "Napísal"
1342
1343 msgid "X Input Method"
1344 msgstr "Metóda vstupu X"
1345
1346 msgid "X display to use"
1347 msgstr "X displej, ktorý použiť"
1348
1349 msgid "X screen to use"
1350 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
1351
1352 msgid "XPM file has image height <= 0"
1353 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
1354
1355 msgid "XPM file has image width <= 0"
1356 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
1357
1358 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1359 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
1360
1361 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1362 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
1363
1364 msgid "Yesterday"
1365 msgstr "Včera"
1366
1367 msgid ""
1368 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1369 "such as 'orange' in this entry."
1370 msgstr ""
1371 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
1372 "farby, napríklad 'orange'."
1373
1374 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1375 msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou"
1376
1377 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1378 msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou"
1379
1380 msgid "ZWS _Zero width space"
1381 msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou"
1382
1383 msgid "Zoom _In"
1384 msgstr "Z_väčšiť"
1385
1386 msgid "Zoom _Out"
1387 msgstr "Z_menšiť"
1388
1389 msgid "_About"
1390 msgstr "_O programe"
1391
1392 msgid "_Add"
1393 msgstr "_Pridať"
1394
1395 msgid "_Add to Bookmarks"
1396 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1397
1398 msgid "_All"
1399 msgstr "_Všetky"
1400
1401 msgid "_Apply"
1402 msgstr "Po_užiť"
1403
1404 msgid "_Ascending"
1405 msgstr "_Vzostupne"
1406
1407 msgid "_Blue:"
1408 msgstr "_Modrá:"
1409
1410 msgid "_Bold"
1411 msgstr "_Tučné"
1412
1413 msgid "_Browse for other folders"
1414 msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
1415
1416 msgid "_CD-Rom"
1417 msgstr "_CD-Rom"
1418
1419 msgid "_Cancel"
1420 msgstr "_Zrušiť"
1421
1422 msgid "_Clear"
1423 msgstr "Vy_mazať"
1424
1425 msgid "_Close"
1426 msgstr "Za_vrieť"
1427
1428 msgid "_Color"
1429 msgstr "_Farba"
1430
1431 msgid "_Convert"
1432 msgstr "_Previesť"
1433
1434 msgid "_Copy"
1435 msgstr "_Kopírovať"
1436
1437 msgid "_Delete"
1438 msgstr "_Odstrániť"
1439
1440 msgid "_Descending"
1441 msgstr "_Zostupne"
1442
1443 msgid "_Device:"
1444 msgstr "_Zariadenie:"
1445
1446 msgid "_Disconnect"
1447 msgstr "O_dpojiť"
1448
1449 msgid "_Edit"
1450 msgstr "_Upraviť"
1451
1452 msgid "_Execute"
1453 msgstr "_Vykonať"
1454
1455 msgid "_Family:"
1456 msgstr "_Rodina:"
1457
1458 msgid "_Files"
1459 msgstr "_Súbory"
1460
1461 msgid "_Find"
1462 msgstr "_Nájsť"
1463
1464 msgid "_Floppy"
1465 msgstr "_Disketa"
1466
1467 msgid "_Folder name:"
1468 msgstr "_Názov priečinka:"
1469
1470 msgid "_Font"
1471 msgstr "_Písmo"
1472
1473 msgid "_Format for:"
1474 msgstr "_Formát pre:"
1475
1476 msgid "_Fullscreen"
1477 msgstr "_Celá obrazovka"
1478
1479 msgid "_Gamma value"
1480 msgstr "Hodnota _gama"
1481
1482 msgid "_Green:"
1483 msgstr "_Zelená:"
1484
1485 msgid "_Harddisk"
1486 msgstr "_Pevný disk"
1487
1488 msgid "_Height:"
1489 msgstr "_Výška:"
1490
1491 msgid "_Help"
1492 msgstr "_Pomocník"
1493
1494 msgid "_Home"
1495 msgstr "_Domov"
1496
1497 msgid "_Hue:"
1498 msgstr "_Odtieň:"
1499
1500 msgid "_Index"
