# Traditional Chinese translations for neverball package. # Copyright (C) 2009 THE neverball'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the neverball package. # Luojie , 2009. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neverball 1.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 02:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-28 22:01+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ball/demo.c:234 msgid "Missing format character in replay name\n" msgstr "在重播名稱中缺少格式字元\n" #: ball/demo.c:239 #, c-format msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n" msgstr "在重播名稱中的無效格式字元:「%%%c」\n" #: ball/game_common.c:26 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: ball/game_common.c:27 msgid "Time-out" msgstr "逾時" #: ball/game_common.c:28 msgid "Success" msgstr "成功" #: ball/game_common.c:29 msgid "Fall-out" msgstr "掉落" #: ball/game_common.c:30 ball/game_common.c:41 ball/progress.c:394 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ball/game_common.c:38 msgid "Chase" msgstr "追蹤" #: ball/game_common.c:39 msgid "Lazy" msgstr "懶惰" #: ball/game_common.c:40 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ball/game_common.h:10 msgid "snd/select.ogg" msgstr "snd/select.ogg" #: ball/game_common.h:11 msgid "snd/ready.ogg" msgstr "snd/ready.ogg" #: ball/game_common.h:12 msgid "snd/set.ogg" msgstr "snd/set.ogg" #: ball/game_common.h:13 msgid "snd/go.ogg" msgstr "snd/go.ogg" #: ball/game_common.h:24 msgid "snd/record.ogg" msgstr "snd/record.ogg" #: ball/game_common.h:25 msgid "snd/fall.ogg" msgstr "snd/fall.ogg" #: ball/game_common.h:26 msgid "snd/time.ogg" msgstr "snd/time.ogg" #: ball/game_common.h:27 msgid "snd/over.ogg" msgstr "snd/over.ogg" #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:203 ball/st_goal.c:177 msgid "Coins" msgstr "錢幣" #: ball/hud.c:61 msgid "Goal" msgstr "出口" #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:165 msgid "Balls" msgstr "球數" #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:171 putt/hud.c:45 msgid "Score" msgstr "分數" #: ball/level.c:133 #, c-format msgid "Failure to load level file '%s'\n" msgstr "載入關卡檔案「%s」時失敗\n" #: ball/main.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" "Options:\n" " -h, --help show this usage message.\n" " -v, --version show version.\n" " -d, --data use 'dir' as game data directory.\n" " -r, --replay play the replay 'file'.\n" msgstr "" "用法:%s [選項...]\n" "選項:\n" " -h, --help 顯示這個用法訊息。\n" " -v, --version 顯示版本。\n" " -d, --data 使用「dir」做為遊戲資料目錄。\n" " -r, --replay 播放重播「file」。\n" #: ball/main.c:263 #, c-format msgid "Option '%s' requires an argument.\n" msgstr "選項「%s」需要一個引數。\n" #: ball/progress.c:392 ball/st_help.c:247 msgid "Challenge Mode" msgstr "挑戰模式" #: ball/progress.c:392 ball/st_start.c:206 msgid "Challenge" msgstr "挑戰" #: ball/progress.c:393 ball/st_help.c:239 msgid "Normal Mode" msgstr "正常模式" #: ball/progress.c:393 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ball/progress.c:394 msgid "Unknown Mode" msgstr "不明模式" #: ball/set.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failure to load user score file '%s'" msgid "Failure to load user score file '%s'\n" msgstr "載入使用者分數檔案「%s」時失敗" #: ball/set.c:202 #, c-format msgid "Failure to load set file '%s'\n" msgstr "載入關卡檔案「%s」時失敗\n" #: ball/st_ball.c:175 ball/st_conf.c:327 msgid "Ball" msgstr "球" #: ball/st_ball.c:177 ball/st_conf.c:212 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:176 #: ball/util.c:430 share/st_resol.c:99 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492 #: putt/st_conf.c:157 msgid "Back" msgstr "返回" #: ball/st_conf.c:210 putt/st_conf.c:155 msgid "Options" msgstr "選項" #: ball/st_conf.c:220 ball/st_demo.c:642 ball/st_save.c:209 putt/st_conf.c:165 msgid "No" msgstr "否" #: ball/st_conf.c:221 ball/st_demo.c:643 ball/st_save.c:210 #: ball/st_start.c:231 putt/st_conf.c:166 msgid "Yes" msgstr "是" #: ball/st_conf.c:223 putt/st_conf.c:168 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ball/st_conf.c:231 share/st_resol.c:97 putt/st_conf.c:176 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: ball/st_conf.c:239 putt/st_conf.c:184 msgid "Low" msgstr "低" #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:185 msgid "High" msgstr "高" #: ball/st_conf.c:242 putt/st_conf.c:187 msgid "Textures" msgstr "紋理貼圖" #: ball/st_conf.c:248 ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:193 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ball/st_conf.c:249 ball/st_conf.c:258 ball/st_conf.c:267 putt/st_conf.c:194 msgid "On" msgstr "開啟" #: ball/st_conf.c:251 msgid "Reflection" msgstr "映像" #: ball/st_conf.c:260 msgid "Background" msgstr "背景" #: ball/st_conf.c:269 putt/st_conf.c:196 msgid "Shadow" msgstr "陰影" #: ball/st_conf.c:291 putt/st_conf.c:218 msgid "Sound Volume" msgstr "音效音量" #: ball/st_conf.c:311 putt/st_conf.c:238 msgid "Music Volume" msgstr "音樂音量" #: ball/st_conf.c:320 ball/st_name.c:101 msgid "Player Name" msgstr "玩家名稱" #: ball/st_demo.c:202 msgid "Time" msgstr "時間" #: ball/st_demo.c:204 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ball/st_demo.c:231 ball/st_demo.c:402 msgid "Replay" msgstr "重播" #: ball/st_demo.c:232 putt/st_all.c:680 msgid "Player" msgstr "玩家" #: ball/st_demo.c:233 msgid "Date" msgstr "日期" #: ball/st_demo.c:283 msgid "Select Replay" msgstr "選擇重播" #: ball/st_demo.c:299 msgid "No Replays" msgstr "沒有重播" #: ball/st_demo.c:543 msgid "Replay Paused" msgstr "重播暫停" #: ball/st_demo.c:546 msgid "Replay Ends" msgstr "重播結束" #: ball/st_demo.c:555 ball/st_pause.c:85 putt/st_all.c:592 msgid "Quit" msgstr "離開" #: ball/st_demo.c:559 msgid "Keep" msgstr "保留" #: ball/st_demo.c:560 share/keynames.c:39 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ball/st_demo.c:565 ball/st_pause.c:90 putt/st_all.c:593 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ball/st_demo.c:569 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: ball/st_demo.c:638 msgid "Delete Replay?" msgstr "刪除重播?" #: ball/st_demo.c:680 ball/st_level.c:155 msgid "Warning!" msgstr "警告" #: ball/st_demo.c:682 msgid "" "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of " "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\" msgstr "" "目前的重播是以這個關卡的\\不同 (或不明) 版本所記錄。