# Spanish translations for Neverball package. # Copyright (C) 2006 Robert Kooima # This file is distributed under the same license as the Neverball package. # Miguel Diago , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Neverball 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 02:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-06 11:33+0100\n" "Last-Translator: Mehdi Yousfi-Monod \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ball/demo.c:234 msgid "Missing format character in replay name\n" msgstr "Falta un carácter de formato en el nombre de la repetición\n" #: ball/demo.c:239 #, c-format msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n" msgstr "Caracter de formato inválido en el nombre de la repetición: \"%%%c\"\n" #: ball/game_common.c:26 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: ball/game_common.c:27 msgid "Time-out" msgstr "Tiempo agotado" #: ball/game_common.c:28 msgid "Success" msgstr "Victoria" #: ball/game_common.c:29 msgid "Fall-out" msgstr "Caída" #: ball/game_common.c:30 ball/game_common.c:41 ball/progress.c:394 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ball/game_common.c:38 msgid "Chase" msgstr "Seguimiento" #: ball/game_common.c:39 msgid "Lazy" msgstr "Perezoso" #: ball/game_common.c:40 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ball/game_common.h:10 msgid "snd/select.ogg" msgstr "snd/select.ogg" #: ball/game_common.h:11 msgid "snd/ready.ogg" msgstr "snd/ready.ogg" #: ball/game_common.h:12 msgid "snd/set.ogg" msgstr "snd/set.ogg" #: ball/game_common.h:13 msgid "snd/go.ogg" msgstr "snd/go.ogg" #: ball/game_common.h:24 msgid "snd/record.ogg" msgstr "snd/record.ogg" #: ball/game_common.h:25 msgid "snd/fall.ogg" msgstr "snd/fall.ogg" #: ball/game_common.h:26 msgid "snd/time.ogg" msgstr "snd/time.ogg" #: ball/game_common.h:27 msgid "snd/over.ogg" msgstr "snd/over.ogg" #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:203 ball/st_goal.c:177 msgid "Coins" msgstr "Monedas" #: ball/hud.c:61 msgid "Goal" msgstr "Meta" #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:165 msgid "Balls" msgstr "Bolas" #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:171 putt/hud.c:45 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ball/level.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while loading level file '%s': %s\n" msgid "Failure to load level file '%s'\n" msgstr "Error al cargar el archivo de nivel «%s»: %s\n" #: ball/main.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [options ...]\n" #| "Options:\n" #| " -h, --help show this usage message.\n" #| " -v, --version show version.\n" #| " -d, --data use 'dir' as game data directory.\n" #| " -r, --replay play the replay 'file'.\n" #| " -i, --info display info about a replay.\n" msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" "Options:\n" " -h, --help show this usage message.\n" " -v, --version show version.\n" " -d, --data use 'dir' as game data directory.\n" " -r, --replay play the replay 'file'.\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones ...]\n" "Opciones:\n" " -h, --help muestra este mensaje.\n" " -v, --version muestra la versión.\n" " -d, --data utilizar 'dir' como directorio de datos del " "juego.\n" " -r, --replay reproduce la grabación 'archivo'.\n" " -i, --info muestra información sobre una grabación.\n" #: ball/main.c:263 #, c-format msgid "Option '%s' requires an argument.\n" msgstr "La opción '%s' requiere un parámetro.\n" #: ball/progress.c:392 ball/st_help.c:247 msgid "Challenge Mode" msgstr "Competición" #: ball/progress.c:392 ball/st_start.c:206 msgid "Challenge" msgstr "Competición" #: ball/progress.c:393 ball/st_help.c:239 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: ball/progress.c:393 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ball/progress.c:394 msgid "Unknown Mode" msgstr "Modo desconocido" #: ball/set.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while loading user high-score file '%s': %s\n" msgid "Failure to load user score file '%s'\n" msgstr "Error al cargar el archivo personal de mejores puntuaciones '%s': %s\n" #: ball/set.