1 # Todor Tsankov <tushe@visdigita.net>, 2010.
4 "Project-Id-Version: gtk+\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-02-10 13:07+0200\n"
8 "Last-Translator: Todor Tsankov <tushe@visdigita.net>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
19 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
21 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
22 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
24 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
25 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
27 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
28 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
30 msgid "\"Deepness\" of the color."
31 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
46 msgid_plural "%d bytes"
53 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
54 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
56 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
57 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
71 msgid "--- No Tip ---"
72 msgstr "--- Няма подсказка ---"
74 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
75 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
77 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
78 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
81 "<b>Any Printer</b>\n"
82 "For portable documents"
84 "<b>Всеки принтер</b>\n"
85 "За мобилни документи"
87 msgid "A <%s> element has already been specified"
88 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
90 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
91 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
93 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
94 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
102 msgid "Accelerator|Disabled"
105 msgid "Add Cover Page"
106 msgstr "Със заглавна страница"
108 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
109 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
111 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
112 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
114 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
115 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
117 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
118 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
121 msgstr "Допълнителни"
124 msgstr "Всички страници"
126 msgid "Amharic (EZ+)"
127 msgstr "Амхарски (EZ+)"
129 msgid "Amount of blue light in the color."
130 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
132 msgid "Amount of green light in the color."
133 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
135 msgid "Amount of red light in the color."
136 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
138 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
139 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
144 msgid "Arrow spacing"
145 msgstr "Arrow spacing"
150 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
151 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
153 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
154 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
157 msgstr "Автоматичен избор"
162 msgid "BMP image has bogus header data"
163 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
165 msgid "BMP image has unsupported header size"
167 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
170 msgid "Bad code encountered"
171 msgstr "Срещнат е лош код"
177 msgstr "Най-добро _пасване"
179 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
180 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
182 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
184 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
186 msgid "Bookmark saving failed: %s"
187 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
189 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
190 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
192 msgid "Brightness of the color."
193 msgstr "Яркост на цвета."
202 msgstr "По_следователно подреждане"
216 msgid "Cache file created successfully.\n"
217 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
219 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
220 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA"
222 msgid "Cannot allocate colormap entries"
223 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
225 msgid "Cannot allocate colormap structure"
226 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
228 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
229 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer"
231 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
232 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer"
234 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
235 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA"
237 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
238 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
240 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
241 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
243 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
244 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
246 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
247 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
249 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
250 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
252 msgid "Cannot read XPM colormap"
253 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
255 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
256 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
261 msgid "Circular table entry in GIF file"
262 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
268 msgstr "Класифицирано"
271 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
274 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
278 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
279 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
281 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
282 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
283 "изберете „Запазване на цвета тук“."
288 msgid "Color Selection"
289 msgstr "Избор на цвят"
292 msgstr "Цветова палитра"
295 msgstr "Име на _цвят:"
298 msgstr "Команден ред"
300 msgid "Compressed icons are not supported"
301 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
304 msgstr "Конфиденциално"
307 msgstr "Раз_печатки:"
313 msgstr "Копиране на адрес"
315 msgid "Copy _Location"
316 msgstr "Копиране на _местоположение"
318 msgid "Could not add a bookmark"
319 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
321 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
323 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
325 msgid "Could not clear list"
326 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
328 msgid "Could not create directory: %s"
329 msgstr "Не може да бъде създадена папка: %s"
332 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
333 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
334 "You can get a copy from:\n"
337 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
338 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
339 "Можете да я получите от:\n"
342 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
343 msgstr "Не може да бъде намерена стандартна икона за %s\n"
345 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
346 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
348 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
349 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
351 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
352 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
354 msgid "Could not mount %s"
355 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
357 msgid "Could not obtain root folder"
358 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
360 msgid "Could not remove bookmark"
361 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
363 msgid "Could not remove item"
364 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
366 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
367 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
369 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
370 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
372 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
374 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
376 msgid "Could not retrieve information about the file"
377 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
379 msgid "Could not select file"
380 msgstr "Не може да бъде избран файл"
382 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
384 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
386 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
387 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
389 msgid "Couldn't allocate memory for header"
390 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
392 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
393 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
396 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
401 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
402 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
404 msgid "Couldn't convert filename"
405 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
407 msgid "Couldn't create new pixbuf"
408 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
410 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
411 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
413 msgid "Couldn't save the rest"
414 msgstr "Останалото не беше запазено"
416 msgid "Couldn't write to BMP file"
417 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
419 msgid "Couldn't write to TIFF file"
420 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