\\要有準備會遇到畫面上的" "錯誤.\\" #: ball/st_done.c:61 msgid "New Set Record" msgstr "新紀錄" #: ball/st_done.c:62 msgid "Set Complete" msgstr "完成" #: ball/st_done.c:82 msgid "Select Level" msgstr "選擇關卡" #: ball/st_fall_out.c:82 msgid "Fall-out!" msgstr "落下!" #: ball/st_fall_out.c:89 ball/st_time_out.c:85 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ball/st_fall_out.c:92 ball/st_goal.c:213 ball/st_time_out.c:88 msgid "Next Level" msgstr "下一關" #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:216 ball/st_time_out.c:91 msgid "Retry Level" msgstr "重來" #: ball/st_fall_out.c:98 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:94 msgid "Save Replay" msgstr "儲存重播" #: ball/st_goal.c:106 msgid "New Record" msgstr "新紀錄" #: ball/st_goal.c:107 msgid "GOAL" msgstr "出口" #: ball/st_goal.c:150 #, c-format msgid "%d new bonus level" msgid_plural "%d new bonus levels" msgstr[0] "%d 新的獎勵關卡" #: ball/st_goal.c:208 ball/st_goal.c:210 msgid "Finish" msgstr "結束" #: ball/st_help.c:92 msgid "Tricks" msgstr "" #: ball/st_help.c:93 msgid "Modes" msgstr "模式" #: ball/st_help.c:94 msgid "Controls" msgstr "控制" #: ball/st_help.c:95 msgid "Rules" msgstr "規則" #: ball/st_help.c:106 msgid "" "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor " "causing the\\ball to roll.\\" msgstr "移動滑鼠或搖桿\\或是按下鍵盤方向\\鍵以傾斜平面讓球\\捲動。" #: ball/st_help.c:111 msgid "" "Roll over coins to collect\\them. Collect coins to\\unlock the goal and " "finish\\the level.\\" msgstr "滾過錢幣以取得它們,\\收集足夠數量就能將出口解鎖。\\" #: ball/st_help.c:168 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view." msgstr "滑鼠左右鍵可以旋轉視角。" #: ball/st_help.c:169 msgid "Hold Shift for faster view rotation." msgstr "按住 Shift 鍵加速視角旋轉。" #: ball/st_help.c:170 msgid "Pause / Release Pointer" msgstr "暫停 / 釋放指標" #: ball/st_help.c:171 msgid "Exit / Cancel Menu" msgstr "退出 / 取消選單" #: ball/st_help.c:172 msgid "Chase View" msgstr "追蹤視角" #: ball/st_help.c:173 msgid "Lazy View" msgstr "懶惰視角" #: ball/st_help.c:174 msgid "Manual View" msgstr "手動視角" #: ball/st_help.c:175 msgid "Screenshot" msgstr "截圖" #: ball/st_help.c:241 msgid "" "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order " "to open the goal." msgstr "時間用完之前要結束關卡。\\需要收集錢幣才能開啟出口。" #: ball/st_help.c:249 msgid "" "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three " "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected." msgstr "" "從第一個關卡開始玩。\\只有 3 顆球可用,不要失去它們。\\收集 100 個錢幣可以贏" "取額外一顆球。" #: ball/st_help.c:263 msgid "" "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You " "may be able\\to reach new places.\\" msgstr "轉角可用於跳躍。\\保持滾動並瞄準\\角度。您也許能夠\\到達新的地方。\\" #: ball/st_help.c:268 msgid "" "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn " "the camera by 45\\degrees for best results.\\" msgstr "" "在兩個方向傾斜會增加\\斜度。使用手動檢視\\並將攝影機轉向 45\\度以獲得最好結" "果。\\" #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298 msgid "Watch demo" msgstr "觀看展示" #: ball/st_level.c:55 #, c-format msgid "Bonus Level %s" msgstr "獎勵關卡 %s" #: ball/st_level.c:57 #, c-format msgid "Level %s" msgstr "關卡 %s" #: ball/st_level.c:157 msgid "" "The default replay file could not be opened.\\You will not be able to save a " "replay when\\playing this level.\\" msgstr "" #: ball/st_name.c:112 msgid "OK" msgstr "確定" #: ball/st_name.c:114 ball/st_save.c:124 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ball/st_over.c:35 msgid "GAME OVER" msgstr "遊戲結束" #: ball/st_pause.c:79 putt/st_all.c:587 msgid "Paused" msgstr "暫停" #: ball/st_pause.c:88 msgid "Restart" msgstr "重新開始" #: ball/st_play.c:118 msgid "Ready?" msgstr "預備?" #: ball/st_play.c:202 msgid "Set?" msgstr "就緒?" #: ball/st_play.c:308 msgid "GO!" msgstr "開球!" #: ball/st_save.c:111 msgid "Replay Name" msgstr "重播名稱" #: ball/st_save.c:122 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ball/st_save.c:203 msgid "Overwrite?" msgstr "覆寫?" #: ball/st_set.c:107 msgid "Level Set" msgstr "關卡集合" #. Translators: adjust the amount of whitespace here #. * as necessary for the buttons to look good. #: ball/st_start.c:228 msgid " No " msgstr " 否 " #: ball/st_start.c:237 msgid "Lock Goals of Completed Levels?" msgstr "鎖定已完成關卡的出口?" #: ball/st_time_out.c:78 msgid "Time's Up!" msgstr "時間到!" #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161 msgid "menu^Cheat" msgstr "作 弊" #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214 msgid "menu^Play" msgstr "開 始" #: ball/st_title.c:167 msgid "menu^Replay" msgstr "重 播" #: ball/st_title.c:168 msgid "menu^Help" msgstr "求 助" #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215 msgid "menu^Options" msgstr "選 項" #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216 msgid "menu^Exit" msgstr "退 出" #: ball/util.c:27 msgid "Hard" msgstr "困難" #: ball/util.c:28 msgid "Medium" msgstr "中等" #: ball/util.c:29 msgid "Easy" msgstr "簡單" #: ball/util.c:77 ball/util.c:142 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #: ball/util.c:202 ball/util.c:250 msgid "Most Coins" msgstr "最多錢幣" #: ball/util.c:208 ball/util.c:254 msgid "Best Times" msgstr "最佳時間" #: ball/util.c:214 ball/util.c:258 msgid "Fast Unlock" msgstr "快速解鎖" #: ball/util.c:226 msgid "Change Name" msgstr "更改名稱" #: ball/util.c:363 msgid "caps" msgstr "帽子" #: ball/util.c:424 msgid "Next" msgstr "下一頁" #: ball/util.c:425 msgid "Prev" msgstr "上一頁" #: share/gui.