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot load the set file '%s': %s\n" msgid "Failure to load set file '%s'\n" msgstr "No se puede cargar el archivo de niveles «%s»: %s\n" #: ball/st_ball.c:175 ball/st_conf.c:327 #, fuzzy #| msgid "Balls" msgid "Ball" msgstr "Bolas" #: ball/st_ball.c:177 ball/st_conf.c:212 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:176 #: ball/util.c:430 share/st_resol.c:99 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492 #: putt/st_conf.c:157 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ball/st_conf.c:210 putt/st_conf.c:155 msgid "Options" msgstr "Ajustes" #: ball/st_conf.c:220 ball/st_demo.c:642 ball/st_save.c:209 putt/st_conf.c:165 msgid "No" msgstr "No" #: ball/st_conf.c:221 ball/st_demo.c:643 ball/st_save.c:210 #: ball/st_start.c:231 putt/st_conf.c:166 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ball/st_conf.c:223 putt/st_conf.c:168 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ball/st_conf.c:231 share/st_resol.c:97 putt/st_conf.c:176 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ball/st_conf.c:239 putt/st_conf.c:184 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:185 msgid "High" msgstr "Alto" #: ball/st_conf.c:242 putt/st_conf.c:187 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ball/st_conf.c:248 ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:193 msgid "Off" msgstr "Off" #: ball/st_conf.c:249 ball/st_conf.c:258 ball/st_conf.c:267 putt/st_conf.c:194 msgid "On" msgstr "On" #: ball/st_conf.c:251 msgid "Reflection" msgstr "Reflejos" #: ball/st_conf.c:260 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ball/st_conf.c:269 putt/st_conf.c:196 msgid "Shadow" msgstr "Sombras" #: ball/st_conf.c:291 putt/st_conf.c:218 msgid "Sound Volume" msgstr "Efectos de sonido" #: ball/st_conf.c:311 putt/st_conf.c:238 msgid "Music Volume" msgstr "Música" #: ball/st_conf.c:320 ball/st_name.c:101 msgid "Player Name" msgstr "Nombre del jugador" #: ball/st_demo.c:202 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ball/st_demo.c:204 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ball/st_demo.c:231 ball/st_demo.c:402 msgid "Replay" msgstr "Repetición" #: ball/st_demo.c:232 putt/st_all.c:680 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: ball/st_demo.c:233 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ball/st_demo.c:283 msgid "Select Replay" msgstr "Elija grabación" #: ball/st_demo.c:299 msgid "No Replays" msgstr "No hay grabaciones" #: ball/st_demo.c:543 msgid "Replay Paused" msgstr "Pausa" #: ball/st_demo.c:546 msgid "Replay Ends" msgstr "Fin" #: ball/st_demo.c:555 ball/st_pause.c:85 putt/st_all.c:592 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ball/st_demo.c:559 msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: ball/st_demo.c:560 share/keynames.c:39 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ball/st_demo.c:565 ball/st_pause.c:90 putt/st_all.c:593 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ball/st_demo.c:569 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ball/st_demo.c:638 msgid "Delete Replay?" msgstr "¿Borrar grabación?" #: ball/st_demo.c:680 ball/st_level.c:155 msgid "Warning!" msgstr "¡Atención!" #: ball/st_demo.c:682 #, fuzzy #| msgid "" #| "The replay you're about to view was\\recorded with a different (or " #| "unknown)\\version of this map. Be prepared to\\encounter visual errors.\\" msgid "" "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of " "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\" msgstr "" "La grabación que se va a reproducir\\fue producida con una versión diferente " "(o desconocida)\\de este mapa. Es probable\\que aparezcan errores visuales.\\" #: ball/st_done.c:61 msgid "New Set Record" msgstr "Nuevo récord" #: ball/st_done.c:62 msgid "Set Complete" msgstr "Set completado" #: ball/st_done.c:82 msgid "Select Level" msgstr "Seleccionar nivel" #: ball/st_fall_out.c:82 msgid "Fall-out!" msgstr "¡Caída!" #: ball/st_fall_out.c:89 ball/st_time_out.c:85 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ball/st_fall_out.c:92 ball/st_goal.c:213 ball/st_time_out.c:88 msgid "Next Level" msgstr "Siguiente nivel" #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:216 ball/st_time_out.c:91 msgid "Retry Level" msgstr "Reintentar" #: ball/st_fall_out.c:98 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:94 msgid "Save Replay" msgstr "Guardar Video" #: ball/st_goal.c:106 msgid "New Record" msgstr "Nuevo récord" #: ball/st_goal.c:107 msgid "GOAL" msgstr "META" #: ball/st_goal.c:150 #, c-format msgid "%d new bonus level" msgid_plural "%d new bonus levels" msgstr[0] "%d nivel especial" msgstr[1] "%d niveles especiales" #: ball/st_goal.c:208 ball/st_goal.c:210 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ball/st_help.c:92 msgid "Tricks" msgstr "" #: ball/st_help.c:93 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ball/st_help.c:94 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ball/st_help.c:95 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: ball/st_help.c:106 msgid "" "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor " "causing the\\ball to roll.