422 msgid "Create Fo_lder"
423 msgstr "Създаване на _папка"
425 msgid "Create in _folder:"
426 msgstr "Създаване в _папка:"
434 msgid "Cursor hotspot outside image"
435 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
437 msgid "Custom Size %d"
438 msgstr "Друг размер: %d"
443 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
444 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
450 msgstr "Из_триване на файл"
452 msgid "Decrease Indent"
453 msgstr "Намаляване на отместването"
459 msgstr "Изтриване на файл"
462 msgstr "Работен плот"
464 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
465 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
467 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
468 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
473 msgid "Do use the Wintab API [default]"
474 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
476 msgid "Documented by"
477 msgstr "Документирано от"
479 msgid "Don't batch GDI requests"
480 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
482 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
484 "Да не се проверява за съществуването\n"
485 " на файл „index.theme“"
487 msgid "Don't include image data in the cache"
489 "Данните за изображения да не се за-\n"
490 " писват във файл за временно "
494 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
495 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
497 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
498 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
506 msgid "Error creating directory '%s': %s"
507 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
509 msgid "Error deleting file '%s': %s"
510 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
512 msgid "Error from StartDoc"
513 msgstr "Грешка от StartDoc"
515 msgid "Error getting information for '%s': %s"
516 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
518 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
519 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
521 msgid "Error launching preview"
522 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
524 msgid "Error loading icon: %s"
525 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
527 msgid "Error printing"
528 msgstr "Грешка при печат"
530 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
531 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
533 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
534 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
536 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
537 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
539 msgid "Error writing to image file: %s"
540 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
543 msgstr "Четните страници"
545 msgid "Excess data in file"
546 msgstr "Излишък от данни във файл"
552 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
555 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
556 "да не са запазени всички данни: %s"
558 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
559 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
561 msgid "Failed to load TIFF image"
562 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
565 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
568 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
569 "повреден анимационен файл"
571 msgid "Failed to load image '%s': %s"
572 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
575 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
577 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
580 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
581 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
583 msgid "Failed to open TIFF image"
584 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
586 msgid "Failed to open file '%s': %s"
587 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
589 msgid "Failed to open temporary file"
590 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
592 msgid "Failed to read from temporary file"
593 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
595 msgid "Failed to rewrite header\n"
596 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
598 msgid "Failed to save TIFF image"
599 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
601 msgid "Failed to write TIFF data"
602 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
604 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
605 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
607 msgid "Failed to write directory index\n"
608 msgstr "Неуспех при запазване на индекса на папката\n"
610 msgid "Failed to write hash table\n"
611 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
613 msgid "Failed to write header\n"
614 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
616 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
618 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
621 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
623 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
626 msgid "Failure reading GIF: %s"
627 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s"
629 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
630 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
632 msgid "Fatal error reading PNG image file"
633 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
635 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
636 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
642 msgstr "Файлова система"
644 msgid "File does not appear to be a GIF file"
645 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
650 msgid "Find and _Replace"
651 msgstr "Търсене и _замяна"
659 msgid "Folder unreadable: %s"
660 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
668 msgid "Font Selection"
669 msgstr "Избор на шрифт"
671 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
673 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
676 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
679 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
680 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
682 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
683 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
685 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
687 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
690 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
691 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
694 msgstr "Настройки на GTK+"
696 msgid "GTK+ debugging flags to set"
697 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
699 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
700 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
705 msgid "Gdk debugging flags to set"
706 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
708 msgid "Gdk debugging flags to unset"
709 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
723 msgid "Icon '%s' not present in theme"
724 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
726 msgid "Icon has zero height"
727 msgstr "Иконата има нулева височина"
729 msgid "Icon has zero width"
730 msgstr "Иконата има нулева широчина"
732 msgid "Image Quality"
733 msgstr "Качество на изображенията"
735 msgid "Image file '%s' contains no data"
736 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
738 msgid "Image format unknown"
739 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
741 msgid "Image has invalid width and/or height"
742 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
744 msgid "Image has unsupported bpp"
745 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
747 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
748 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
750 msgid "Image has zero height"
751 msgstr "Изображението е с нулева височина"
753 msgid "Image has zero width"
754 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
756 msgid "Image header corrupt"
757 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
759 msgid "Image pixel data corrupt"
760 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
762 msgid "Image too large to be saved as ICO"
763 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
765 msgid "Image type '%s' is not supported"
766 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
769 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
770 "from a different GTK version?"
772 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
773 "вероятно е от различна версия на GTK."
775 msgid "Increase Indent"
776 msgstr "Увеличаване на отместването"
778 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
779 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
787 msgid "Input _Methods"
788 msgstr "_Методи за вход"
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
793 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
794 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
796 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
797 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
799 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
800 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
803 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
806 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
809 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
810 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
812 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
813 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
815 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
816 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
819 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
820 "applications to reduce memory usage"
822 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
823 "програма, за да освободите памет."