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Font \"%s\" doesn't exist, trying default font.\n" msgid "Font '%s' doesn't exist, trying default font.\n" msgstr "字型「%s」不存在,嘗試預設的字型。\n" #: share/gui.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load font %s.\n" msgid "Could not load font '%s'.\n" msgstr "無法載入字型 %s。\n" #: share/gui.h:23 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" msgstr "ttf/wqy-microhei.ttc" #: share/image.c:229 #, c-format msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n" msgstr "轉換 SDL_ttf 表面時失敗:%s\n" #. Translators, #. * #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names. There #. * might not be corresponding names for all these keys in your language, #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string. #. #: share/keynames.c:32 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: share/keynames.c:33 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: share/keynames.c:34 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: share/keynames.c:35 msgid "Return" msgstr "Return" #: share/keynames.c:36 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: share/keynames.c:37 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: share/keynames.c:38 msgid "Space" msgstr "Space" #: share/keynames.c:40 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: share/keynames.c:41 msgid "Equals" msgstr "Equals" #: share/keynames.c:42 msgid "Up" msgstr "Up" #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46 msgid "Down" msgstr "Down" #: share/keynames.c:44 msgid "Right" msgstr "Right" #: share/keynames.c:45 msgid "Left" msgstr "Left" #: share/keynames.c:47 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: share/keynames.c:48 msgid "Home" msgstr "Home" #: share/keynames.c:49 msgid "End" msgstr "End" #: share/keynames.c:50 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: share/keynames.c:51 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: share/keynames.c:52 msgid "F1" msgstr "F1" #: share/keynames.c:53 msgid "F2" msgstr "F2" #: share/keynames.c:54 msgid "F3" msgstr "F3" #: share/keynames.c:55 msgid "F4" msgstr "F4" #: share/keynames.c:56 msgid "F5" msgstr "F5" #: share/keynames.c:57 msgid "F6" msgstr "F6" #: share/keynames.c:58 msgid "F7" msgstr "F7" #: share/keynames.c:59 msgid "F8" msgstr "F8" #: share/keynames.c:60 msgid "F9" msgstr "F9" #: share/keynames.c:61 msgid "F10" msgstr "F10" #: share/keynames.c:62 msgid "F11" msgstr "F11" #: share/keynames.c:63 msgid "F12" msgstr "F12" #: share/keynames.c:64 msgid "F13" msgstr "F13" #: share/keynames.c:65 msgid "F14" msgstr "F14" #: share/keynames.c:66 msgid "F15" msgstr "F15" #: share/keynames.c:67 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: share/keynames.c:68 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: share/keynames.c:69 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: share/keynames.c:70 msgid "Right Shift" msgstr "Right Shift" #: share/keynames.c:71 msgid "Left Shift" msgstr "Left Shift" #: share/keynames.c:72 msgid "Right CTRL" msgstr "Right CTRL" #: share/keynames.c:73 msgid "Left CTRL" msgstr "Left CTRL" #: share/keynames.c:74 msgid "Right Alt" msgstr "Right Alt" #: share/keynames.c:75 msgid "Left Alt" msgstr "Left Alt" #: share/keynames.c:76 msgid "Right Meta" msgstr "Right Meta" #: share/keynames.c:77 msgid "Left Meta" msgstr "Left Meta" #: share/keynames.c:78 msgid "Left Super" msgstr "Left Super" #: share/keynames.c:79 msgid "Right Super" msgstr "Right Super" #: share/keynames.c:80 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #: share/keynames.c:81 msgid "Compose" msgstr "Compose" #: share/keynames.c:82 msgid "Help" msgstr "Help" #: share/keynames.c:83 msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: share/keynames.c:84 msgid "Sys Req" msgstr "Sys Req" #: share/keynames.c:85 msgid "Break" msgstr "Break" #: share/keynames.c:86 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: share/keynames.c:87 msgid "Power" msgstr "Power" #: share/keynames.c:88 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: share/keynames.c:89 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: share/syswm.c:58 #, c-format msgid "Failed to get WM info: %s\n" msgstr "取得 WM 資訊時失敗:%s\n" #: share/syswm.c:129 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n" msgstr "配置記憶體給 EWMH 圖示資料時失敗。\n" #: putt/hole.c:115 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142 msgid "Par" msgstr "Par" #: putt/hole.c:117 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143 msgid "P1" msgstr "P1" #: putt/hole.c:118 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144 msgid "P2" msgstr "P2" #: putt/hole.c:119 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145 msgid "P3" msgstr "P3" #: putt/hole.c:120 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146 msgid "P4" msgstr "P4" #: putt/st_all.c:76 msgid "O" msgstr "0" #: putt/st_all.c:112 msgid "Tot" msgstr "Tot" #: putt/st_all.c:121 msgid "I" msgstr "I" #: putt/st_all.c:303 msgid "Select Course" msgstr "選取課程" #: putt/st_all.c:469 msgid "Players?" msgstr "玩家數目?" #: putt/st_all.c:673 #, c-format msgid "Hole %02d" msgstr "%02d 洞" #: putt/st_all.c:998 msgid "It's In!" msgstr "進了!" #: putt/st_all.c:1140 msgid "1 Stroke Penalty" msgstr "罰一桿" #: putt/st_all.c:1218 msgid "Scores" msgstr "分數" #: putt/st_all.c:1271 msgid "Final Scores" msgstr "最終得分" #: data/set-easy.txt msgid "Neverball Easy" msgstr "Neverball 簡易" #: data/set-easy.