\\" msgstr "" "Mueve el ratón o el joystick\\o usa las flechas del teclado para\\inclinar " "el suelo y mover la bola.\\ " #: ball/st_help.c:111 msgid "" "Roll over coins to collect\\them. Collect coins to\\unlock the goal and " "finish\\the level.\\" msgstr "" "Toca las monedas para\\atraparlas, desbloquear la meta\\y acceder al " "siguiente nivel.\\" #: ball/st_help.c:168 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view." msgstr "La cámara puede girarse con los botones del ratón." #: ball/st_help.c:169 msgid "Hold Shift for faster view rotation." msgstr "Pulsando Mayús. se gira más rápido." #: ball/st_help.c:170 msgid "Pause / Release Pointer" msgstr "Pausa / Liberar el ratón" #: ball/st_help.c:171 msgid "Exit / Cancel Menu" msgstr "Salir / Retroceder" #: ball/st_help.c:172 msgid "Chase View" msgstr "Vista de seguimiento" #: ball/st_help.c:173 msgid "Lazy View" msgstr "Vista perezosa" #: ball/st_help.c:174 msgid "Manual View" msgstr "Vista manual" #: ball/st_help.c:175 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ball/st_help.c:241 msgid "" "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order " "to open the goal." msgstr "" "Termina los niveles antes de que se acabe el tiempo.\\Para abrir la meta hay " "que coger monedas." #: ball/st_help.c:249 msgid "" "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three " "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected." msgstr "" "Empieza desde el primer nivel del grupo.\\Comienzas con tres bolas, no las " "pierdas.\\Con 100 monedas se consigue una bola adicional." #: ball/st_help.c:263 msgid "" "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You " "may be able\\to reach new places.\\" msgstr "" "Puedes usar las esquinas para\\saltar. Dirígite al ángulo\\con decisión. A " "lo mejor\\encuentras sitios nuevos.\\" #: ball/st_help.c:268 msgid "" "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn " "the camera by 45\\degrees for best results.\\" msgstr "" "Balancear en dos sentidos\\aumenta la inclinación. Para obtener mejores" "\\resultados utiliza la vista\\manual y gira la cámara 45 grados.\\" #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298 msgid "Watch demo" msgstr "Ver demo" #: ball/st_level.c:55 #, c-format msgid "Bonus Level %s" msgstr "Nivel especial %s" #: ball/st_level.c:57 #, c-format msgid "Level %s" msgstr "Nivel %s" #: ball/st_level.c:157 msgid "" "The default replay file could not be opened.\\You will not be able to save a " "replay when\\playing this level.\\" msgstr "" #: ball/st_name.c:112 msgid "OK" msgstr "OK" #: ball/st_name.c:114 ball/st_save.c:124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ball/st_over.c:35 msgid "GAME OVER" msgstr "FIN" #: ball/st_pause.c:79 putt/st_all.c:587 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: ball/st_pause.c:88 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ball/st_play.c:118 msgid "Ready?" msgstr "¿Preparado?" #: ball/st_play.c:202 msgid "Set?" msgstr "¿Listo?" #: ball/st_play.c:308 msgid "GO!" msgstr "¡YA!" #: ball/st_save.c:111 msgid "Replay Name" msgstr "Nombre de la grabación" #: ball/st_save.c:122 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ball/st_save.c:203 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: ball/st_set.c:107 msgid "Level Set" msgstr "Serie de niveles" #. Translators: adjust the amount of whitespace here #. * as necessary for the buttons to look good. #: ball/st_start.c:228 msgid " No " msgstr " No " #: ball/st_start.c:237 msgid "Lock Goals of Completed Levels?" msgstr "¿Cerrar la meta en niveles completados?" #: ball/st_time_out.c:78 msgid "Time's Up!" msgstr "¡Tiempo