825 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
826 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
829 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
830 "but didn't give a reason for the failure"
832 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
833 "някое действие, но не указа причина за това"
835 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
836 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
839 msgstr "Грешен адрес"
841 msgid "Invalid UTF-8"
842 msgstr "Грешен UTF-8"
844 msgid "Invalid XBM file"
845 msgstr "Invalid XBM file"
847 msgid "Invalid XPM header"
848 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
850 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
851 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
853 msgid "Invalid file name"
854 msgstr "Неправилно име на файл"
856 msgid "Invalid filename: %s"
857 msgstr "Неправилно име на файла: %s"
859 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
860 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
862 msgid "Invalid header in animation"
863 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
865 msgid "Invalid header in icon"
866 msgstr "Invalid header in icon"
868 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
869 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
872 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
874 "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
878 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
881 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
888 msgstr "Информация а задачата"
890 msgid "Justify|_Center"
893 msgid "Justify|_Fill"
896 msgid "Justify|_Left"
899 msgid "Justify|_Right"
905 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
907 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
911 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
913 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
915 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
916 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
918 msgid "LRM _Left-to-right mark"
919 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
921 msgid "LRO Left-to-right _override"
922 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
925 msgstr "Хоризонтална"
934 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
936 "Линия %d, колона %d: очакван \"%s\" на най-горно ниво, но вместо това е "
939 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
941 "Линия %d, колона %d: очакван \"%s\" или \"%s\", но вместо това е открит \"%s"
945 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
948 "Линия %d, колона %d: очакван край на елемента \"%s\", но вместо това е "
949 "получен елемент за \"%s\""
951 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
952 msgstr "Линия %d, колона %d: липсващ атрибут \"%s\""
954 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
955 msgstr "Линия %d, колона %d: неочакван елемент \"%s\""
957 msgid "Load additional GTK+ modules"
958 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
961 msgstr "Местоположение"
969 msgid "Make X calls synchronous"
970 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
972 msgid "Make all warnings fatal"
973 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
975 msgid "Malformed chunk in animation"
976 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
978 msgid "Manage Custom Sizes"
979 msgstr "Управление на другите размери"
981 msgid "Manage Custom Sizes..."
982 msgstr "Управление на другите размери…"
984 msgid "Margins from Printer..."
985 msgstr "Полета от принтера…"
1000 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
1001 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
1003 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
1004 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
1006 msgid "Media|P_ause"
1009 msgid "Media|Pre_vious"
1012 msgid "Media|R_ewind"
1013 msgstr "Пр_евъртане"
1015 msgid "Media|_Forward"
1022 msgstr "_Изпълнение"
1024 msgid "Media|_Record"
1034 msgstr "Променян на"
1042 msgid "Name too long"
1043 msgstr "Името е твърде дълго"
1045 msgid "Navigation|_Back"
1048 msgid "Navigation|_Bottom"
1051 msgid "Navigation|_Down"
1054 msgid "Navigation|_First"
1057 msgid "Navigation|_Forward"
1060 msgid "Navigation|_Last"
1063 msgid "Navigation|_Top"
1066 msgid "Navigation|_Up"
1069 msgid "Need user intervention"
1070 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1072 msgid "Network Drive (%s)"
1073 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1078 msgid "New accelerator..."
1079 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1081 msgid "No XPM header found"
1082 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1084 msgid "No deserialize function found for format %s"
1085 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
1087 msgid "No extended input devices"
1088 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1090 msgid "No item for URI '%s' found"
1091 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
1093 msgid "No items found"
1094 msgstr "Не са открити елементи"
1096 msgid "No palette found at end of PCX data"
1097 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
1099 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1100 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
1103 "No theme index file in '%s'.\n"
1104 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
1106 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
1107 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
1109 "„--ignore-theme-index“.\n"
1114 msgid "Not available"
1115 msgstr "Не е достъпен"
1117 msgid "Not enough free memory"
1118 msgstr "Недостатъчно памет"
1120 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
1121 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
1123 msgid "Not enough memory to load GIF file"
1124 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
1126 msgid "Not enough memory to load ICO file"
1127 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
1129 msgid "Not enough memory to load RAS image"
1130 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
1132 msgid "Not enough memory to load animation"
1133 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
1135 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
1136 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
1138 msgid "Not enough memory to load icon"
1139 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
1141 msgid "Not enough memory to load image"
1142 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1145 msgstr "Нечетните страници"
1151 msgstr "Едностранно"
1154 msgstr "Н_епрозрачност:"
1157 msgstr "Отваряне на „%s“"
1162 msgid "Out of paper"
1163 msgstr "Хартията свърши"
1165 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
1166 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
1169 msgstr "Изходяща тава"
1171 msgid "Output a C header file"
1172 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
1174 msgid "Output t_ray:"
1175 msgstr "_Изходна касета:"
1177 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
1178 msgstr "Презаписване на съществуващия кеш, независимо от това дали е актуален"
1183 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1184 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
1187 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
1190 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
1194 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
1197 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
1198 "може да бъде анализирана."