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth " "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\" msgstr "" "難度:入門到中級\\\\25 個關卡,平滑學習曲線。\\檢視簡介以探知遊戲要點。\\ \\" #: data/set-medium.txt msgid "Neverball Medium" msgstr "Neverball 中等" #: data/set-medium.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced" "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\" msgstr "" "難度:初學到精通\\\\25 關提供玩家緩和的\\\\挑戰。嘗試突破那些紀錄吧。\\" #: data/set-hard.txt msgid "Neverball Hard" msgstr "Neverball 困難" #: data/set-hard.txt msgid "" "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a " "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, " "and Fast Unlock records.\\" msgstr "" "難度:中等到專家\\\\25 關挑戰更有技巧的玩家。\\\\嘗試挑戰最佳時間、最\\多錢幣" "和最快解鎖的紀錄。\\" #: data/set-mym.txt msgid "Tour de force" msgstr "環力大賽" #: data/set-mym.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge." "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "難度:專家到瘋子\\\\25 關更艱難的挑戰。\\作者:Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-mym2.txt msgid "Retour de force" msgstr "再環力大賽" #: data/set-mym2.txt msgid "" "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, " "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "難度:比我的第一套關卡要困難些。\\\\更多挑戰,特別是抓取錢幣方面。\\作者:" "Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-fwp.txt msgid "Nevermania" msgstr "永不狂熱" #: data/set-fwp.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced " "players.\\Author: Florian Priester\\\\" msgstr "" #: data/set-misc.txt msgid "Neverball Misc" msgstr "Neverball 雜項" #: data/set-misc.txt msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\" msgstr "未分類的關卡\\測試用\\\\\\\\" #: data/holes-putt.txt msgid "" "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ " "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\" msgstr "" "原來的 18 洞 Neverputt 課程。\\具備緩和的學習曲線。\\\\難度:容易到中等\\作" "者:rlk\\" #: data/holes-paxed.txt msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "額外的 18 洞課程\\\\\\難度:中等\\作者:paxed\\" #: data/holes-paxed2.txt msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "另一個額外的 18 洞課程\\\\\\難度:中等\\作者:paxed\\" #: data/holes-paxed3.txt msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "還有更多洞數\\\\\\難度:中等\\作者:paxed\\" #: data/holes-abc.txt msgid "" "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\" msgstr "26 洞課程\\依據字母排列\\\\難度:困難\\作者:paxed\\" #: data/holes-slippi.txt msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\" msgstr "瘋狂高爾夫\\\\\\難度:容易到中等\\作者:slippifishi\\" #: data/holes-kk.txt msgid "" "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert " "Through Insane\\Author: Byron James Johnson" msgstr "" "巧妙高爾夫\\\\18 洞課程具有許多挑戰\\難度:專家到瘋子\\作者:Byron James " "Johnson" #: data/map-easy/bumper.map msgid "" "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball" "\\completely out of control.\\" msgstr "嘗試避免被移動物件打到。\\一擊可以讓球拋出而\\完全不受控制。\\" #: data/map-easy/bumps.map msgid "" "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the" "\\ball will land. If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, " "take a risk\\for a big payoff.\\" msgstr "" "學習控制彈跳中的球。\\查看陰影以知道\\球將著地的位置。 如果您覺得已經習慣於" "\\掌握球的彈跳,就要小心付出\\代價的風險。\\" #: data/map-easy/coins.map msgid "" "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, " "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to " "begin.\\" msgstr "" "這一次您必須取得 50 枚錢幣才能將出口解除鎖定。\\紅色錢幣價值是 5, 藍色錢幣價" "值是 10。\\在時間到之必須到達出口!\\\\按一下就開始。\\" #: data/map-easy/corners.map msgid "" "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the " "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\" msgstr "" "這裏讓您有更多的機會\\會掉落到虛無之中。用力撞擊凸塊以\\抓取某些大錢幣並且獲" "得較短時間的分數。\\" #: data/map-easy/curved.map msgid "" "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor" "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\" msgstr "" "一如以往,但是不需要訓練輪子。\\保持球在關卡平面\\並且維持精確控制。\\建立某" "些衝力以達到轉角。\\" #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map #: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map msgid "" "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal." "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\" msgstr "" "移動滑鼠以偏斜地板。\\收集 10 枚錢幣才能將出口解除鎖定。\\引導球到出口以\\完" "成關卡。\\\\按一下就開始。\\" #: data/map-easy/easyhalfpipe.map msgid "" "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over " "accelerate and you will\\be able to stay in control." msgstr "" "半份管線也許有趣,\\但是它們也容易掉出。\\不要過度加速,那麼您將\\能夠保持控" "制。" #: data/map-easy/fence.map msgid "" "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope " "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use " "momentum to get up to the big coins.\\" msgstr "" "「扁平」是相對的。\\學習將地板於角度暫停\\使得斜坡能夠維持水平。\\以這個方" "式,您能夠將球完全控制。\\使用衝力以抓取大錢幣。\\" #: data/map-easy/goals.map msgid "" "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you " "don't accidentally make a goal first.\\" msgstr "" "有 100 枚錢幣在此。\\這一個不應該太困難,\\即使您沒有意外先製造一個出口的話。" "\\" #: data/map-easy/goslow.map #, fuzzy #| msgid "" #| "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed." #| "\\Lower speed means better control.\\Watch the clock and use the time " #| "wisely.\\\\Click to begin.\\" msgid "" "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower " "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\" msgstr "" "儘可能小幅度地傾斜底板。\\較少的斜度表示較低的速度。\\較低的速度表示較好控" "制。\\注意時鐘並且智慧地使用時間。\\\\按一下以開始。\\" #: data/map-easy/greed.map msgid "" "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the " "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\" msgstr "" "每座橋都比前一座要窄。\\但是同樣也會獲得比前一個更好的報酬!\\您將決定您要在" "這一關走多遠。