# Copyright (C) 2003 Robert Kooima # This file is distributed under the same license as the Neverball package. # # Adrián Chaves Fernández (Proxecto Trasno ), 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 02:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-20 23:34+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ball/demo.c:234 msgid "Missing format character in replay name\n" msgstr "O nome da repetición ten un carácter cuxo formato se descoñece\n" #: ball/demo.c:239 #, c-format msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n" msgstr "O carácter cun formato incorrecto no nome da repetición é \"%%%c\"\n" #: ball/game_common.c:26 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: ball/game_common.c:27 msgid "Time-out" msgstr "Esgotouse o tempo" #: ball/game_common.c:28 msgid "Success" msgstr "Conseguíchelo" #: ball/game_common.c:29 msgid "Fall-out" msgstr "A bóla caeu fóra" #: ball/game_common.c:30 ball/game_common.c:41 ball/progress.c:394 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ball/game_common.c:38 msgid "Chase" msgstr "Seguemento" #: ball/game_common.c:39 msgid "Lazy" msgstr "Lenta" #: ball/game_common.c:40 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ball/game_common.h:10 msgid "snd/select.ogg" msgstr "snd/select.ogg" #: ball/game_common.h:11 msgid "snd/ready.ogg" msgstr "snd/ready.ogg" #: ball/game_common.h:12 msgid "snd/set.ogg" msgstr "snd/set.ogg" #: ball/game_common.h:13 msgid "snd/go.ogg" msgstr "snd/go.ogg" #: ball/game_common.h:24 msgid "snd/record.ogg" msgstr "snd/record.ogg" #: ball/game_common.h:25 msgid "snd/fall.ogg" msgstr "snd/fall.ogg" #: ball/game_common.h:26 msgid "snd/time.ogg" msgstr "snd/time.ogg" #: ball/game_common.h:27 msgid "snd/over.ogg" msgstr "snd/over.ogg" #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:203 ball/st_goal.c:177 msgid "Coins" msgstr "Moedas" #: ball/hud.c:61 msgid "Goal" msgstr "Obxectivo" #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:165 msgid "Balls" msgstr "Bólas" #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:171 putt/hud.c:45 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ball/level.c:133 #, c-format msgid "Failure to load level file '%s'\n" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de nivel \"%s\"\n" #: ball/main.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" "Options:\n" " -h, --help show this usage message.\n" " -v, --version show version.\n" " -d, --data use 'dir' as game data directory.\n" " -r, --replay play the replay 'file'.\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións ...]\n" "Opcións:\n" " -h, --help amosa esta mensaxe sobre o uso da orde.\n" " -v, --version amosa a versión do aplicativo.\n" " -d, --data para que os medios do xogo se obteñan do " "directorio .\n" " -r, --replay reproducir o de repetición.\n" #: ball/main.c:263 #, c-format msgid "Option '%s' requires an argument.\n" msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento.\n" #: ball/progress.c:392 ball/st_help.c:247 msgid "Challenge Mode" msgstr "Modo desafío" #: ball/progress.c:392 ball/st_start.c:206 msgid "Challenge" msgstr "Desafío" #: ball/progress.c:393 ball/st_help.c:239 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: ball/progress.c:393 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ball/progress.c:394 msgid "Unknown Mode" msgstr "Modo descoñecido" #: ball/set.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failure to load user score file '%s'" msgid "Failure to load user score file '%s'\n" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro \"%s\" de puntuacións do usuario" #: ball/set.c:202 #, c-format msgid "Failure to load set file '%s'\n" msgstr "Non se puido cargar o grupo de nivéis \"%s\"\n" #: ball/st_ball.c:175 ball/st_conf.c:327 msgid "Ball" msgstr "Bóla" #: ball/st_ball.c:177 ball/st_conf.c:212 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:176 #: ball/util.c:430 share/st_resol.c:99 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492 #: putt/st_conf.c:157 msgid "Back" msgstr "Volver" #: ball/st_conf.c:210 putt/st_conf.c:155 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ball/st_conf.c:220 ball/st_demo.c:642 ball/st_save.c:209 putt/st_conf.c:165 msgid "No" msgstr "Non" #: ball/st_conf.c:221 ball/st_demo.c:643 ball/st_save.c:210 #: ball/st_start.c:231 putt/st_conf.c:166 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ball/st_conf.c:223 putt/st_conf.c:168 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ball/st_conf.c:231 share/st_resol.c:97 putt/st_conf.c:176 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" # Refírese á calidade das texturas ou da xeometría. #: ball/st_conf.c:239 putt/st_conf.c:184 msgid "Low" msgstr "Baixa" # Refírese á calidade das texturas ou a xeometría. #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:185 msgid "High" msgstr "Alta" #: ball/st_conf.c:242 putt/st_conf.c:187 msgid "Textures" msgstr "Calidade das texturas" # Refírese a se se desactivarán as reflexións, o fondo e as sombras. #: ball/st_conf.c:248 ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:193 msgid "Off" msgstr "Desactivar" # Refírese a se se activarán as reflexións, o fondo e as sombras. #: ball/st_conf.c:249 ball/st_conf.c:258 ball/st_conf.c:267 putt/st_conf.c:194 msgid "On" msgstr "Activar" #: ball/st_conf.c:251 msgid "Reflection" msgstr "Reflexións" #: ball/st_conf.c:260 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ball/st_conf.c:269 putt/st_conf.c:196 msgid "Shadow" msgstr "Sombras" #: ball/st_conf.c:291 putt/st_conf.c:218 msgid "Sound Volume" msgstr "Volume dos sons" #: ball/st_conf.c:311 putt/st_conf.c:238 msgid "Music Volume" msgstr "Volume da música" #: ball/st_conf.c:320 ball/st_name.c:101 msgid "Player Name" msgstr "Nome do xogador" #: ball/st_demo.c:202 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ball/st_demo.c:204 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ball/st_demo.c:231 ball/st_demo.c:402 msgid "Replay" msgstr "Repetición" #: ball/st_demo.c:232 putt/st_all.c:680 msgid "Player" msgstr "Xogador" #: ball/st_demo.c:233 msgid "Date" msgstr "Data" #: ball/st_demo.c:283 msgid "Select Replay" msgstr "Seleccionar a repetición" #: ball/st_demo.c:299 msgid "No Replays" msgstr "Non hai ningunha repetición" #: ball/st_demo.c:543 msgid "Replay Paused" msgstr "Repetición en pausa" #: ball/st_demo.c:546 msgid "Replay Ends" msgstr "Rematou a repetición" #: ball/st_demo.c:555 ball/st_pause.c:85 putt/st_all.c:592 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ball/st_demo.c:559 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ball/st_demo.c:560 share/keynames.c:39 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ball/st_demo.c:565 ball/st_pause.c:90 putt/st_all.c:593 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ball/st_demo.c:569 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ball/st_demo.c:638 msgid "Delete Replay?" msgstr "Quere borrar a repetición?" #: ball/st_demo.c:680 ball/st_level.c:155 msgid "Warning!" msgstr "Atención!" #: ball/st_demo.c:682 msgid "" "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of " "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\" msgstr "" "A repetición actual gravouse cunha versión\\distinta da do nivel ou " "descoñecida.