1200 msgid "PNM file has an image height of 0"
1201 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
1203 msgid "PNM file has an image width of 0"
1204 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
1206 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
1207 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
1209 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
1210 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
1212 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
1213 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
1215 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
1217 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
1220 msgstr "Страница %u"
1223 msgstr "Настройки на листите"
1225 msgid "Pages Per Sheet"
1226 msgstr "Страници на лист"
1228 msgid "Pages per _sheet:"
1229 msgstr "Страници на _лист:"
1234 msgid "Paper Margins"
1235 msgstr "Бели полета"
1238 msgstr "Размер на листите"
1240 msgid "Paper Source"
1241 msgstr "Източник на хартията"
1246 msgid "Paper _source:"
1247 msgstr "_Източник на листите:"
1249 msgid "Paper _type:"
1250 msgstr "_Вид хартия:"
1252 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1253 msgstr "Пътят не е папка: '%s'"
1258 msgid "Pick a Color"
1259 msgstr "Избор на цвят"
1262 msgstr "Избор на шрифт"
1270 msgid "Position on the color wheel."
1271 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1276 msgid "Premature end-of-file encountered"
1277 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
1282 msgid "Preparing %d"
1283 msgstr "Подготвяне на %d"
1286 msgstr "П_риоритет:"
1291 msgid "Print Document"
1292 msgstr "Отпечатване на документ"
1295 msgstr "Отечатване на страници"
1297 msgid "Print Pre_view"
1298 msgstr "_Мостра на печата"
1300 msgid "Print to File"
1301 msgstr "Печат към файл"
1303 msgid "Print to LPR"
1304 msgstr "Печат към LPR"
1309 msgid "Printer Default"
1310 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
1312 msgid "Printer offline"
1313 msgstr "Принтерът не е на линия"
1316 msgstr "Печат на %d"
1318 msgid "Program class as used by the window manager"
1319 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
1321 msgid "Program name as used by the window manager"
1322 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
1327 msgid "RAS image has bogus header data"
1328 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
1330 msgid "RAS image has unknown type"
1331 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
1333 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1334 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
1336 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1337 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
1339 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1340 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
1345 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
1346 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
1348 msgid "Raw PNM image type is invalid"
1349 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
1351 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1352 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1354 msgid "Received invalid color data\n"
1355 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1360 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1361 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1363 msgid "Remove the selected bookmark"
1364 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1367 msgstr "Преименуване на файл"
1369 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1370 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1373 msgstr "Преименуване..."
1375 msgid "Reverse landscape"
1376 msgstr "Вертикална, обърната"
1378 msgid "Reverse portrait"
1379 msgstr "Хоризонтална, обърната"
1384 msgid "Same as --no-wintab"
1385 msgstr "Същото като --no-wintab"
1391 msgstr "Запазване _като"
1393 msgid "Save in _folder:"
1394 msgstr "Запазване в п_апка:"
1397 msgstr "_Мащабиране:"
1402 msgid "Scroll arrow spacing"
1403 msgstr "Scroll arrow spacing"
1408 msgid "Select A File"
1409 msgstr "Избор на файл"
1412 msgstr "Избиране на _всичко"
1415 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1416 "lightness of that color using the inner triangle."
1418 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1419 "чрез вътрешния триъгълник."