\\" #: data/map-easy/groundbreak.map msgid "" "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins " "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole " "instead of falling into it." msgstr "" "到達出口\\應該不是問題,\\但是取得所有錢幣將\\會要求某些計畫。\\\\提示:通常" "避免\\破洞且不掉進去會比較快。" #: data/map-easy/hole.map msgid "" "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down" "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\" msgstr "" "與邊緣保持距離!\\當您接近破洞,要早點開始減慢\\下來。您所需要用來減慢\\速度" "的空間,就像您用來加速一樣。\\" #: data/map-easy/lollipop.map msgid "" "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging," "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect " "them all." msgstr "" "跟隨黃色標示道路!\\\\藍色錢幣特別具有挑戰性,\\只需要一些經驗和練習,\\您將" "能夠全部收集它們。" #: data/map-easy/maze.map msgid "" "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow " "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\" msgstr "" "球想要在狹窄的通道中\\脫離控制而重新繫住。保持它慢速並且\\離開牆壁。在給定的" "時間內,\\所有錢幣都是可以收集到的。\\" #: data/map-easy/mazebump.map msgid "" "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers " "- it will help you\\to reach the goal." msgstr "" "有難度但是也有報酬。\\\\花點時間去觀察\\緩衝塊的動作 - 它將協助您\\到達出口。" #: data/map-easy/mover.map msgid "" "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and " "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride " "the platforms to grab the big coins.\\" msgstr "" "移動平臺可能很巧妙。\\以精確時機上臺,\\並且在那裏保持精確平衡。\\不要讓它從" "您下方移出。\\駕馭這個平臺好抓取大錢幣。\\" #: data/map-easy/peasy.map msgid "" "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click " "to begin.\\" msgstr "" "滑鼠按鈕可以旋轉檢視角度。\\按下退出以暫停或離開。\\\\\\\\按一下以開始。\\" #: data/map-easy/roundcoins.map msgid "" "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball " "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too " "much movement and you will fall off." msgstr "" "當您在電梯上,\\做些小調整來保持球的穩定。\\您可以藉由保持球\\在一個地方來收" "集許多錢幣。\\太劇烈的移動將會讓您掉落。" #: data/map-easy/roundlaby.map msgid "" "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting " "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal." msgstr "" "只有一個路徑能到達出口,\\但是很多路徑可以收集錢幣。\\確定您收集的足夠\\解除" "出口的鎖定。" #: data/map-easy/slalom.map msgid "" "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving " "quickly,\\you will bounce far off course." msgstr "" "跟隨錢幣的蹤跡以到達出口。\\如果您快速移動時撞上了郵筒,\\您將遠遠地跳離途" "徑。" #: data/map-easy/slightcurve.map msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!" msgstr "山坡需要更快的速度才能越過。\\但也別太快了!" #: data/map-easy/speedbumps.map msgid "" "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction " "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you " "need\\to open the goal." msgstr "" "當球位於移動的平臺上,\\它將被往動作的方向拉扯。\\使用軌道來穩定您自己,\\並" "且收集您需要的錢幣\\以開啟出口。" #: data/map-easy/thwomp2.map msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!" msgstr "抓取所有錢幣...\\但是不要被欺負了!" #: data/map-easy/wakka.map msgid "" "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route." "\\Teleportation might come in handy.\\" msgstr "" "這裏有另外一堆錢幣。\\也許您已經知道不錯的途徑。\\電子傳送也許會覺得好用。\\" #: data/map-fwp/adventure.map msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take." msgstr "=冒險=\\很多事情要做、收集錢幣、承受風險。" #: data/map-fwp/atrium.map msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns." msgstr "=中庭=\\將錢幣從它們的格子移除。" #: data/map-fwp/cargo.map msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away." msgstr "=貨物=\\讓您自己被帶走。" #: data/map-fwp/confetti.map msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess." msgstr "=碎彩紙=\\求助!一定有方法可以通過這個困境。" #: data/map-fwp/discs.map msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal." msgstr "=碟片=\\如果正確使用,平臺將會帶您到出口。" #: data/map-fwp/mountains.map msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life." msgstr "=山岳=\\起起落落是生命的一部份。" #: data/map-fwp/museum.map msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits." msgstr "=博物館=\\請不要踫觸展覽品。" #: data/map-fwp/oddities.map msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..." msgstr "=怪異=\\這裏有些東西不太對…" #: data/map-fwp/rails.map msgid "=Rails=\\Do not lose your balance." msgstr "=鐵路=\\不要失去您的平衡。" #: data/map-fwp/ramps.map msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?" msgstr "=斜坡=\\您能夠到達它的頂端嗎?" #: data/map-fwp/slope.map msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus." msgstr "=斜坡=\\試著不要成為現代的薛西弗斯。" #: data/map-fwp/spacetime.map msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time." msgstr "=空閒時間=\\空閒不太多,時間不太多。" #: data/map-fwp/swarm.map msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped." msgstr "=蜂群=\\警告:侵入者將會遭遇煤磚。" #: data/map-fwp/tennis.map msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs." msgstr "=網球=\\大量的有價錢幣等著您來抓取。" #: data/map-fwp/tree.map msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal." msgstr "=樹=\\跟隨盤旋的樓梯間以到達出口。" #: data/map-fwp/ufo.map msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about." msgstr "=幽浮=\\搭乘它們不想要您知道的太空船。" #: data/map-hard/airways.map msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal." msgstr "兩個切換開關必須被啟用\\才能開啟到出口的路徑。" #: data/map-hard/check.map msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\" msgstr "這裏沒有足夠的底板。\\希望這不會造成問題。\\" #: data/map-hard/curbs.map msgid "" "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your " "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\" msgstr "" "要在這裏有所進度,您將需要努力撞擊\\邊緣並控制您的彈跳。\\撞擊圍欄的角落通常" "是最容易的。\\" #: data/map-hard/flip.map msgid "" "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each " "trigger switches colors in direct contact." msgstr "" "所以說 Neverball 是種智力遊戲?\\移除紅色才能解除出口的鎖定。\\每個觸發器都會" "經由直接接觸而切換顏色。" #: data/map-hard/frogger.map msgid "Ribbit!