1501 msgstr "_Index"
1502
1503 msgid "_Information"
1504 msgstr "_Informácia"
1505
1506 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1507 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1508
1509 msgid "_Italic"
1510 msgstr "_Kurzíva"
1511
1512 msgid "_Jump to"
1513 msgstr "_Prejsť na"
1514
1515 msgid "_Leave Fullscreen"
1516 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
1517
1518 msgid "_License"
1519 msgstr "_Licencia"
1520
1521 msgid "_Location:"
1522 msgstr "_Umiestnenie:"
1523
1524 msgid "_Mode:"
1525 msgstr "_Mód:"
1526
1527 msgid "_Name:"
1528 msgstr "_Názov:"
1529
1530 msgid "_Network"
1531 msgstr "_Sieť"
1532
1533 msgid "_New"
1534 msgstr "_Nový"
1535
1536 msgid "_New Folder"
1537 msgstr "_Nový priečinok"
1538
1539 msgid "_No"
1540 msgstr "_Nie"
1541
1542 msgid "_Normal Size"
1543 msgstr "_Normálna veľkosť"
1544
1545 msgid "_Now"
1546 msgstr "_Teraz"
1547
1548 msgid "_OK"
1549 msgstr "OK"
1550
1551 msgid "_Only print:"
1552 msgstr "Tlačiť _len:"
1553
1554 msgid "_Open"
1555 msgstr "_Otvoriť"
1556
1557 msgid "_Orientation:"
1558 msgstr "_Orientácia:"
1559
1560 msgid "_Palette:"
1561 msgstr "_Paleta:"
1562
1563 msgid "_Paper size:"
1564 msgstr "_Veľkosť papiera:"
1565
1566 msgid "_Paste"
1567 msgstr "_Vložiť"
1568
1569 msgid "_Places"
1570 msgstr "_Miesta"
1571
1572 msgid "_Preferences"
1573 msgstr "Nas_tavenia"
1574
1575 msgid "_Pressure:"
1576 msgstr "_Tlak:"
1577
1578 msgid "_Preview:"
1579 msgstr "_Náhľad:"
1580
1581 msgid "_Print"
1582 msgstr "_Tlačiť"
1583
1584 msgid "_Properties"
1585 msgstr "_Vlastnosti"
1586
1587 msgid "_Quit"
1588 msgstr "_Koniec"
1589
1590 msgid "_Red:"
1591 msgstr "Če_rvená:"
1592
1593 msgid "_Redo"
1594 msgstr "_Opakovať vrátené"
1595
1596 msgid "_Refresh"
1597 msgstr "_Obnoviť"
1598
1599 msgid "_Remove"
1600 msgstr "Ods_trániť"
1601
1602 msgid "_Rename"
1603 msgstr "Pre_menovať"
1604
1605 msgid "_Rename File"
1606 msgstr "Pre_menovať súbor"
1607
1608 msgid "_Replace"
1609 msgstr "_Nahradiť"
1610
1611 msgid "_Revert"
1612 msgstr "Ob_noviť"
1613
1614 msgid "_Saturation:"
1615 msgstr "_Sýtosť:"
1616
1617 msgid "_Save"
1618 msgstr "_Uložiť"
1619
1620 msgid "_Save color here"
1621 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1622
1623 msgid "_Selection: "
1624 msgstr "_Výber: "
1625
1626 msgid "_Spell Check"
1627 msgstr "_Kontrola pravopisu"
1628
1629 msgid "_Stop"
1630 msgstr "_Zastaviť"
1631
1632 msgid "_Strikethrough"
1633 msgstr "_Prečiarknuté"
1634
1635 msgid "_Style:"
1636 msgstr "Š_týl:"
1637
1638 msgid "_Undelete"
1639 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
1640
1641 msgid "_Underline"
1642 msgstr "Po_dčiarknuté"
1643
1644 msgid "_Undo"
1645 msgstr "Vrátiť _späť"
1646
1647 msgid "_Value:"
1648 msgstr "_Hodnota:"
1649
1650 msgid "_Wheel:"
1651 msgstr "K_oliesko:"
1652
1653 msgid "_Width:"
1654 msgstr "Šír_ka:"
1655
1656 msgid "_X:"
1657 msgstr "_X:"
1658
1659 msgid "_Y:"
1660 msgstr "_Y:"
1661
1662 msgid "_Yes"
1663 msgstr "Án_o"
1664
1665 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1666 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
1667
1668 msgid "calendar year format|%Y"
1669 msgstr "%Y"
1670
1671 msgid "calendar:MY"
1672 msgstr "calendar:MY"
1673
1674 msgid "calendar:week_start:0"
1675 msgstr "calendar:week_start:1"
1676
1677 msgid "default:LTR"
1678 msgstr "default:LTR"
1679
1680 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