agotado!" #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161 msgid "menu^Cheat" msgstr "Trampa" #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214 msgid "menu^Play" msgstr "Jugar" #: ball/st_title.c:167 msgid "menu^Replay" msgstr "Videos" #: ball/st_title.c:168 msgid "menu^Help" msgstr "Ayuda" #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215 msgid "menu^Options" msgstr "Ajustes" #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216 msgid "menu^Exit" msgstr "Salir" #: ball/util.c:27 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: ball/util.c:28 msgid "Medium" msgstr "Normal" #: ball/util.c:29 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: ball/util.c:77 ball/util.c:142 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ball/util.c:202 ball/util.c:250 msgid "Most Coins" msgstr "Más monedas" #: ball/util.c:208 ball/util.c:254 msgid "Best Times" msgstr "Mejores tiempos" #: ball/util.c:214 ball/util.c:258 msgid "Fast Unlock" msgstr "Desbloqueo más rápido" #: ball/util.c:226 msgid "Change Name" msgstr "Cambiar nombre" #: ball/util.c:363 msgid "caps" msgstr "mayús." #: ball/util.c:424 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ball/util.c:425 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: share/gui.c:236 #, c-format msgid "Font '%s' doesn't exist, trying default font.\n" msgstr "" #: share/gui.c:292 #, c-format msgid "Could not load font '%s'.\n" msgstr "" #: share/gui.h:23 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" #: share/image.c:229 #, c-format msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n" msgstr "Fallo al convertir superficie SDL_ttf: %s\n" #. Translators, #. * #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names. There #. * might not be corresponding names for all these keys in your language, #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string. #. #: share/keynames.c:32 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: share/keynames.c:33 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: share/keynames.c:34 msgid "Clear" msgstr "" #: share/keynames.c:35 msgid "Return" msgstr "Intro" #: share/keynames.c:36 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: share/keynames.c:37 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: share/keynames.c:38 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: share/keynames.c:40 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: share/keynames.c:41 msgid "Equals" msgstr "Iguales" #: share/keynames.c:42 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: share/keynames.c:44 msgid "Right" msgstr "Dcha." #: share/keynames.c:45 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: share/keynames.c:47 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: share/keynames.c:48 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: share/keynames.c:49 msgid "End" msgstr "Fin" #: share/keynames.c:50 msgid "Page Up" msgstr "Re Pág" #: share/keynames.c:51 msgid "Page Down" msgstr "Av Pág" #: share/keynames.c:52 msgid "F1" msgstr "F1" #: share/keynames.c:53 msgid "F2" msgstr "F2" #: share/keynames.c:54 msgid "F3" msgstr "F3" #: share/keynames.c:55 msgid "F4" msgstr "F4" #: share/keynames.c:56 msgid "F5" msgstr "F5" #: share/keynames.c:57 msgid "F6" msgstr "F6" #: share/keynames.c:58 msgid "F7" msgstr "F7" #: share/keynames.c:59 msgid "F8" msgstr "F8" #: share/keynames.c:60 msgid "F9" msgstr "F9" #: share/keynames.c:61 msgid "F10" msgstr "F10" #: share/keynames.c:62 msgid "F11" msgstr "F11" #: share/keynames.c:63 msgid "F12" msgstr "F12" #: share/keynames.c:64 msgid "F13" msgstr "F13" #: share/keynames.c:65 msgid "F14" msgstr "F14" #: share/keynames.c:66 msgid "F15" msgstr "F15" #: share/keynames.c:67 msgid "Num Lock" msgstr "Bloq Num" #: share/keynames.c:68 msgid "Caps Lock" msgstr "Bloq Mayús" #: share/keynames.c:69 msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: share/keynames.c:70 msgid "Right Shift" msgstr "Mayús. Der." #: share/keynames.c:71 msgid "Left Shift" msgstr "Mayús. Izq." #: share/keynames.c:72 msgid "Right CTRL" msgstr "CTRL Dcho." #: share/keynames.c:73 msgid "Left CTRL" msgstr "CTRL Izq." #: share/keynames.c:74 msgid "Right Alt" msgstr "Alt Dcho." #: share/keynames.c:75 msgid "Left Alt" msgstr "Alt Izq." #: share/keynames.c:76 msgid "Right Meta" msgstr "Meta Dcha." #: share/keynames.c:77 