\\" msgstr "兔子!" #: data/map-hard/gaps.map msgid "" "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms." "\\Move quickly across the gaps.\\" msgstr "小心調整切換開關的時間,\\好與平臺的移動同步。\\快速移動以跨越間隙。\\" #: data/map-hard/grid.map msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\" msgstr "是的,球剛好能穿過\\那些小洞。\\" #: data/map-hard/hallways.map msgid "" "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you" "\\back somewhere in the level." msgstr "控制您的速度和您的彈跳。\\傳送器將自動帶您\\回到關卡中的某處。" #: data/map-hard/hump.map msgid "Momentum may work against you.\\" msgstr "衝力也許會針對您而來。\\" #: data/map-hard/invis.map msgid "" "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all " "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\" msgstr "" "允許您的貪心來引導您。\\對於外加的挑戰,\\試著取得所有錢幣。\\它是不需猜測就" "可以完成的。\\" #: data/map-hard/movers.map msgid "Go for a ride.\\" msgstr "騎一下。\\" #: data/map-hard/nostairs.map msgid "" "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the " "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those " "red and blue coins." msgstr "" "這裏有兩個出口。\\您可以完成這個關卡\\經由容易或困難的方式。\\當然,經由容易" "的方式\\您就可以不管所有\\那些紅色和藍色錢幣。" #: data/map-hard/paths.map msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?" msgstr "那麼多不同的路徑可用...\\您已經試過它們全部了嗎?" #: data/map-hard/pipe.map msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\" msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\" #: data/map-hard/poker.map msgid "Slow and steady.\\" msgstr "慢和穩定。\\" #: data/map-hard/pyramid.map msgid "" "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay. Get the " "coins and\\get to the next switch.\\" msgstr "" "您將於每個步驟獲得大約 15 秒的時間,\\因此不要拖延。 取得錢幣並\\進到下一個切" "換開關。\\" #: data/map-hard/quads.map msgid "Don't get bullied.\\" msgstr "不要被欺負了。\\" #: data/map-hard/rampup.map msgid "I think I can.\\I think I can.\\" msgstr "我覺得我可以。\\我覺得我可以。\\" #: data/map-hard/ring.map msgid "So close, yet so very far.\\" msgstr "那麼近,卻又那麼遠。\\" #: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map msgid "" "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long." "\\" msgstr "搭乘電梯到頂端。\\它們移動很快速,\\因此不要虛耗太久。\\" #: data/map-hard/spiralin.map msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\" msgstr "祝您撿取\\紅色和藍色錢幣時玩得愉快。\\" #: data/map-hard/spread.map msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\" msgstr "別擔心。\\綠色部分不會到任何地方。\\" #: data/map-hard/sync.map msgid "" "Use the switches to set the platforms\\in motion. Time it so they come" "\\together in the middle.\\" msgstr "使用切換開關來設定移動中的\\平臺。調整時間好讓它們\\一起來到中間。\\" #: data/map-hard/teleport.map msgid "" "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it." "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan " "ahead.\\" msgstr "" "球必須整個在傳送器之內\\才能去觸發它。\\請記住球會攜帶它的衝力\\而穿過傳送" "器,因此要事先計畫。\\" #: data/map-hard/tilt.map msgid "The floor is as flat as you make it.\\" msgstr "底板就如您所做的一樣平。\\" #: data/map-medium/accordian.map msgid "Stairway to heaven" msgstr "到天堂的樓梯" #: data/map-medium/angle.map msgid "" "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take " "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\" msgstr "" "那些橋樑都具有角度。\\每個都比前一個更窄、更陡峭。\\抓取容易的錢幣或是\\通過" "每一條路以取得巨大報酬。\\" #: data/map-medium/coneskeleton.map msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?" msgstr "大量的錢幣供您抓取。\\您能夠拿走它們全部嗎?" #: data/map-medium/cross.map msgid "" "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control" "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\" msgstr "" "使用衝力以到達\\上層平臺,\\但是要保持球在控制之中\\以便安全降落。\\\\在此手" "動檢視也許能有所幫助。\\" #: data/map-medium/drops.map msgid "" "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball. And " "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\" msgstr "" "記得留意陰影來\\幫助控制彈跳中的球。 同時不要\\忘記使用滑鼠按鈕以保持\\球在檢" "視範圍之中。\\" #: data/map-medium/easytele.map msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\" msgstr "使用傳送器前往\\無法到達的位置。\\" #: data/map-medium/four.map msgid "Balance risk versus reward.\\" msgstr "在風險與報酬間求取平衡。\\" #: data/map-medium/hardrise.map msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)" msgstr "登上斜坡以到達您的出口。\\(說比做容易。)" #: data/map-medium/islands.map msgid "Catch the train before it leaves the station.\\" msgstr "在火車離開站臺之前抓到它。\\" #: data/map-medium/learngrow.map msgid "" "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to " "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is " "certain - you'll want a plan!" msgstr "" "球是可以符合那些小洞的,\\只要您可以找到某些東西能讓它變小。\\其他地方也許會" "需要比較大的球。\\一件事是確定的 - 您將需要一個計畫!" #: data/map-medium/locks.map msgid "Hit the switches to move the barriers.\\" msgstr "撞擊切換器以移動障礙。\\" #: data/map-medium/multicurves.map msgid "" "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, " "maybe not..." msgstr "想要快速移動的誘惑\\可能會驗證您的毀滅。\\\\同樣地,也許不會…" #: data/map-medium/plinko.map msgid "Take it slowly.\\" msgstr "慢慢來。\\" #: data/map-medium/qbert.map msgid "You can never go home again..." msgstr "您再也無法回家了…" #: data/map-medium/rampdn.map msgid "" "You'll need to exert some control over your\\view here. Press F3 to stop " "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 " "to return to the auto-rotating view.\\" msgstr "" "您將需要運用某些控制於您\\在此的檢視。 按下 F3 以停止自動旋轉。\\使用滑鼠按鈕" "來手動旋轉它。\\按下 F1 以返回自動旋轉檢視。\\" #: data/map-medium/roundfloors.map msgid "" "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower " "layer." msgstr "這個結婚蛋糕相當貴重,\\但是每當您前往\\下一層時請小心。" #: data/map-medium/sparselines.map msgid "" "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra " "challenge!" msgstr "加速撞擊原木以變更小路。\\試著到達頂端以進入其他挑戰!" #: data/map-medium/spiraldn.map msgid "" "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might " "work.\\" msgstr "保持它慢速以避開邊緣。\\或者反其道而行。\\任何一種方式都也許有用。