1421 msgid "Select which type of documents are shown"
1422 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
1424 msgid "Select which types of files are shown"
1425 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1427 msgid "Serialized data is malformed"
1428 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
1431 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
1433 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
1436 msgid "Shortcut %s already exists"
1437 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1439 msgid "Shortcut %s does not exist"
1440 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1442 msgid "Show GTK+ Options"
1443 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1445 msgid "Show _Hidden Files"
1446 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1448 msgid "Show _Private Resources"
1449 msgstr "Показване на _частните ресурси"
1457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1458 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1460 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1461 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
1463 msgid "Stack overflow"
1464 msgstr "Препълване на стека"
1472 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1473 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1475 msgid "TGA image type not supported"
1476 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1478 msgid "TIFFClose operation failed"
1479 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1482 msgstr "_Двустранен печат:"
1484 msgid "Tag \"%s\" already defined"
1485 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
1487 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
1489 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
1491 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
1492 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
1494 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
1495 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
1498 msgstr "Тайски — Лаос"
1500 msgid "The ANI image format"
1501 msgstr "Форматът за изображения ANI"
1503 msgid "The BMP image format"
1504 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1506 msgid "The GIF image format"
1507 msgstr "Форматът за изображения GIF"
1509 msgid "The ICO image format"
1510 msgstr "Форматът за изображения ICO"
1512 msgid "The JPEG image format"
1513 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
1515 msgid "The PCX image format"
1516 msgstr "Форматът за изображения PCX"
1518 msgid "The PNG image format"
1519 msgstr "Форматът за изображения PNG"
1521 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
1522 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
1524 msgid "The Sun raster image format"
1525 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
1527 msgid "The TIFF image format"
1528 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1530 msgid "The Targa image format"
1531 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1533 msgid "The URI bound to this button"
1534 msgstr "URI асоциирано с този бутон"
1536 msgid "The WBMP image format"
1537 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1539 msgid "The XBM image format"
1540 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1542 msgid "The XPM image format"
1543 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1545 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
1546 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
1549 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1550 "it for use in the future."
1552 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1553 "запазите за бъдеща употреба."
1556 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1557 "available to this program.\n"
1558 "Are you sure that you want to select it?"
1560 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1561 "наличен за тази програма.\n"
1562 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1565 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1567 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1569 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1571 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1574 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1575 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1577 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1578 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1580 msgid "The folder contents could not be displayed"
1581 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1583 msgid "The folder could not be created"
1584 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1587 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1588 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1590 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1591 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1594 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1596 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1599 msgid "The license of the program"
1600 msgstr "Лицензът на програмата"
1603 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1604 "Please use a different name."
1606 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1611 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1613 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1614 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1615 "като го издърпате върху цвета за избор."
1617 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1618 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
1620 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
1622 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
1624 msgid "This file system does not support mounting"
1625 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1627 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1628 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
1630 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1631 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
1633 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1634 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
1640 msgstr "Строго секретно"
1642 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
1644 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
1645 "могат да бъдат компресирани"
1647 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
1649 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
1652 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
1654 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
1655 "трябва да е 3 или 4."
1657 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
1659 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
1661 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
1662 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
1664 msgid "Translated by"
1665 msgstr "Преведено от"
1667 msgid "Transparency of the color."
1668 msgstr "Прозрачност на цвята."
1670 msgid "Turn off verbose output"
1671 msgstr "Изключване на подробния изход"
1676 msgid "Type a file name"
1677 msgstr "Въведете име на файл"
1679 msgid "Type name of new folder"
1680 msgstr "Напишете името на новата папка"
1685 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1686 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
1688 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1689 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
1691 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
1692 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
1694 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1695 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
1697 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1698 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
1700 msgid "Unclassified"
1701 msgstr "Некласифицирано"
1703 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1704 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1706 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1707 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
1709 msgid "Unexpected end of PNM image data"
1710 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
1712 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
1713 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
1715 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1716 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
1721 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1722 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
1724 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
1725 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
1727 msgid "Unknown item"
1728 msgstr "Неизвестен елемент"
1730 msgid "Unrecognized image file format"
1731 msgstr "Неразпознат графичен формат"
1733 msgid "Unspecified error"
1734 msgstr "Неуказана грешка"
1736 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
1737 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
1739 msgid "Unsupported animation type"
1740 msgstr "Неподдържан тип анимация"
1742 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
1743 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
1745 msgid "Unsupported icon type"
1746 msgstr "Неподдържан вид икона"
1751 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
1753 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
1756 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
1757 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
1759 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1760 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
1763 msgstr "Предупреждение"
1765 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1766 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1772 msgstr "Създадено от"
1774 msgid "X Input Method"
1775 msgstr "Метод за въвеждане към X"
1778 msgstr "Наклон по _X:"
1780 msgid "X display to use"
1781 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
1783 msgid "X screen to use"
1784 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
1786 msgid "XPM file has image height <= 0"
1787 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
1789 msgid "XPM file has image width <= 0"
1790 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
1792 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1793 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1795 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1796 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1799 msgstr "Наклон по _Y:"
1805 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1806 "such as 'orange' in this entry."
1808 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1809 "посочите името му."