msgid "Left Meta" msgstr "Meta Izq." #: share/keynames.c:78 msgid "Left Super" msgstr "Super Izq." #: share/keynames.c:79 msgid "Right Super" msgstr "Super Dcha." #: share/keynames.c:80 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #: share/keynames.c:81 msgid "Compose" msgstr "" #: share/keynames.c:82 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: share/keynames.c:83 msgid "Print Screen" msgstr "Impr" #: share/keynames.c:84 msgid "Sys Req" msgstr "Pet Sis" #: share/keynames.c:85 msgid "Break" msgstr "Inter" #: share/keynames.c:86 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: share/keynames.c:87 msgid "Power" msgstr "" #: share/keynames.c:88 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: share/keynames.c:89 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: share/syswm.c:58 #, c-format msgid "Failed to get WM info: %s\n" msgstr "Fallo al obtener información del gestor de ventanas: %s\n" #: share/syswm.c:129 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n" msgstr "Fallo al reservar memoria para datos EWMH de iconos.\n" #: putt/hole.c:115 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142 msgid "Par" msgstr "Par" #: putt/hole.c:117 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143 msgid "P1" msgstr "J1" #: putt/hole.c:118 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144 msgid "P2" msgstr "J2" #: putt/hole.c:119 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145 msgid "P3" msgstr "J3" #: putt/hole.c:120 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146 msgid "P4" msgstr "J4" #: putt/st_all.c:76 msgid "O" msgstr "O" #: putt/st_all.c:112 msgid "Tot" msgstr "Tot" #: putt/st_all.c:121 msgid "I" msgstr "I" #: putt/st_all.c:303 msgid "Select Course" msgstr "Selecciona una pista" #: putt/st_all.c:469 msgid "Players?" msgstr "¿Jugadores?" #: putt/st_all.c:673 #, c-format msgid "Hole %02d" msgstr "Hoyo %02d" #: putt/st_all.c:998 msgid "It's In!" msgstr "¡Adentro!" #: putt/st_all.c:1140 msgid "1 Stroke Penalty" msgstr "Penalización: 1 golpe" #: putt/st_all.c:1218 msgid "Scores" msgstr "Puntuación" #: putt/st_all.c:1271 msgid "Final Scores" msgstr "Puntuación final" #: data/set-easy.txt msgid "Neverball Easy" msgstr "Neverball fácil" #: data/set-easy.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth " "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\" msgstr "" "Dificultad: Principiante a Intermedio\\\\Entrenamiento progresivo de 25 " "niveles.\\La presentación de cada nivel contiene\\ consejos útiles.\\ \\" #: data/set-medium.txt msgid "Neverball Medium" msgstr "Neverball medio" #: data/set-medium.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced" "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\" msgstr "" "Dificultad: Principiante a Experto\\\\25 niveles que suponen un desafío " "equilibrado.\\Intenta batir algunos de los récords\\propuestos." #: data/set-hard.txt msgid "Neverball Hard" msgstr "Neverball difícil" #: data/set-hard.txt msgid "" "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a " "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, " "and Fast Unlock records.\\" msgstr "" "Dificultad: Intermedio a Experto\\\\25 niveles más complicados para " "jugadores avanzados.\\Intenta batir los récords de Monedas, Mejores tiempos," "\\y Desbloqueo de meta.\\" #: data/set-mym.txt msgid "Tour de force" msgstr "Tour de force" #: data/set-mym.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge." "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Dificultad: Experto a Imposible\\\\25 niveles aún más complicados.\\Autor: " "Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-mym2.txt msgid "Retour de force" msgstr "Retour de force" #: data/set-mym2.txt msgid "" "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, " "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Dificultad: Un poco más fácil que en mi primera serie.\\\\Un reto más " "complicado, especialmente\\a la hora de atrapar monedas.\\Autor: Mehdi " "Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-fwp.txt msgid "Nevermania" msgstr "Nevermania" #: data/set-fwp.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced " "players.