\\Que non te sorprenda atopar erros visuais.\\" #: ball/st_done.c:61 msgid "New Set Record" msgstr "Melloraches a puntuación no grupo de nivéis" #: ball/st_done.c:62 msgid "Set Complete" msgstr "Completáronse os nivéis do grupo" #: ball/st_done.c:82 msgid "Select Level" msgstr "Seleccionar o nivel" #: ball/st_fall_out.c:82 msgid "Fall-out!" msgstr "Caeu fóra!" #: ball/st_fall_out.c:89 ball/st_time_out.c:85 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ball/st_fall_out.c:92 ball/st_goal.c:213 ball/st_time_out.c:88 msgid "Next Level" msgstr "Seguinte nivel" #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:216 ball/st_time_out.c:91 msgid "Retry Level" msgstr "Repetir o nivel" #: ball/st_fall_out.c:98 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:94 msgid "Save Replay" msgstr "Gardar a repetición" #: ball/st_goal.c:106 msgid "New Record" msgstr "Mellorouse a puntuación" #: ball/st_goal.c:107 msgid "GOAL" msgstr "OBXECTIVO" #: ball/st_goal.c:150 #, c-format msgid "%d new bonus level" msgid_plural "%d new bonus levels" msgstr[0] "%d novo nivel de bonificación" msgstr[1] "%d novos nivéis de bonificación" #: ball/st_goal.c:208 ball/st_goal.c:210 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: ball/st_help.c:92 msgid "Tricks" msgstr "" #: ball/st_help.c:93 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ball/st_help.c:94 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: ball/st_help.c:95 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: ball/st_help.c:106 msgid "" "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor " "causing the\\ball to roll.\\" msgstr "" "Move o rato ou o mando\\ou usa as frechas do teclado\\para mover o chan de " "xeito\\que a bóla rode.\\" #: ball/st_help.c:111 msgid "" "Roll over coins to collect\\them. Collect coins to\\unlock the goal and " "finish\\the level.\\" msgstr "" "Roda sobre as moedas para\\collelas. Colle moedas para\\desbloquear o " "obxectivo e\\rematar o nivel.\\" #: ball/st_help.c:168 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view." msgstr "Os botóns esquerdo e dereito do rato rotan a cámara." #: ball/st_help.c:169 msgid "Hold Shift for faster view rotation." msgstr "Deixa premido MAIUS para unha rotación máis rápida da cámara." #: ball/st_help.c:170 msgid "Pause / Release Pointer" msgstr "Pausa / Soltar o punteiro" #: ball/st_help.c:171 msgid "Exit / Cancel Menu" msgstr "Saír / Cancelar no menú" #: ball/st_help.c:172 msgid "Chase View" msgstr "Cámara de seguemento" #: ball/st_help.c:173 msgid "Lazy View" msgstr "Cámara lenta" #: ball/st_help.c:174 msgid "Manual View" msgstr "Cámara manual" #: ball/st_help.c:175 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ball/st_help.c:241 msgid "" "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order " "to open the goal." msgstr "" "Remata un nivel antes de que se esgote o tempo.\\Tes que coller moedas para " "desbloquear o obxectivo." #: ball/st_help.c:249 msgid "" "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three " "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected." msgstr "" "Comeza a xogar polo primeiro nivel do grupo de nivéis.\\Comezas con só tres " "bólas, non as perdas.\\Conseguirás unha bóla máis por cada 100 moedas que " "collas." #: ball/st_help.c:263 msgid "" "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You " "may be able\\to reach new places.\\" msgstr "" "Pode utilizar as esquinas para saltar.\\Rode e apunte con bo ángulo.\\ " "Quizais consiga chegar a novos sitios.\\" #: ball/st_help.c:268 msgid "" "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn " "the camera by 45\\degrees for best results.\\" msgstr "" "Inclinarse en dúas direccións aumenta\\a pendente. Usa a vista manual\\e " "vira a cámara 45 graos\\para obter mellores resultados.\\" #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298 msgid "Watch demo" msgstr "Ver a demostración" #: ball/st_level.c:55 #, c-format msgid "Bonus Level %s" msgstr "Nivel de bonificación %s" #: ball/st_level.c:57 #, c-format msgid "Level %s" msgstr "Nivel %s" #: ball/st_level.c:157 msgid "" "The default replay file could not be opened.\\You will not be able to save a " "replay when\\playing this level.\\" msgstr "" #: ball/st_name.c:112 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ball/st_name.c:114 ball/st_save.c:124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ball/st_over.c:35 msgid "GAME OVER" msgstr "PERDICHES" #: ball/st_pause.c:79 putt/st_all.c:587 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: ball/st_pause.c:88 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ball/st_play.c:118 msgid "Ready?" msgstr "Preparados?" #: ball/st_play.c:202 msgid "Set?" msgstr "Listos?" #: ball/st_play.c:308 msgid "GO!" msgstr "XA!" #: ball/st_save.c:111 msgid "Replay Name" msgstr "Nome da repetición" #: ball/st_save.c:122 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ball/st_save.c:203 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescribir?" #: ball/st_set.c:107 msgid "Level Set" msgstr "Grupo de niveis" #. Translators: adjust the amount of whitespace here #. * as necessary for the buttons to look good. #: ball/st_start.c:228 msgid " No " msgstr " Non " #: ball/st_start.c:237 msgid "Lock Goals of Completed Levels?" msgstr "Queres bloquear os obxectivos dos niveis completados?" #: ball/st_time_out.c:78 msgid "Time's Up!" msgstr "Esgotouse o tempo!" #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161 msgid "menu^Cheat" msgstr "Trucos" #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214 msgid "menu^Play" msgstr "Xogar" #: ball/st_title.c:167 msgid "menu^Replay" msgstr "Repetición" #: ball/st_title.c:168 msgid "menu^Help" msgstr "Axuda" #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215 msgid "menu^Options" msgstr "Opcións" #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216 msgid "menu^Exit" msgstr "Saír" #: ball/util.c:27 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: ball/util.c:28 msgid "Medium" msgstr "Normal" #: ball/util.c:29 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: ball/util.c:77 ball/util.c:142 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: ball/util.c:202 ball/util.c:250 msgid "Most Coins" msgstr "Máis moedas" #: ball/util.c:208 ball/util.c:254 msgid "Best Times" msgstr "Mellores tempos" #: ball/util.c:214 ball/util.c:258 msgid "Fast Unlock" msgstr "Desbloqueo máis rápido" #: ball/util.c:226 msgid "Change Name" msgstr "Cambiar o nome" #: ball/util.c:363 msgid "caps" msgstr "maiús" #: ball/util.c:424 msgid "Next" msgstr "Seg" #: ball/util.c:425 msgid "Prev" msgstr "Ant" #: share/gui.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Font \"%s\" doesn't exist, trying default font.