1681 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
1682 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
1683 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
1684
1685 msgid "inch"
1686 msgstr "inch"
1687
1688 msgid "keyboard label|Alt"
1689 msgstr "Alt"
1690
1691 msgid "keyboard label|BackSpace"
1692 msgstr "Backspace"
1693
1694 msgid "keyboard label|Backslash"
1695 msgstr "Backslash"
1696
1697 msgid "keyboard label|Begin"
1698 msgstr "Begin"
1699
1700 msgid "keyboard label|Ctrl"
1701 msgstr "Ctrl"
1702
1703 msgid "keyboard label|Delete"
1704 msgstr "Delete"
1705
1706 msgid "keyboard label|End"
1707 msgstr "End"
1708
1709 msgid "keyboard label|Escape"
1710 msgstr "Esc"
1711
1712 msgid "keyboard label|Home"
1713 msgstr "Home"
1714
1715 msgid "keyboard label|Hyper"
1716 msgstr "Hyper"
1717
1718 msgid "keyboard label|Insert"
1719 msgstr "Insert"
1720
1721 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1722 msgstr "KP_Begin"
1723
1724 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1725 msgstr "KP_Delete"
1726
1727 msgid "keyboard label|KP_Down"
1728 msgstr "KP_Down"
1729
1730 msgid "keyboard label|KP_End"
1731 msgstr "KP_End"
1732
1733 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1734 msgstr "KP_Enter"
1735
1736 msgid "keyboard label|KP_Home"
1737 msgstr "KP_Home"
1738
1739 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1740 msgstr "KP_Insert"
1741
1742 msgid "keyboard label|KP_Left"
1743 msgstr "KP_Left"
1744
1745 msgid "keyboard label|KP_Next"
1746 msgstr "KP_Next"
1747
1748 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1749 msgstr "KP_Page_Down"
1750
1751 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1752 msgstr "KP_Page_Up"
1753
1754 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1755 msgstr "KP_Prior"
1756
1757 msgid "keyboard label|KP_Right"
1758 msgstr "KP_Right"
1759
1760 msgid "keyboard label|KP_Space"
1761 msgstr "KP_Medzera"
1762
1763 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1764 msgstr "KP_Tab"
1765
1766 msgid "keyboard label|KP_Up"
1767 msgstr "KP_Up"
1768
1769 msgid "keyboard label|Meta"
1770 msgstr "Meta"
1771
1772 msgid "keyboard label|Multi_key"
1773 msgstr "Alt"
1774
1775 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1776 msgstr "Num_Lock"
1777
1778 msgid "keyboard label|Page_Down"
1779 msgstr "Page_Down"
1780
1781 msgid "keyboard label|Page_Up"
1782 msgstr "Page_Up"
1783
1784 msgid "keyboard label|Pause"
1785 msgstr "Pause"
1786
1787 msgid "keyboard label|Print"
1788 msgstr "Print"
1789
1790 msgid "keyboard label|Return"
1791 msgstr "Enter"
1792
1793 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
1794 msgstr "Scroll_Lock"
1795
1796 msgid "keyboard label|Shift"
1797 msgstr "Shift"
1798
1799 msgid "keyboard label|Space"
1800 msgstr "Medzera"
1801
1802 msgid "keyboard label|Super"
1803 msgstr "Super"
1804
1805 msgid "keyboard label|Sys_Req"
1806 msgstr "Sys_Rq"
1807
1808 msgid "keyboard label|Tab"
1809 msgstr "Tab"
1810
1811 msgid "mm"
1812 msgstr "mm"
1813
1814 msgid "none"
1815 msgstr "žiaden"
1816
1817 msgid "paper size|#10 Envelope"
1818 msgstr "Obálka #10"
1819
1820 msgid "paper size|#12 Envelope"
1821 msgstr "Obálka #12"
1822
1823 msgid "paper size|#14 Envelope"
1824 msgstr "Obálka #14"
1825
1826 msgid "paper size|#9 Envelope"
1827 msgstr "Obálka #9"
1828
1829 msgid "paper size|10x11"
1830 msgstr "10x11"
1831