\\Author: Florian Priester\\\\" msgstr "" #: data/set-misc.txt msgid "Neverball Misc" msgstr "Neverball misc" #: data/set-misc.txt msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\" msgstr "Niveles desordenados\\Sólo para probar\\\\\\\\" #: data/holes-putt.txt msgid "" "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ " "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\" msgstr "" "El recorrido original de 18 hoyos de Neverputt.\\El aprendizaje es " "progresivo.\\ \\Dificultad: Fácil a Media\\Autor: rlk\\" #: data/holes-paxed.txt msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "Otro recorrido de 18 hoyos\\ \\ \\Dificultad: Media\\Autor: paxed\\" #: data/holes-paxed2.txt msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "" "Otro recorrido más de 18 hoyos\\ \\ \\Dificultad: Media\\Autor: paxed\\" #: data/holes-paxed3.txt msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "Aún más hoyos\\ \\ \\Dificultad: Media\\Autor: paxed\\" #: data/holes-abc.txt msgid "" "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\" msgstr "" "Un recorrido de 26 hoyos\\siguiendo el alfabeto\\\\Dificultad: Difícil" "\\Autor: paxed\\" #: data/holes-slippi.txt msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\" msgstr "Golf loco\\ \\\\Dificultad: de fácil a media\\Autor: slippifishi\\" #: data/holes-kk.txt msgid "" "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert " "Through Insane\\Author: Byron James Johnson" msgstr "" "Golf complicado\\\\18 hoyos con abundantes desafíos.\\Dificultad: Experto a " "Gurú\\Autor: Byron James Johnson" #: data/map-easy/bumper.map msgid "" "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball" "\\completely out of control.\\" msgstr "" "No choques con los obstáculos móviles.\\Un golpe puede dejar a la bola" "\\fuera de control.\\" #: data/map-easy/bumps.map msgid "" "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the" "\\ball will land. If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, " "take a risk\\for a big payoff.\\" msgstr "" "Aprende a controlar el salto.\\Fíjate en la sombra para saber\\dónde caerá " "la bola. Cuando te creas un gurú del tema,\\arriésgate y busca una buena " "recompensa.\\" #: data/map-easy/coins.map msgid "" "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, " "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to " "begin.\\" msgstr "" "Ahora hacen falta 50 monedas para\\desbloquear la meta. Con 100 monedas se" "\\obtiene una bola extra. Las monedas rojas\\equivalen a 5 normales y las " "azules a 10.\\¡Llega a la meta antes de que se acabe\\el tiempo!\\\\Haz clic " "para empezar.\\" #: data/map-easy/corners.map msgid "" "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the " "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\" msgstr "" "He aquí más oportunidades para que te\\caigas al vacío. Golpea con fuerza " "los baches\\para llegar a las monedas grandes\\y batir un récord de tiempo.\\" #: data/map-easy/curved.map msgid "" "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor" "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\" msgstr "" "Como antes, pero sin los bordes de seguridad.\\Mantén el suelo nivelado\\y " "un control preciso.\\Coge impulso para llegar a las esquinas.\\" #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map #: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map msgid "" "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal." "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\" msgstr "" "Mueve el ratón para inclinar el suelo.\\Recoge 10 monedas para desbloquear " "la meta\\y guía ahí la bola para\\finalizar el nivel.\\\\Haz clic para " "empezar.\\" #: data/map-easy/easyhalfpipe.map msgid "" "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over " "accelerate and you will\\be able to stay in control." msgstr "" "Las tuberías cortadas pueden ser divertidas,\\pero es fácil caerse.\\No te " "pases acelerando y podrás mantenerte bajo control." #: data/map-easy/fence.map msgid "" "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope " "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use " "momentum to get up to the big coins.\\" msgstr "" "Decir \"llano\" es relativo.\\Aprende a nivelar el suelo de\\manera que " "quede horizontal\\y conserves mejor el control de la bola.\\Aprovecha el " "impulso para llegar a las monedas\\más valiosas.