\n" msgid "Font '%s' doesn't exist, trying default font.\n" msgstr "Non existe a fonte de letra \"%s\", proba a fonte por defecto.\n" #: share/gui.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load font %s.\n" msgid "Could not load font '%s'.\n" msgstr "Non se puido cargar a fonte de letra %s.\n" #: share/gui.h:23 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" #: share/image.c:229 #, c-format msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n" msgstr "Non sepuido convertir a superficie SDL_ttf: %s\n" #. Translators, #. * #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names. There #. * might not be corresponding names for all these keys in your language, #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string. #. #: share/keynames.c:32 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: share/keynames.c:33 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: share/keynames.c:34 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: share/keynames.c:35 msgid "Return" msgstr "Intro" #: share/keynames.c:36 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: share/keynames.c:37 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: share/keynames.c:38 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: share/keynames.c:40 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: share/keynames.c:41 #, fuzzy msgid "Equals" msgstr "Iguais" #: share/keynames.c:42 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: share/keynames.c:44 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: share/keynames.c:45 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: share/keynames.c:47 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: share/keynames.c:48 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: share/keynames.c:49 msgid "End" msgstr "Fin" #: share/keynames.c:50 msgid "Page Up" msgstr "Re Páx" #: share/keynames.c:51 msgid "Page Down" msgstr "Av Páx" #: share/keynames.c:52 msgid "F1" msgstr "F1" #: share/keynames.c:53 msgid "F2" msgstr "F2" #: share/keynames.c:54 msgid "F3" msgstr "F3" #: share/keynames.c:55 msgid "F4" msgstr "F4" #: share/keynames.c:56 msgid "F5" msgstr "F5" #: share/keynames.c:57 msgid "F6" msgstr "F6" #: share/keynames.c:58 msgid "F7" msgstr "F7" #: share/keynames.c:59 msgid "F8" msgstr "F8" #: share/keynames.c:60 msgid "F9" msgstr "F9" #: share/keynames.c:61 msgid "F10" msgstr "F10" #: share/keynames.c:62 msgid "F11" msgstr "F11" #: share/keynames.c:63 msgid "F12" msgstr "F12" #: share/keynames.c:64 msgid "F13" msgstr "F13" #: share/keynames.c:65 msgid "F14" msgstr "F14" #: share/keynames.c:66 msgid "F15" msgstr "F15" #: share/keynames.c:67 msgid "Num Lock" msgstr "Bloq Num" #: share/keynames.c:68 msgid "Caps Lock" msgstr "Bloq Maiús" #: share/keynames.c:69 msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: share/keynames.c:70 msgid "Right Shift" msgstr "Maiús dereito" #: share/keynames.c:71 msgid "Left Shift" msgstr "Maiús esquerdo" #: share/keynames.c:72 msgid "Right CTRL" msgstr "CTRL dereito" #: share/keynames.c:73 msgid "Left CTRL" msgstr "CTRL esquerdo" #: share/keynames.c:74 msgid "Right Alt" msgstr "Alt dereito" #: share/keynames.c:75 msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerdo" #: share/keynames.c:76 msgid "Right Meta" msgstr "Meta dereito" #: share/keynames.c:77 msgid "Left Meta" msgstr "Meta esquerdo" #: share/keynames.c:78 msgid "Left Super" msgstr "SO esquerdo" #: share/keynames.c:79 msgid "Right Super" msgstr "SO dereito" #: share/keynames.c:80 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #: share/keynames.c:81 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "Composto" #: share/keynames.c:82 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: share/keynames.c:83 msgid "Print Screen" msgstr "Impr Pant" #: share/keynames.c:84 msgid "Sys Req" msgstr "SysRq" #: share/keynames.c:85 msgid "Break" msgstr "Break" #: share/keynames.c:86 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: share/keynames.c:87 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: share/keynames.c:88 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: share/keynames.c:89 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: share/syswm.c:58 #, c-format msgid "Failed to get WM info: %s\n" msgstr "Non se puido obter a información de WM: %s\n" #: share/syswm.c:129 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n" msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos da icona de EWMH.\n" #: putt/hole.c:115 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142 msgid "Par" msgstr "Par" #: putt/hole.c:117 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143 msgid "P1" msgstr "P1" #: putt/hole.c:118 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144 msgid "P2" msgstr "P2" #: putt/hole.c:119 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145 msgid "P3" msgstr "P3" #: putt/hole.c:120 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146 msgid "P4" msgstr "P4" #: putt/st_all.c:76 msgid "O" msgstr "O" #: putt/st_all.c:112 msgid "Tot" msgstr "Tot" #: putt/st_all.c:121 msgid "I" msgstr "I" #: putt/st_all.c:303 msgid "Select Course" msgstr "Selecciona o circuíto" #: putt/st_all.c:469 msgid "Players?" msgstr "Cantos xogadores?" #: putt/st_all.c:673 #, c-format msgid "Hole %02d" msgstr "Burato %02d" #: putt/st_all.c:998 msgid "It's In!" msgstr "Entrou!" #: putt/st_all.c:1140 msgid "1 Stroke Penalty" msgstr "1 tiro de penalización" #: putt/st_all.c:1218 msgid "Scores" msgstr "Puntuacións" #: putt/st_all.c:1271 msgid "Final Scores" msgstr "Puntuacións finais" #: data/set-easy.txt msgid "Neverball Easy" msgstr "Neverball fácil" #: data/set-easy.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth " "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\" msgstr "" "Dificultade: entre principiante e nivel medio\\\\25 niveis cunha curva de " "aprendizaxe suave.\\Léanse as introducións dos niveis para trucos de xogo.\\ " "\\" #: data/set-medium.txt msgid "Neverball Medium" msgstr "Neverball normal" #: data/set-medium.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced" "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\" msgstr "" "Dificultade: entre principiante e nivel medio\\\\25 niveis que fornecen un " "reto \\equilibrado para os xogadores. Intenta alcanzar\\algunhas das " "puntuacións fornecidas.\\" #: data/set-hard.txt msgid "Neverball Hard" msgstr "Neverball difícil" #: data/set-hard.txt msgid "" "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a " "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, " "and Fast Unlock records.\\" msgstr "" "Dificultade: entre intermedio e experto\\\\25 niveis que suporán un reto " "para \\os xogadores experimentados. Intenta alcanzar\\as puntuacións en " "mellores tempos, máis moedas e desbloqueo máis rápido.\\" #: data/set-mym.txt msgid "Tour de force" msgstr "Volta de élite" #: data/set-mym.