1832 msgid "paper size|10x13"
1833 msgstr "10x13"
1834
1835 msgid "paper size|10x14"
1836 msgstr "10x14"
1837
1838 msgid "paper size|10x15"
1839 msgstr "10x15"
1840
1841 msgid "paper size|11x12"
1842 msgstr "11x12"
1843
1844 msgid "paper size|11x15"
1845 msgstr "11x15"
1846
1847 msgid "paper size|12x19"
1848 msgstr "12x19"
1849
1850 msgid "paper size|5x7"
1851 msgstr "5x7"
1852
1853 msgid "paper size|6x9 Envelope"
1854 msgstr "Obálka 6x9"
1855
1856 msgid "paper size|7x9 Envelope"
1857 msgstr "Obálka 7x9"
1858
1859 msgid "paper size|9x11 Envelope"
1860 msgstr "Obálka 9x11"
1861
1862 msgid "paper size|A0"
1863 msgstr "A0"
1864
1865 msgid "paper size|A0x2"
1866 msgstr "A0x2"
1867
1868 msgid "paper size|A0x3"
1869 msgstr "A0x3"
1870
1871 msgid "paper size|A1"
1872 msgstr "A1"
1873
1874 msgid "paper size|A10"
1875 msgstr "A10"
1876
1877 msgid "paper size|A1x3"
1878 msgstr "A1x3"
1879
1880 msgid "paper size|A1x4"
1881 msgstr "A1x4"
1882
1883 msgid "paper size|A2"
1884 msgstr "A2"
1885
1886 msgid "paper size|A2x3"
1887 msgstr "A2x3"
1888
1889 msgid "paper size|A2x4"
1890 msgstr "A2x4"
1891
1892 msgid "paper size|A2x5"
1893 msgstr "A2x5"
1894
1895 msgid "paper size|A3"
1896 msgstr "A3"
1897
1898 msgid "paper size|A3 Extra"
1899 msgstr "A3 Extra"
1900
1901 msgid "paper size|A3x3"
1902 msgstr "A3x3"
1903
1904 msgid "paper size|A3x4"
1905 msgstr "A3x4"
1906
1907 msgid "paper size|A3x5"
1908 msgstr "A3x5"
1909
1910 msgid "paper size|A3x6"
1911 msgstr "A3x6"
1912
1913 msgid "paper size|A3x7"
1914 msgstr "A3x7"
1915
1916 msgid "paper size|A4"
1917 msgstr "A4"
1918
1919 msgid "paper size|A4 Extra"
1920 msgstr "A4 Extra"
1921
1922 msgid "paper size|A4x3"
1923 msgstr "A4x3"
1924
1925 msgid "paper size|A4x4"
1926 msgstr "A4x4"
1927
1928 msgid "paper size|A4x5"
1929 msgstr "A4x5"
1930
1931 msgid "paper size|A4x6"
1932 msgstr "A4x6"
1933
1934 msgid "paper size|A4x7"
1935 msgstr "A4x7"
1936
1937 msgid "paper size|A4x8"
1938 msgstr "A4x8"
1939
1940 msgid "paper size|A4x9"
1941 msgstr "A4x9"
1942
1943 msgid "paper size|A5"
1944 msgstr "A5"
1945
1946 msgid "paper size|A5 Extra"
1947 msgstr "A5 Extra"
1948
1949 msgid "paper size|A6"
1950 msgstr "A6"
1951
1952 msgid "paper size|A7"
1953 msgstr "A7"
1954
1955 msgid "paper size|A8"
1956 msgstr "A8"
1957
1958 msgid "paper size|A9"
1959 msgstr "A9"
1960
1961 msgid "paper size|Arch A"
1962 msgstr "Arch A"
1963
1964 msgid "paper size|Arch B"
1965 msgstr "Arch B"
1966
1967 msgid "paper size|Arch C"
1968 msgstr "Arch C"
1969
1970 msgid "paper size|Arch D"
1971 msgstr "Arch D"
1972
1973 msgid "paper size|Arch E"
1974 msgstr "Arch E"
1975
1976 msgid "paper size|B0"
1977 msgstr "B0"
1978
1979 msgid "paper size|B1"
1980 msgstr "B1"
1981
1982 msgid "paper size|B10"
1983 msgstr "B10"
1984
1985 msgid "paper size|B2"
1986 msgstr "B2"
1987
1988 msgid "paper size|B3"
1989 msgstr "B3"
1990
1991 msgid "paper size|B4"
1992 msgstr "B4"
1993
1994 msgid "paper size|B5"
1995 msgstr "B5"
1996
1997 msgid "paper size|B5 Extra"
1998 msgstr "B5 Extra"
1999
2000 msgid "paper size|B6"
2001 msgstr "B6"
2002
2003 msgid "paper size|B6/C4"
2004 msgstr "B6/C4"
2005
2006 msgid "paper size|B7"
2007 msgstr "B7"
2008
2009 msgid "paper size|B8"
2010 msgstr "B8"
2011
2012 msgid "paper size|B9"
2013 msgstr "B9"
2014
2015 msgid "paper size|C0"
2016 msgstr "C0"
2017
2018 msgid "paper size|C1"
2019 msgstr "C1"
2020
2021 msgid "paper size|C10"
2022 msgstr "C10"