1811 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1812 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
1814 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1815 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
1817 msgid "ZWS _Zero width space"
1818 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
1821 msgstr "_Увеличаване"
1824 msgstr "_Намаляване"
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "_Добавяне към отметките"
1842 msgstr "_Използване"
1847 msgid "_Billing info:"
1848 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
1859 msgid "_Browse for other folders"
1860 msgstr "_Отваряне на други папки"
1869 msgstr "_Изчистване"
1872 msgstr "_Изчистване на списък"
1881 msgstr "Кон_вертиране"
1893 msgstr "_Устройство:"
1896 msgstr "_Разкачване"
1899 msgstr "_Редактиране"
1902 msgstr "_Изпълняване"
1916 msgid "_Folder name:"
1917 msgstr "_Име на папката:"
1922 msgid "_Format for:"
1923 msgstr "_Формат за:"
1926 msgstr "На _цял екран"
1928 msgid "_Gamma value"
1929 msgstr "_Стойност на гама"
1935 msgstr "_Твърд диск"
1944 msgstr "_Домашна папка"
1952 msgid "_Information"
1953 msgstr "_Информация"
1955 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1956 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1964 msgid "_Leave Fullscreen"
1965 msgstr "_Изход от цял екран"
1974 msgstr "_Местоположение:"
1989 msgstr "_Нова папка"
1994 msgid "_Normal Size"
1995 msgstr "_Нормален размер"
2003 msgid "_Only print:"
2004 msgstr "_Обхват на печата:"
2009 msgid "_Orientation:"
2010 msgstr "_Ориентация:"
2012 msgid "_Output format"
2013 msgstr "_Изходен формат"
2018 msgid "_Paper size:"
2019 msgstr "_Размер на листите:"
2027 msgid "_Preferences"
2028 msgstr "_Предпочитания"
2049 msgstr "Пов_торение"
2052 msgstr "_Обновяване"
2055 msgstr "_Премахване"
2057 msgid "_Remove From List"
2058 msgstr "_Премахване от списък"
2061 msgstr "_Преименуване"
2063 msgid "_Rename File"
2064 msgstr "_Преименуване на файл"
2070 msgstr "_Обратен ред"
2078 msgid "_Saturation:"
2079 msgstr "_Наситеност:"
2084 msgid "_Save color here"
2085 msgstr "_Запазване на цвета тук"
2087 msgid "_Save in folder:"
2088 msgstr "Запазване в п_апка:"
2090 msgid "_Selection: "
2093 msgid "_Spell Check"
2094 msgstr "_Проверка на правописа"
2099 msgid "_Strikethrough"
2100 msgstr "_Зачертаване"
2109 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2112 msgstr "_Подчертаване"
2135 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2136 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2138 msgid "calendar year format|%Y"
2142 msgstr "календар:МОЙ"
2144 msgid "calendar:day:digits|%d"
2147 msgid "calendar:week:digits|%d"
2150 msgid "calendar:week_start:0"
2151 msgstr "calendar:week_start:0"
2154 msgstr "по подразбиране:LTR"
2157 msgstr "по подразбиране:мм"
2159 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2160 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
2162 msgid "directfb arg"
2163 msgstr "directfb arg"
2165 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2166 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2167 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
2168 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
2173 msgid "keyboard label|Alt"
2176 msgid "keyboard label|BackSpace"
2179 msgid "keyboard label|Backslash"
2182 msgid "keyboard label|Begin"
2185 msgid "keyboard label|Ctrl"
2188 msgid "keyboard label|Delete"
2191 msgid "keyboard label|End"
2194 msgid "keyboard label|Escape"
2197 msgid "keyboard label|Home"
2200 msgid "keyboard label|Hyper"
2203 msgid "keyboard label|Insert"
2206 msgid "keyboard label|KP_Begin"
2209 msgid "keyboard label|KP_Delete"
2212 msgid "keyboard label|KP_Down"
2215 msgid "keyboard label|KP_End"
2218 msgid "keyboard label|KP_Enter"
2221 msgid "keyboard label|KP_Home"
2224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
2227 msgid "keyboard label|KP_Left"
2230 msgid "keyboard label|KP_Next"
2233 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2234 msgstr "KP Page Down"
2236 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2239 msgid "keyboard label|KP_Prior"