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge." "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Dificultade: entre experto e tolo\\\\25 niveis con retos aínda maiores." "\\Autor: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-mym2.txt msgid "Retour de force" msgstr "Viravolta de élite" #: data/set-mym2.txt msgid "" "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, " "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Dificultade: entre experto e tolo perdido\\\\Máis difícil que a Volta de " "élite, en especial conseguir moedas.\\Autor: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-fwp.txt msgid "Nevermania" msgstr "Nevermanía" #: data/set-fwp.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced " "players.\\Author: Florian Priester\\\\" msgstr "" #: data/set-misc.txt msgid "Neverball Misc" msgstr "Neverball variados" #: data/set-misc.txt msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\" msgstr "Niveis sen orde algunha\\Para probar\\\\\\\\" #: data/holes-putt.txt msgid "" "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ " "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\" msgstr "" "Circuíto orixinal de 18 buratos do Neverputt.\\Cunha curva de aprendizaxe " "xentil.\\ \\Dificultade: entre doado e nivel medio\\Autor: rlk\\" #: data/holes-paxed.txt msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "" "Outro circuíto de 18 buratos\\ \\ \\Dificultade: nivel medio\\Autor: paxed\\" #: data/holes-paxed2.txt msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "" "Outro circuíto de 18 buratos máis\\ \\ \\Dificultade: nivel medio\\Autor: " "paxed\\" #: data/holes-paxed3.txt msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "Aínda máis buratos\\ \\ \\Dificultade: media\\Autor: paxed\\" #: data/holes-abc.txt msgid "" "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\" msgstr "" "Un circuíto de 26 buratos\\seguindo o alfabeto\\\\Dificultade: difícil" "\\Autor: paxed\\" #: data/holes-slippi.txt msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\" msgstr "" "Golf de tolos\\ \\\\Diicultade: entre doado e nivel medio\\Autor: slippifishi" "\\" #: data/holes-kk.txt msgid "" "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert " "Through Insane\\Author: Byron James Johnson" msgstr "" "Golf avanzado\\\\Un circuíto de 18 buratos cunha morea de retos" "\\Dificultade: nivel entre experto e tolo\\Autor: Byron James Johnson" #: data/map-easy/bumper.map msgid "" "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball" "\\completely out of control.\\" msgstr "" "Procura evitar que te golpeen os obxectos móbiles.\\Un golpe pode facerche " "\\perder completamente o control da bóla.\\" #: data/map-easy/bumps.map msgid "" "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the" "\\ball will land. If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, " "take a risk\\for a big payoff.\\" msgstr "" "Aprende a controlar unha bóla saltoa.\\Fíxate na sombra para saber onde " "\\vai caer a bóla. Se confías no teu manexo\\coa bóla saltoa, arríscate " "para conseguir\\un gran resultado.\\" #: data/map-easy/coins.map msgid "" "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, " "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to " "begin.\\" msgstr "" "Desta vez tes que conseguir 50 moedas para desbloquear o obxectivo.\\As " "moedas vermellas valen 5, as azuis 10.\\Alcanza o obxectivo antes de que se " "esgote o tempo!\\\\Preme para comezar.\\" #: data/map-easy/corners.map msgid "" "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the " "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\" msgstr "" "Aquí tes algunha oportunidade máis de\\caer ao baleiro. Golpea o obstáculo " "con forzqa para\\conseguir algunhas moedas grandes e puntosen pouco tempo.\\" #: data/map-easy/curved.map msgid "" "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor" "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\" msgstr "" "Como antes, pero sen as rodas de adestramento.\\Mantén a bóla no chan dun " "nivel\\e contrólaa con precisión.\\Chega ata as esquinas no momento axeitado." "\\" #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map #: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map msgid "" "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal." "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\" msgstr "" "Move o rato para inclinar o chan.\\Recolecta 10 moedas para desbloquear\\ o " "obxectivo. Leva a bóla ata o\\obxectivo para rematar o nivel.\\\\Preme para " "comezar.\\" #: data/map-easy/easyhalfpipe.map msgid "" "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over " "accelerate and you will\\be able to stay in control." msgstr "" "As medias canles poden resultar divertidas,\\pero fan doado caer fóra.\\ Non " "te aceleres para\\manter o control." #: data/map-easy/fence.map msgid "" "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope " "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use " "momentum to get up to the big coins.\\" msgstr "" "''Chan'' é un termo relativo.\\Aprende a adherirte ao chan cun ángulo\\ para " "permanecer no chan en pendentes.\\Así materás o control sobre a bóla.\\ " "Utiliza o momento para acadar as moedas grandes.\\" #: data/map-easy/goals.map msgid "" "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you " "don't accidentally make a goal first.\\" msgstr "" "Aquí hai 100 moedas.\\Este non debería ser difícil de máis,\\ sempre e cando " "non alcances o obxectivo sen querer antes.\\" #: data/map-easy/goslow.map #, fuzzy #| msgid "" #| "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed." #| "\\Lower speed means better control.\\Watch the clock and use the time " #| "wisely.\\\\Click to begin.\\" msgid "" "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower " "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\" msgstr "" "Inclina o chan o menos posible.\\Dese xeito acadarás menos velocidade.\\ A " "menor velocidade, maior control.\\Vixila o reloxo e utiliza o tempo " "sabiamente.\\\\Preme para comezar.\\" #: data/map-easy/greed.map msgid "" "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the " "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\" msgstr "" "Cada ponte é máis estreita que a anterior.\\Pero tamén puntúa mellor!\\Ti " "decides ata onde chegas nesta.\\" #: data/map-easy/groundbreak.map msgid "" "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins " "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole " "instead of falling into it." msgstr "" "Non deberías ter problema\\en chegar ao obxectivo,\\pero conseguir todas as " "moedas\\requerirá algunha estratexia.\\\\Pista: evitar un burato adoita ser" "\\mellor que caer nel." #: data/map-easy/hole.map msgid "" "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down" "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\" msgstr "" "Afástate dos bordos!\\When approaching a drop, begin slowing down\\early. " "You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\" #: data/map-easy/lollipop.map msgid "" "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging," "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect " "them all." msgstr "" "Segue o camiño de pintura vermella!