\\" #: data/map-medium/spiralup.map msgid "" "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\" msgstr "就如同以往,但是要向上移動而非向下。\\這次沒有騙人。\\" #: data/map-medium/stairs.map msgid "" "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing. Moving down " "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\" msgstr "" "在此未另外的測試的您的能力\\到控制彈跳中。 向下移動\\樓梯太快速地可以是 " "hazardous.\\" #: data/map-medium/telemaze.map msgid "" "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to " "find.\\" msgstr "這個迷宮沒有任何牆。\\但是並不會使得解決方案\\比較容易被找到。\\" #: data/map-medium/timer.map msgid "" "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is " "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\" msgstr "" "那一個切換器控制所有五個障礙。\\快一點,因為切換器有在計時。\\當它超過時間," "障礙將會升起。\\" #: data/map-medium/title.map msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\" msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\由 Robert Kooima 所建立\\" #: data/map-medium/woodmaze.map msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth." msgstr "跟隨錢幣的蹤跡\\好讓它通過迷宮。" #: data/map-medium/zigzag.map msgid "" "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab " "them.\\" msgstr "這裏有大量的錢幣,如果您願意\\花時間去抓取它們的話。\\" #: data/map-misc/bigball-old.map msgid "" "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a " "challenge." msgstr "Prisonnier de la boule.\\生活在球體中。\\挑戰抓取所有藍色錢幣。" #: data/map-misc/billiard.map msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!" msgstr "試著抓取所有的藍色錢幣...\\那並不容易!" #: data/map-misc/blockers.map msgid "Block around the clock." msgstr "區塊包圍著時鐘。" #: data/map-misc/bounce.map msgid "" "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the " "'chase' camera mode." msgstr "" "跟隨藍色錢幣...\\並且學習控制您的彈跳!\\提示:使用「chase」照相機模式。" #: data/map-misc/bounce2.map msgid "Follow the arrows." msgstr "跟隨箭頭。" #: data/map-misc/checkers.map msgid "" "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to " "reach the blue coins." msgstr "它真是個給跳棋玩家的遊戲,但是無人勝利...\\您必須彈跳以抓到藍色錢幣。" #: data/map-misc/elevator.map msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana." msgstr "鎮靜和沉思也許會帶您進入涅槃。" #: data/map-misc/freefall-old.map msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers." msgstr "Savoir chuter.\\跟隨藍色標誌。" #: data/map-misc/grow_demo.map msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave" msgstr "使用新的錢幣來變更球的大小!\\我希望您會喜歡它!\\-Dave" #: data/map-misc/groweasy.map msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller." msgstr "有些特殊錢幣可以讓您的\\球變大或變小。" #: data/map-misc/ocean.map msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\" msgstr "去游泳吧...\\所有錢幣都完全被淹沒了。\\" #: data/map-misc/stairs.map msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts." msgstr "掉下樓梯。\\噢!\\好痛。" #: data/map-misc/thwomp1.map msgid "Just let it happen...\\then start to worry!" msgstr "就讓它發生...\\然後開始擔心!" #: data/map-mym/assault.map msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?" msgstr "Le parcours du combattant.\\準備好接受襲擊課程?" #: data/map-mym/circuit1.map msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps." msgstr "La course effrénée.\\讓我們繞幾圈。" #: data/map-mym/circuit2.map msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed." msgstr "Les rampes abruptes.\\控制您的速度。" #: data/map-mym/climb.map msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?" msgstr "L'escalade ardue.\\您受眩暈所苦嗎?" #: data/map-mym/comeback.map msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..." msgstr "Le cycle éternel.\\避開傳送器…" #: data/map-mym/dance1.map msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk." msgstr "La ballade tranquille.\\多麼安靜的步行。" #: data/map-mym/dance2.map msgid "" "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After " "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal " "is reachable." msgstr "" "La ballade dansante.\\讓我們在移動平臺上跳舞!\\祕訣:啟動最後的移動平臺之" "後,\\將煤磚回轉直到可以接近出口。" #: data/map-mym/descent.map msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?" msgstr "La descente infernale.\\啟動算是容易?" #: data/map-mym/drive1.map msgid "" "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves " "forward." msgstr "La conduite stressante.\\注意:\\球下方的平臺會向前移動。" #: data/map-mym/drive2.map msgid "" "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward." "\\You would do well to advance." msgstr "La conduite dangereuse.\\球下方的平臺會快速向前移動。\\您會好好前進。" #: data/map-mym/earthquake.map msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?" msgstr "Le passage incertain.\\並非太容易?" #: data/map-mym/ghosts.map msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Ghost Valley.\\繞三圈以開啟出口。" #: data/map-mym/glasstower.map msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit." msgstr "La tour de verre.\\尋找退出的路。" #: data/map-mym/hard.map msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?" msgstr "La maîtrise de Neverball.\\您仍然覺得 Neverball 太容易?" #: data/map-mym/loop1.map msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!" msgstr "Les boucles renversantes.\\上下顛倒!" #: data/map-mym/loop2.map msgid "" "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to " "land..." msgstr "Le contrôle des courbes.\\尋找正確角度來轉彎、\\跳躍和著地…" #: data/map-mym/maze1.map msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory." msgstr "Le chemin dissimulé.\\測試您的記憶體。" #: data/map-mym/maze2.map msgid "" "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking " "another one?" msgstr "Le labyrinthe fou.\\您認識路,您看到了它,\\那麼為何您走另外一條?" #: data/map-mym/narrow.map msgid "" "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first " "slope." msgstr "Le sentier étroit.\\耐心和時機。\\祕訣:第一面斜坡就用最高速。" #: data/map-mym/running.map msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!" msgstr "Les épreuves minutées.