2242 msgid "keyboard label|KP_Right"
2245 msgid "keyboard label|KP_Space"
2248 msgid "keyboard label|KP_Tab"
2251 msgid "keyboard label|KP_Up"
2254 msgid "keyboard label|Meta"
2257 msgid "keyboard label|Multi_key"
2260 msgid "keyboard label|Num_Lock"
2263 msgid "keyboard label|Page_Down"
2266 msgid "keyboard label|Page_Up"
2269 msgid "keyboard label|Pause"
2272 msgid "keyboard label|Print"
2275 msgid "keyboard label|Return"
2278 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2279 msgstr "Scroll Lock"
2281 msgid "keyboard label|Shift"
2284 msgid "keyboard label|Space"
2287 msgid "keyboard label|Super"
2290 msgid "keyboard label|Sys_Req"
2293 msgid "keyboard label|Tab"
2303 msgstr "разпечатка.%s"
2305 msgid "paper size|#10 Envelope"
2308 msgid "paper size|#11 Envelope"
2311 msgid "paper size|#12 Envelope"
2314 msgid "paper size|#14 Envelope"
2317 msgid "paper size|#9 Envelope"
2320 msgid "paper size|10x11"
2323 msgid "paper size|10x13"
2326 msgid "paper size|10x14"
2329 msgid "paper size|10x15"
2332 msgid "paper size|11x12"
2335 msgid "paper size|11x15"
2338 msgid "paper size|12x19"
2341 msgid "paper size|5x7"
2344 msgid "paper size|6x9 Envelope"
2347 msgid "paper size|7x9 Envelope"
2350 msgid "paper size|9x11 Envelope"
2353 msgid "paper size|A0"
2356 msgid "paper size|A0x2"
2359 msgid "paper size|A0x3"
2362 msgid "paper size|A1"
2365 msgid "paper size|A10"
2368 msgid "paper size|A1x3"
2371 msgid "paper size|A1x4"
2374 msgid "paper size|A2"
2377 msgid "paper size|A2x3"
2380 msgid "paper size|A2x4"
2383 msgid "paper size|A2x5"
2386 msgid "paper size|A3"
2389 msgid "paper size|A3 Extra"
2392 msgid "paper size|A3x3"
2395 msgid "paper size|A3x4"
2398 msgid "paper size|A3x5"
2401 msgid "paper size|A3x6"
2404 msgid "paper size|A3x7"
2407 msgid "paper size|A4"
2410 msgid "paper size|A4 Extra"
2413 msgid "paper size|A4 Tab"
2416 msgid "paper size|A4x3"
2419 msgid "paper size|A4x4"
2422 msgid "paper size|A4x5"
2425 msgid "paper size|A4x6"
2428 msgid "paper size|A4x7"
2431 msgid "paper size|A4x8"
2434 msgid "paper size|A4x9"
2437 msgid "paper size|A5"
2440 msgid "paper size|A5 Extra"
2443 msgid "paper size|A6"
2446 msgid "paper size|A7"
2449 msgid "paper size|A8"
2452 msgid "paper size|A9"
2455 msgid "paper size|Arch A"
2458 msgid "paper size|Arch B"
2461 msgid "paper size|Arch C"
2464 msgid "paper size|Arch D"
2467 msgid "paper size|Arch E"
2470 msgid "paper size|B0"
2473 msgid "paper size|B1"
2476 msgid "paper size|B10"
2479 msgid "paper size|B2"
2482 msgid "paper size|B3"
2485 msgid "paper size|B4"
2488 msgid "paper size|B5"
2491 msgid "paper size|B5 Extra"
2494 msgid "paper size|B6"
2497 msgid "paper size|B6/C4"
2500 msgid "paper size|B7"
2503 msgid "paper size|B8"
2506 msgid "paper size|B9"
2509 msgid "paper size|C0"
2512 msgid "paper size|C1"
2515 msgid "paper size|C10"
2518 msgid "paper size|C2"
2521 msgid "paper size|C3"
2524 msgid "paper size|C4"
2527 msgid "paper size|C5"
2530 msgid "paper size|C6"
2533 msgid "paper size|C6/C5"
2536 msgid "paper size|C7"
2539 msgid "paper size|C7/C6"
2542 msgid "paper size|C8"
2545 msgid "paper size|C9"
2548 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2549 msgstr "Choukei 2 плик"
2551 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2552 msgstr "Choukei 3 плик"
2554 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2555 msgstr "Choukei 4 плик"
2557 msgid "paper size|DL Envelope"
2560 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2563 msgid "paper size|European edp"
2564 msgstr "Европейски edp"
2566 msgid "paper size|Executive"
2569 msgid "paper size|FanFold European"
2570 msgstr "FanFold European"
2572 msgid "paper size|FanFold German Legal"
2573 msgstr "FanFold German Legal"
2575 msgid "paper size|FanFold US"
2578 msgid "paper size|Folio"
2581 msgid "paper size|Folio sp"
2584 msgid "paper size|Government Legal"
2585 msgstr "Government Legal"
2587 msgid "paper size|Government Letter"
2588 msgstr "Government Letter"
2590 msgid "paper size|Index 3x5"
2593 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