\\\\As moedas azúis son máis difíciles de " "\\conseguir, pero con algo de práctica,\\serás quen de collelas todas." #: data/map-easy/maze.map msgid "" "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow " "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\" msgstr "" "A bóla tende a descontrolarse nos\\pasadoiros estreitos. Vai a modo e " "\\evita as paredes. É posible recoller todas as\\moedas no tempo establecido." "\\" #: data/map-easy/mazebump.map msgid "" "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers " "- it will help you\\to reach the goal." msgstr "" "Pararse a pensar sae rentable.\\\\Repara tranquilamente no movemento\\dos " "obstáculos -o que che axudará\\a acadar o obxectivo." #: data/map-easy/mover.map msgid "" "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and " "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride " "the platforms to grab the big coins.\\" msgstr "" "As plataformas móbiles sonche difíciles.\\Calcula ben os tempos, e\\non " "deixes que a bóla quede fóra da plataforma.\\Utiliza a plataforma para " "acadar as moedas grandes.\\" #: data/map-easy/peasy.map msgid "" "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click " "to begin.\\" msgstr "" "Cos botons do rato rótase a vista.\\Preme Esc para pausar a partida ou saír." "\\\\\\\\Preme para comezar.\\" #: data/map-easy/roundcoins.map msgid "" "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball " "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too " "much movement and you will fall off." msgstr "" "Cando esteas nos ascensores,\\asegura con coidado o movemento da bóla.\\ " "Podes conseguir moitas moedas\\deixando a bóla nalgures.\\Se a moves de máis " "vai caer." #: data/map-easy/roundlaby.map msgid "" "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting " "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal." msgstr "" "Só hai un camiño para acadar o obxectivo,\\pero moitos para conseguir moedas." "\\ Asegúrate de coller moedas abondo\\para desbloquear o obxectivo." #: data/map-easy/slalom.map msgid "" "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving " "quickly,\\you will bounce far off course." msgstr "" "Sigue o sendeiro de moedas para acadar o obxectivo.\\Se golpeas un poste a " "certa velocidade, \\evidentemente rebotarás e desviaraste." #: data/map-easy/slightcurve.map msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!" msgstr "" "Superar un chanzo precisa dunha maior velocidade.\\ Pero coidado, nohn " "collas demasiada!" #: data/map-easy/speedbumps.map msgid "" "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction " "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you " "need\\to open the goal." msgstr "" "Cando a bóla está nunha plataforma móbil,\\tenderá a moverse xunto coa " "plataforma.\\ Utiliza as barreiras para estabilizarte,\\e colle as moedas " "que precises\\ para desbloquear o obxectivo." #: data/map-easy/thwomp2.map msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!" msgstr "Consegue todas as moedas...\\pero non te sentas intimidado!" #: data/map-easy/wakka.map msgid "" "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route." "\\Teleportation might come in handy.\\" msgstr "" "Velaquí outro de coller moedas.\\Ao mellor xa escolleches unha boa ruta.\\ A " "teleportación pode seche moi útil.\\" #: data/map-fwp/adventure.map msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take." msgstr "" "=Adventura=\\Moito que facer, moitas moedas que coller, moito que arriscar." #: data/map-fwp/atrium.map msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns." msgstr "=Atrio=\\Saca as moedas das súas columnas." #: data/map-fwp/cargo.map msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away." msgstr "=Cargamento=\\Déixate levar." #: data/map-fwp/confetti.map msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess." msgstr "=Confeti=\\Socorro! Ten que haber algún camiño a través deste caos." #: data/map-fwp/discs.map msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal." msgstr "=Discos=\\Ben utilizadas, as plataformas levarante ao obxectivo." #: data/map-fwp/mountains.map msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life." msgstr "=Montañas=\\Os ascensos e descensos son parte da vida." #: data/map-fwp/museum.map msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits." msgstr "=Museo=\\Non toquen as pezas de exhibición." #: data/map-fwp/oddities.map msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..." msgstr "=Rarezas=\\Algo non vai ben..." #: data/map-fwp/rails.map msgid "=Rails=\\Do not lose your balance." msgstr "=Carrís=\\Non perdas o equilibrio." #: data/map-fwp/ramps.map msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?" msgstr "=Rampas=\\Daś chegado arriba?" #: data/map-fwp/slope.map msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus." msgstr "=Pendente=\\Procura non converterte no Sísifo moderno." #: data/map-fwp/spacetime.map msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time." msgstr "=Tempo espacial=\\Nin moito espazo nin moito tempo." #: data/map-fwp/swarm.map msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped." msgstr "=Enxame=\\Coidado, os invasores han recibir unha malleira." #: data/map-fwp/tennis.map msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs." msgstr "=Tenis=\\Un cuantioso premio, todo depende de canto collas." #: data/map-fwp/tree.map msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal." msgstr "=Árbore=\\Segue a escaleira en espiral para chegar ao obxectivo." #: data/map-fwp/ufo.map msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about." msgstr "=OVNI=\\Monta a nave voladora cuxa existencai queren que ignores." #: data/map-hard/airways.map msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal." msgstr "" "Hai que activar dous inetrruptores\\para abrir o camiño cara o obxectivo." #: data/map-hard/check.map msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\" msgstr "Non hai chan abondo.\\Por sorte iso non vai ser un obstáculo.\\" #: data/map-hard/curbs.map msgid "" "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your " "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\" msgstr "" "Para avanzar aquí terás que golpear con forza os\\bordos e controlar o " "rebote.\\Normalmente o mellor é golpear as esquinas.\\" #: data/map-hard/flip.map msgid "" "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each " "trigger switches colors in direct contact." msgstr "" "Que Neverball é un crebacabezas?\\Elimina o vermello para desbloquear o " "obxectivo.\\ Cada disparador cambia a cor co contacto directo." #: data/map-hard/frogger.map msgid "Ribbit!\\" msgstr "Croac!\\" #: data/map-hard/gaps.map msgid "" "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms." "\\Move quickly across the gaps.