\\快跑寶貝,快跑!" #: data/map-mym/scrambling.map msgid "" "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed." msgstr "Le petit cross.\\讓我們去攀爬!\\保持在軌道上來將速度最佳化。" #: data/map-mym/snow.map msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast." msgstr "La descente rafraîchissante.\\不要那麼快,不要那麼快。" #: data/map-mym/trust.map msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence." msgstr "Le chemin de la foi.\\自信。" #: data/map-mym/turn.map msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump." msgstr "Le sens trigonométrique.\\轉身、等待和跳躍。" #: data/map-mym/up.map msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!" msgstr "L'ascension pressée.\\只有一條建言:不要停!" #: data/map-mym2/backforth.map msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order." msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\記住啟動順序。" #: data/map-mym2/basket.map msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points." msgstr "街道 Neverball\\選擇您的派對和分數 3 點。" #: data/map-mym2/bigball.map msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you." msgstr "La machine à circonvolutions.\\容易,出口就在您的上方。" #: data/map-mym2/bigcone.map msgid "Le grand cône.\\Living in a cone." msgstr "Le grand cône.\\生活在圓錐體中。" #: data/map-mym2/bombman.map msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?" msgstr "Les flammes ardentes.\\這有讓您記起某些東西嗎?" #: data/map-mym2/bounces.map msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins." msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\跟隨錢幣。" #: data/map-mym2/fall.map msgid "" "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 " "teleports to unlock and reach the goal." msgstr "" "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\Neverball 競技場\\使用二個傳送機以解除" "鎖定並到達出口。" #: data/map-mym2/freefall.map msgid "" "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning," "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal," "\\find and reach the goal,\\and more..." msgstr "" "這個關卡充滿了挑戰:\\了解關卡的功能、\\學習飛行和存活、\\抓取半數的錢幣以開啟" "出口、\\尋找並到達出口,\\以及更多…" #: data/map-mym2/grinder.map msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin." msgstr "Le petit moulin.\\把握正確時間進入艙房。" #: data/map-mym2/littlecones.map msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low." msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\不要過低。" #: data/map-mym2/longpipe.map msgid "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last " "jump!" msgstr "Si si, ce tuyau a une fin.\\生活在管道中.\\祕訣:最後跳躍時要減速!" #: data/map-mym2/morenarrow.map msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck." msgstr "Plus dur que la difficulté.\\祝您好運。" #: data/map-mym2/movinglumps.map msgid "Être patient.\\Not too hard." msgstr "Être patient.\\不太困難。" #: data/map-mym2/movingpath.map msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins." msgstr "Le passage éphémère.\\信賴錢幣。" #: data/map-mym2/push.map #, fuzzy #| msgid "Hé, on pousse pas!\\Not too fast, not too slow." msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow." msgstr "Hé, on pousse pas!\\別太快,別太慢。" #: data/map-mym2/rainbow.map msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "彩虹路。\\繞三圈後開啟出口。" #: data/map-mym2/rodeo.map msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly." msgstr "Le rodéo de Neverball.\\您將快速墜落。" #: data/map-mym2/runstop.map msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither." msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\不要遞色。" #: data/map-mym2/shaker.map msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester." msgstr "Préparez un petit sac.\\腸胃測試者。" #: data/map-mym2/sonic.map msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!" msgstr "Un petit échauffement.\\歡迎使用新的 Mehdi 關卡!" #: data/map-mym2/speed.map msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition." msgstr "Plus vite que la vitesse.\\速度的定義。" #: data/map-mym2/speeddance.map msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows." msgstr "La danse asiatique\\信賴在箭頭之中。" #: data/map-mym2/translation.map msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving." msgstr "Suis le mouvement.\\警告,路正在移動。" #: data/map-mym2/updown.map msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators." msgstr "Tranquille,mais pas trop.\\將您自己與電梯同步。" #: data/map-mym2/webs.map msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs." msgstr "Les toiles attirantes.\\逃出迷網。" #. Desktop entry comment #: dist/neverball.desktop.in msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "立體滾球街機遊戲" #. Desktop entry comment #: dist/neverputt.desktop.in msgid "A 3D mini golf game" msgstr "立體迷你高爾夫遊戲" #. Translators, #. #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory) #. that can be localised. Each material has a corresponding JPG or PNG #. texture. To localise a material, create a localised texture for it (copy #. the original texture . to -. and modify it) #. and translate the material name to match (from to #. -). #. #. Author's comments on the original mtrl/words texture: #. #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels. #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was #. shortened in order to increase the margin on each side of the word." #. #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful. msgid "mtrl/words" msgstr "mtrl/words" msgid "item/coin/coin" msgstr "item/coin/coin" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "幾何" #~ msgid "Techniques" #~ msgstr "技巧" #~ msgid "Top-Down" #~ msgstr "由上而下" #~ msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\" #~ msgstr "為 Neverball 大師所準備\\作者:Florian Priester\\\\\\\\"