2023
2024 msgid "paper size|C2"
2025 msgstr "C2"
2026
2027 msgid "paper size|C3"
2028 msgstr "C3"
2029
2030 msgid "paper size|C4"
2031 msgstr "C4"
2032
2033 msgid "paper size|C5"
2034 msgstr "C5"
2035
2036 msgid "paper size|C6"
2037 msgstr "C6"
2038
2039 msgid "paper size|C6/C5"
2040 msgstr "C6/C5"
2041
2042 msgid "paper size|C7"
2043 msgstr "C7"
2044
2045 msgid "paper size|C7/C6"
2046 msgstr "C7/C6"
2047
2048 msgid "paper size|C8"
2049 msgstr "C8"
2050
2051 msgid "paper size|C9"
2052 msgstr "C9"
2053
2054 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2055 msgstr "Obálka Choukei 2"
2056
2057 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2058 msgstr "Obálka Choukei 3"
2059
2060 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2061 msgstr "Obálka Choukei 4"
2062
2063 msgid "paper size|DL Envelope"
2064 msgstr "Obálka DL"
2065
2066 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2067 msgstr "Dai-pa-kai"
2068
2069 msgid "paper size|JB0"
2070 msgstr "JB0"
2071
2072 msgid "paper size|JB1"
2073 msgstr "JB1"
2074
2075 msgid "paper size|JB10"
2076 msgstr "JB10"
2077
2078 msgid "paper size|JB2"
2079 msgstr "JB2"
2080
2081 msgid "paper size|JB3"
2082 msgstr "JB3"
2083
2084 msgid "paper size|JB4"
2085 msgstr "JB4"
2086
2087 msgid "paper size|JB5"
2088 msgstr "JB5"
2089
2090 msgid "paper size|JB6"
2091 msgstr "JB6"
2092
2093 msgid "paper size|JB7"
2094 msgstr "JB7"
2095
2096 msgid "paper size|JB8"
2097 msgstr "JB8"
2098
2099 msgid "paper size|JB9"
2100 msgstr "JB9"
2101
2102 msgid "paper size|Quarto"
2103 msgstr "Quarto"
2104
2105 msgid "paper size|RA0"
2106 msgstr "RA0"
2107
2108 msgid "paper size|RA1"
2109 msgstr "RA1"
2110
2111 msgid "paper size|RA2"
2112 msgstr "RA2"
2113
2114 msgid "paper size|SRA0"
2115 msgstr "SRA0"
2116
2117 msgid "paper size|SRA1"
2118 msgstr "SRA1"
2119
2120 msgid "paper size|SRA2"
2121 msgstr "SRA2"
2122
2123 msgid "paper size|Small Photo"
2124 msgstr "Malá fotografia"
2125
2126 msgid "paper size|Super A"
2127 msgstr "Super A"
2128
2129 msgid "paper size|Super B"
2130 msgstr "Super B"
2131
2132 msgid "paper size|US Legal"
2133 msgstr "Americký Legal"
2134
2135 msgid "paper size|US Legal Extra"
2136 msgstr "Americký Legal Extra"
2137
2138 msgid "paper size|US Letter"
2139 msgstr "Americký Letter"
2140
2141 msgid "paper size|US Letter Extra"
2142 msgstr "Americký Letter Extra"
2143
2144 msgid "paper size|US Letter Plus"
2145 msgstr "Americký Letter Plus"
2146
2147 msgid "paper size|a2 Envelope"
2148 msgstr "Obálka a2"
2149
2150 msgid "paper size|c"
2151 msgstr "c"
2152
2153 msgid "paper size|c5 Envelope"
2154 msgstr "Obálka c5"
2155
2156 msgid "paper size|d"
2157 msgstr "d"
2158
2159 msgid "paper size|e"
2160 msgstr "e"
2161
2162 msgid "paper size|f"
2163 msgstr "f"
2164
2165 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2166 msgstr "hagaki (pohľadnica)"
2167
2168 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2169 msgstr "juuro-ku-kai"
2170
2171 msgid "paper size|kahu Envelope"
2172 msgstr "Obálka kahu"
2173
2174 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2175 msgstr "Obálka kaku2"
2176
2177 msgid "paper size|pa-kai"
2178 msgstr "pa-kai"
2179
2180 msgid "progress bar label|%d %%"
2181 msgstr "%d %%"
2182
2183 msgid "unsupported RAS image variation"
2184 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
2185
2186 msgid "year measurement template|2000"
2187 msgstr "2000"