\\" msgstr "" "Controla os interruptores con coidado para sincronizalos\\co movemento das " "plataformas.\\Móvete rápido a través dos obstáculos.\\" #: data/map-hard/grid.map msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\" msgstr "Si, a bóla cabe perfectamente por eses\\pequenos buratos.\\" #: data/map-hard/hallways.map msgid "" "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you" "\\back somewhere in the level." msgstr "" "Controla a velocidade e mailos rebotes.\\Os teleportadores hante levar " "sempre \\de volta a algures." #: data/map-hard/hump.map msgid "Momentum may work against you.\\" msgstr "O tempo pode correr na túa contra.\\" #: data/map-hard/invis.map msgid "" "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all " "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\" msgstr "" "Déixate levar pola cobiza.\\E por se iso non che abonda,\\proba a coller " "todas as moedas.\\Pódese facer sen problemas.\\" #: data/map-hard/movers.map msgid "Go for a ride.\\" msgstr "Vai dar unha volta.\\" #: data/map-hard/nostairs.map msgid "" "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the " "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those " "red and blue coins." msgstr "" "Hai dous obxectivos a acadar aquí.\\Podes facelo de dous métodos: o doado e " "o difícil.\\Claro que o método doado implica deixares atrás\\todas esas " "moedas azuis e vermellas." #: data/map-hard/paths.map msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?" msgstr "Tantos camiños para tomar...\\probáchelos todos?" #: data/map-hard/pipe.map msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\" msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\" #: data/map-hard/poker.map msgid "Slow and steady.\\" msgstr "Paso lento pero firme.\\" #: data/map-hard/pyramid.map msgid "" "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay. Get the " "coins and\\get to the next switch.\\" msgstr "" "Só terás uns 15 minutos por paso,\\así que non te quedes atrás. Colle as " "moedas\\e chega ata o seguinte interruptor.\\" #: data/map-hard/quads.map msgid "Don't get bullied.\\" msgstr "Non te sintas intimidado.\\" #: data/map-hard/rampup.map msgid "I think I can.\\I think I can.\\" msgstr "Creo que podo.\\Creo que dou.\\" #: data/map-hard/ring.map msgid "So close, yet so very far.\\" msgstr "Tan preto, e aínda así tan lonxe.\\" #: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map msgid "" "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long." "\\" msgstr "" "Utiliza os ascensores para chegares arriba.\\Van rápido, así que\\ non te " "entreteñas de máis.\\" #: data/map-hard/spiralin.map msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\" msgstr "Pásao ben collendo esas\\bólas azuis e vermellas.\\" #: data/map-hard/spread.map msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\" msgstr "Non te preocupes.\\A parte verde non vai ir a ningures.\\" #: data/map-hard/sync.map msgid "" "Use the switches to set the platforms\\in motion. Time it so they come" "\\together in the middle.\\" msgstr "" "Utiliza os interruptores para controlar\\o movemento das plataformas. " "\\Calcula cando se xuntarán no medio.\\" #: data/map-hard/teleport.map msgid "" "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it." "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan " "ahead.\\" msgstr "" "A bóla ten que estar completamente dentro do\\teleportador para activalo." "\\Non esquezas que o impulso con que a bóla\\entre no teleportador mantense " "logo.\\" #: data/map-hard/tilt.map msgid "The floor is as flat as you make it.\\" msgstr "O chan é o liso que queiras.\\" #: data/map-medium/accordian.map msgid "Stairway to heaven" msgstr "Escaleiras ao ceo" #: data/map-medium/angle.map msgid "" "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take " "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\" msgstr "" "Esas pontes están inclinadas.\\Cada cal máis estreita e inclinada que a " "anterior.\\ Podes conseguir os cartos de xeito doado\\ou seguir o camiño " "para un gran final.\\" #: data/map-medium/coneskeleton.map msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?" msgstr "Unha morea de moedas dispoñibles.\\Daralas collido todas?" #: data/map-medium/cross.map msgid "" "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control" "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\" msgstr "" "Aproveita o impulso para cehgar\\ata a plataforma máis elevada, \\pero sen " "perder o control da bóla.\\Ao mellor lle sacas partido á vista manual.\\" #: data/map-medium/drops.map msgid "" "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball. And " "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\" msgstr "" "Non esquezas vixiar a sombra da bóla\\para axudarte a controlar o seu " "rebote. \\E non esquezas utilizar os botóns do rato para manter a bóla no " "teu punto de mira.\\" #: data/map-medium/easytele.map msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\" msgstr "" "Utiliza os teleportadores para chegar\\alí onde non poderías doutro xeito.\\" #: data/map-medium/four.map msgid "Balance risk versus reward.\\" msgstr "Arrisca para gañar.\\" #: data/map-medium/hardrise.map msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)" msgstr "Ascende pola pendente para acadar o obxectivo\\(dicilo é doado)." #: data/map-medium/islands.map msgid "Catch the train before it leaves the station.\\" msgstr "Colle o tren antes de que parta.\\" #: data/map-medium/learngrow.map msgid "" "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to " "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is " "certain - you'll want a plan!" msgstr "" "A bóla caberá por eses buratiños\\se atopas algo para facela máis pequena.\\ " "Noutros sitios precisarás unha bóla meirande.\\O caso é que vas precisar dun " "plan." #: data/map-medium/locks.map msgid "Hit the switches to move the barriers.\\" msgstr "Golpea os interruptores para mover os obstáculos.\\" #: data/map-medium/multicurves.map msgid "" "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, " "maybe not..." msgstr "" "Caer na tentación de moverte rapidamente pode ser a túa perdición. \\\\Ou " "non..." #: data/map-medium/plinko.map msgid "Take it slowly.\\" msgstr "Vai a modo.\\" #: data/map-medium/qbert.map msgid "You can never go home again..." msgstr "Xa non poderás volver a casa..." #: data/map-medium/rampdn.map msgid "" "You'll need to exert some control over your\\view here. Press F3 to stop " "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 " "to return to the auto-rotating view.\\" msgstr "" "Aquí vas ter que controlar a túa vista.\\Preme F3 para deter a rotación " "automática. \\Utiliza os botóns do rato para rotala manualmente.\\Preme F1 " "para volver á vista inicial.