2594 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2596 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
2597 msgstr "Index 4x6 ext"
2599 msgid "paper size|Index 5x8"
2602 msgid "paper size|Invite Envelope"
2603 msgstr "Invite Envelope"
2605 msgid "paper size|Invoice"
2608 msgid "paper size|Italian Envelope"
2609 msgstr "Italian Envelope"
2611 msgid "paper size|JB0"
2614 msgid "paper size|JB1"
2617 msgid "paper size|JB10"
2620 msgid "paper size|JB2"
2623 msgid "paper size|JB3"
2626 msgid "paper size|JB4"
2629 msgid "paper size|JB5"
2632 msgid "paper size|JB6"
2635 msgid "paper size|JB7"
2638 msgid "paper size|JB8"
2641 msgid "paper size|JB9"
2644 msgid "paper size|Monarch Envelope"
2645 msgstr "Monarch Envelope"
2647 msgid "paper size|Personal Envelope"
2648 msgstr "Personal Envelope"
2650 msgid "paper size|Postfix Envelope"
2651 msgstr "Postfix Envelope"
2653 msgid "paper size|Quarto"
2656 msgid "paper size|RA0"
2659 msgid "paper size|RA1"
2662 msgid "paper size|RA2"
2665 msgid "paper size|ROC 16k"
2668 msgid "paper size|ROC 8k"
2671 msgid "paper size|SRA0"
2674 msgid "paper size|SRA1"
2677 msgid "paper size|SRA2"
2680 msgid "paper size|Small Photo"
2681 msgstr "Small Photo"
2683 msgid "paper size|Super A"
2686 msgid "paper size|Super B"
2689 msgid "paper size|Tabloid"
2692 msgid "paper size|US Legal"
2695 msgid "paper size|US Legal Extra"
2696 msgstr "US Legal Extra"
2698 msgid "paper size|US Letter"
2701 msgid "paper size|US Letter Extra"
2702 msgstr "US Letter Extra"
2704 msgid "paper size|US Letter Plus"
2705 msgstr "US Letter Plus"
2707 msgid "paper size|Wide Format"
2708 msgstr "Wide Format"
2710 msgid "paper size|a2 Envelope"
2711 msgstr "a2 Envelope"
2713 msgid "paper size|asme_f"
2716 msgid "paper size|b-plus"
2719 msgid "paper size|c"
2722 msgid "paper size|c5 Envelope"
2723 msgstr "c5 Envelope"
2725 msgid "paper size|d"
2728 msgid "paper size|e"
2731 msgid "paper size|edp"
2734 msgid "paper size|f"
2737 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2738 msgstr "hagaki (postcard)"
2740 msgid "paper size|jis exec"
2743 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2744 msgstr "juuro-ku-kai"
2746 msgid "paper size|kahu Envelope"
2747 msgstr "kahu Envelope"
2749 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2750 msgstr "kaku2 Envelope"
2752 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
2753 msgstr "oufuku (reply postcard)"
2755 msgid "paper size|pa-kai"
2758 msgid "paper size|prc 16k"
2761 msgid "paper size|prc 32k"
2764 msgid "paper size|prc1 Envelope"
2765 msgstr "prc1 Envelope"
2767 msgid "paper size|prc10 Envelope"
2768 msgstr "prc10 Envelope"
2770 msgid "paper size|prc2 Envelope"
2771 msgstr "prc2 Envelope"
2773 msgid "paper size|prc3 Envelope"
2774 msgstr "prc3 Envelope"
2776 msgid "paper size|prc4 Envelope"
2777 msgstr "prc4 Envelope"
2779 msgid "paper size|prc5 Envelope"
2780 msgstr "prc5 Envelope"
2782 msgid "paper size|prc6 Envelope"
2783 msgstr "prc6 Envelope"
2785 msgid "paper size|prc7 Envelope"
2786 msgstr "prc7 Envelope"
2788 msgid "paper size|prc8 Envelope"
2789 msgstr "prc8 Envelope"
2791 msgid "paper size|you4 Envelope"
2792 msgstr "you4 Envelope"
2794 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2795 msgstr "Блокирано поради проблем"
2797 msgid "print operation status|Finished"
2800 msgid "print operation status|Finished with error"
2801 msgstr "Завършено с грешка"
2803 msgid "print operation status|Generating data"
2804 msgstr "Генериране на информацията"
2806 msgid "print operation status|Initial state"
2807 msgstr "Първоначално състояние"
2809 msgid "print operation status|Preparing to print"
2810 msgstr "Потготовка за отпечатване"
2812 msgid "print operation status|Printing"
2813 msgstr "Отпечатване"
2815 msgid "print operation status|Sending data"
2816 msgstr "Изпращане на информацията"
2818 msgid "print operation status|Waiting"
2819 msgstr "В изчакване"
2821 msgid "progress bar label|%d %%"
2827 msgid "unsupported RAS image variation"
2828 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
2830 msgid "year measurement template|2000"