\\" #: data/map-medium/roundfloors.map msgid "" "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower " "layer." msgstr "" "Esta tarta de vodas está bastante boa,\\pero coidado ao baixar as capas." #: data/map-medium/sparselines.map msgid "" "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra " "challenge!" msgstr "" "Golpea os troncos collendo velocidade para cambiar\\os carrís. Intenta " "chegar ata arriba para\\un reto adicional." #: data/map-medium/spiraldn.map msgid "" "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might " "work.\\" msgstr "" "Vai a modo para non achegarte ao bordo.\\Ou non.\\Podes facelo como queiras." "\\" #: data/map-medium/spiralup.map msgid "" "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\" msgstr "" "Coma antes, pero cara arriba en vez de cara abaixo.\\Desta vez non fagas " "trampas.\\" #: data/map-medium/stairs.map msgid "" "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing. Moving down " "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\" msgstr "" "Agora toca volver poñer a proba a túa habilidade\\para controlar os rebotes " "da bóla. \\Baixar as escaleiras demasiado deprisa pode resultar arriscado.\\" #: data/map-medium/telemaze.map msgid "" "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to " "find.\\" msgstr "" "Neste labirinto non hai muros.\\Pero non por iso resulta máis doado atopar a " "saída.\\" #: data/map-medium/timer.map msgid "" "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is " "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\" msgstr "" "Ese interruptor controla os cinco obstáculos.\\Non te retrases, que o " "interruptor ten un temporizador.\\Cnado o tempo se esgote, os obstáculos " "volverán.\\" #: data/map-medium/title.map msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\" msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Idea orixinal de Robert Kooima\\" #: data/map-medium/woodmaze.map msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth." msgstr "Segue o camiño de moedas\\para saír do labirinto." #: data/map-medium/zigzag.map msgid "" "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab " "them.\\" msgstr "" "Aquí tes unha morea de moedas á túa disposición\\se é que estás disposto a " "collelas.\\" #: data/map-misc/bigball-old.map msgid "" "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a " "challenge." msgstr "" "Prisonnier de la boule.\\Vivindo nunha bóla.\\O reto é coller todas as " "moedas azuis." #: data/map-misc/billiard.map msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!" msgstr "Intenta coller todas as moedas azuis...\\non é tan doado!" #: data/map-misc/blockers.map #, fuzzy msgid "Block around the clock." msgstr "Bloque ao redor do reloxo." #: data/map-misc/bounce.map msgid "" "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the " "'chase' camera mode." msgstr "" "Segue as moedas azuis...\\e aprende a controlar os rebotes!\\Truco: usa a " "cámara lenta (F2)." #: data/map-misc/bounce2.map msgid "Follow the arrows." msgstr "Segue as frechas." #: data/map-misc/checkers.map msgid "" "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to " "reach the blue coins." msgstr "" "É un xogo das damas, pero ninguén gaña...\\tes que rebotar para acadar as " "moedas azuis." #: data/map-misc/elevator.map msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana." msgstr "Con repouso e meditación poderás acadar o Nirvana." #: data/map-misc/freefall-old.map msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers." msgstr "Savoir chuter.\\Segue os marcadores azuis." #: data/map-misc/grow_demo.map msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave" msgstr "" "Usa as moedas novas para cambiar o tamaño da bóla!\\Espero que che guste!\\-" "Dave" #: data/map-misc/groweasy.map msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller." msgstr "" "Hai unhas moedas especiais que poden\\aumentar ou diminuír o tamaño da bóla." #: data/map-misc/ocean.map msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\" msgstr "Nademos un ratiño...\\todas as moedas están somerxidas.\\" #: data/map-misc/stairs.map msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts." msgstr "Cae polas escaleiras.\\Au!\\Doe." #: data/map-misc/thwomp1.map msgid "Just let it happen...\\then start to worry!" msgstr "Deixa que ocorra...\\e logo empeza a preocuparte!" #: data/map-mym/assault.map msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?" msgstr "Le parcours du combattant.\\Listo para o curso de asalto?" #: data/map-mym/circuit1.map msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps." msgstr "La course effrénée.\\Deamos unhas voltas." #: data/map-mym/circuit2.map msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed." msgstr "Les rampes abruptes.\\Controla a túa velocidade." #: data/map-mym/climb.map msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?" msgstr "L'escalade ardue.\\Tes vértigo?" #: data/map-mym/comeback.map msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..." msgstr "Le cycle éternel.\\Esquiva os teleportadores..." #: data/map-mym/dance1.map msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk." msgstr "La ballade tranquille.\\Que paseo máis tranquilo." #: data/map-mym/dance2.map msgid "" "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After " "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal " "is reachable." msgstr "" "La ballade dansante.\\A bailar na plataforma móbil!\\Truco: despois de " "activar a derradeira plataforma móbil,\\dá voltas ao redor do obxectivo ata " "que poidas acadalo." #: data/map-mym/descent.map msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?" msgstr "La descente infernale.\\Doado abondo para comezar?" #: data/map-mym/drive1.map msgid "" "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves " "forward." msgstr "" "La conduite stressante.\\Atención:\\a plataforma baixo a bóla móvese cara " "adiante." #: data/map-mym/drive2.map msgid "" "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward." "\\You would do well to advance." msgstr "" "La conduite dangereuse.\\A plataforma baixo a bóla móvese rapidamente cara " "adiante.\\Estaría ben que avanzases." #: data/map-mym/earthquake.map msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?" msgstr "Le passage incertain.\\Fácil de máis, non si?" #: data/map-mym/ghosts.map msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Val Fantasma.\\Dá tres voltas para desbloquear o obxectivo." #: data/map-mym/glasstower.map msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit." msgstr "La tour de verre.\\Atopa a saída." #: data/map-mym/hard.map msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?" msgstr "" "La maîtrise de Neverball.\\Aínda pensas que o Neverball é doado de máis?" #: data/map-mym/loop1.map msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!" msgstr "Les boucles renversantes.\\Ao revés!" #: data/map-mym/loop2.map msgid "" "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to " "land..." msgstr "" "Le contrôle des courbes.\\Busca o ángulo axeitado para xirar,\\saltar e " "aterrar..." #: data/map-mym/maze1.map msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory." msgstr "Le chemin dissimulé.\\Pon a proba a túa memoria." #: data/map-mym/maze2.map msgid "" "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking " "another one?" msgstr "" "Le labyrinthe fou.\\Sabes cal é o camiño, podes velo,\\así que por que demo " "vas por outro?" #: data/map-mym/narrow.map msgid "" "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first " "slope." msgstr "" "Le sentier étroit.\\Paciencia.\\Truco: colle moita velocidade na primeira " "pendente." #: data/map-mym/running.map msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!" msgstr "Les épreuves minutées.\\Dálle, nena, dálle!" #: data/map-mym/scrambling.map msgid "" "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed." msgstr "" "Le petit cross.\\A trepar!\\Pégate á pista para melklorar a túa velocidade." #: data/map-mym/snow.map msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast." msgstr "La descente rafraîchissante.\\A modo, a modo!" #: data/map-mym/trust.map msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence." msgstr "Le chemin de la foi.\\Confía en ti mesmo." #: data/map-mym/turn.map msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump." msgstr "Le sens trigonométrique.\\Vírate, agarda e salta." #: data/map-mym/up.map msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!" msgstr "L'ascension pressée.\\Un truquiño: non pares!" #: data/map-mym2/backforth.map msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order." msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Lembra a orde de activación." #: data/map-mym2/basket.map msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points." msgstr "Neverball da rúa\\Elixe o teu grupo e anota tres puntos." #: data/map-mym2/bigball.map msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you." msgstr "" "La machine à circonvolutions.\\Tranquilízate, que tes o obxectivo diante." #: data/map-mym2/bigcone.map msgid "Le grand cône.\\Living in a cone." msgstr "Le grand cône.\\Vivir nun cono." #: data/map-mym2/bombman.map msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?" msgstr "Les flammes ardentes.\\Aseméllaseche a algo?" #: data/map-mym2/bounces.map msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins." msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Segue as moedas." #: data/map-mym2/fall.map msgid "" "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 " "teleports to unlock and reach the goal." msgstr "" "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\A arena do Neverball.\\Utiliza os " "dous interruptores para desbloquear e acadar o obxectivo." #: data/map-mym2/freefall.map msgid "" "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning," "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal," "\\find and reach the goal,\\and more..." msgstr "" "Neste nivel tes unha morea de retos:\\comprende o seu funcionamento," "\\aprende a voar e sobrevivir,\\colle polo menos a metade das moedas para " "desbloquear o obxectivo,\\atopa e acada o obxectivo,\\etcétera..." #: data/map-mym2/grinder.map msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin." msgstr "Le petit moulin.\\O tempo xusto para chegar ata o muíño." #: data/map-mym2/littlecones.map msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low." msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Non tan a modo." #: data/map-mym2/longpipe.map msgid "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last " "jump!" msgstr "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\A vida nunha canle.\\Truco: decelera antes do " "derradeiro salto!" #: data/map-mym2/morenarrow.map msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck." msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Sorte." #: data/map-mym2/movinglumps.map msgid "Être patient.\\Not too hard." msgstr "Être patient.\\Non é para tanto." #: data/map-mym2/movingpath.map msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins." msgstr "Le passage éphémère.\\Confía nas moedas." #: data/map-mym2/push.map msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow." msgstr "Hé, on pousse pas !\\Sen prisa pero sen pausa." #: data/map-mym2/rainbow.map msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "" "O Camiño do Arco da vella.\\Dá tres voltas para desbloquear o obxectivo." #: data/map-mym2/rodeo.map msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly." msgstr "Le rodéo de Neverball.\\Vas caer a présa." #: data/map-mym2/runstop.map msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither." msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Non dubides." #: data/map-mym2/shaker.map msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester." msgstr "Préparez un petit sac.\\A proba de estómagos." #: data/map-mym2/sonic.map msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!" msgstr "Un petit échauffement.\\Benvido ao novo grupo de nivéis de Mehdi!" #: data/map-mym2/speed.map msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition." msgstr "Plus vite que la vitesse.\\A definición de velocidade." #: data/map-mym2/speeddance.map msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows." msgstr "La danse asiatique\\Confía nas frechas." #: data/map-mym2/translation.map msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving." msgstr "Suis le mouvement.\\Aviso, o camiño móvese." #: data/map-mym2/updown.map msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators." msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Sincronízate cos ascensores." #: data/map-mym2/webs.map msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs." msgstr "Les toiles attirantes.\\Sal das arañeiras." #. Desktop entry comment #: dist/neverball.desktop.in msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "Un xogo arcade en tres dimensións cunha bóla" #. Desktop entry comment #: dist/neverputt.desktop.in msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Un xogo de mini golf en tres dimensións" #. Translators, #. #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory) #. that can be localised. Each material has a corresponding JPG or PNG #. texture. To localise a material, create a localised texture for it (copy #. the original texture . to -. and modify it) #. and translate the material name to match (from to #. -). #. #. Author's comments on the original mtrl/words texture: #. #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels. #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was #. shortened in order to increase the margin on each side of the word." #. #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful. msgid "mtrl/words" msgstr "mtrl/words" msgid "item/coin/coin" msgstr "item/coin/coin" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Calidade da xeometría" #~ msgid "Techniques" #~ msgstr "Técnicas" #, fuzzy #~ msgid "Top-Down" #~ msgstr "Arriba-abaixo" #~ msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\" #~ msgstr "Niveis para expertos do Neverball\\Autor: Florian Priester\\\\\\\\"