\\" #: data/map-easy/goals.map msgid "" "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you " "don't accidentally make a goal first.\\" msgstr "" "Hay 100 monedas.\\Tampoco tendría que ser muy difícil,\\siempre que no " "entres antes en una meta.\\" #: data/map-easy/goslow.map #, fuzzy #| msgid "" #| "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed." #| "\\Lower speed means better control.\\Watch the clock and use the time " #| "wisely.\\\\Click to begin.\\" msgid "" "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower " "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\" msgstr "" "Inclina el suelo con cuidado.\\Con una inclinación leve se obtiene una " "velocidad\\baja, lo que evita pérdidas de control.\\Vigila el reloj y usa el " "tiempo razonablemente.\\Haz clic para empezar.\\" #: data/map-easy/greed.map msgid "" "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the " "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\" msgstr "" "Cada puente es más estrecho que el anterior,\\pero el premio va en aumento." "\\Decide hasta dónde quieres llegar.\\" #: data/map-easy/groundbreak.map msgid "" "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins " "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole " "instead of falling into it." msgstr "" "Llegar a la meta no debería ser un problema,\\pero para recoger todas las " "monedas\\hará falta algo de planificación.\\\\Pista: a veces es más\\rápido " "evitar un hoyo que caer en él." #: data/map-easy/hole.map msgid "" "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down" "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\" msgstr "" "¡Ojo con los bordes!\\Frena con antelación cuando te acerques a uno.\\Para " "frenar hace falta el mismo espacio\\que para acelerar.\\" #: data/map-easy/lollipop.map msgid "" "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging," "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect " "them all." msgstr "" "¡Rueda por el dulce camino amarillo!\\\\Las monedas azules son a las que más " "cuesta llegar,\\pero con algo de experimentación y práctica\\podrás llegar a " "ellas." #: data/map-easy/maze.map msgid "" "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow " "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\" msgstr "" "La bola podrá rebotar a su aire en los\\pasos estrechos. Avanza con cuidado" "\\y mantente lejos de las paredes. Todas las monedas\\se pueden atrapar en " "el tiempo dado.\\" #: data/map-easy/mazebump.map msgid "" "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers " "- it will help you\\to reach the goal." msgstr "" "Complicado, pero rentable.\\\\Estudia primero con calma el\\movimiento de " "los pivotes; te ayudará\\a llegar a la meta." #: data/map-easy/mover.map msgid "" "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and " "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride " "the platforms to grab the big coins.\\" msgstr "" "Las plataformas móviles pueden ser difíciles.\\Sube a ellas en el momento " "justo\\y controla la inclinación para no caerte.\\No dejes que se vayan " "mientras estás encima.\\Utilízalas para llegar a las monedas grandes.\\" #: data/map-easy/peasy.map msgid "" "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click " "to begin.\\" msgstr "" "Los botones del ratón hacen girar\\la cámara. Pulsa Esc. para hacer una " "pausa o\\salir de la partida.\\\\\\\\Haz clic para empezar.\\" #: data/map-easy/roundcoins.map msgid "" "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball " "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too " "much movement and you will fall off." msgstr "" "En los ascensores haz movimientos pequeños para no caerte.\\Se puede llegar " "a muchas monedas sin mover la bola del sitio.\\Te caerás si te mueves mucho." #: data/map-easy/roundlaby.map msgid "" "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting " "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal." msgstr "" "Solo hay un camino para llegar a la meta,\\pero muchos para coger monedas." "\\Recoge las que hagan falta para desbloquearla." #: data/map-easy/slalom.map msgid "" "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving " "quickly,\\you will bounce far off course." msgstr "" "Sigue las monedas para llegar a la meta.\\Si chocas con un poste deprisa" "\\saldrás disparado fuera de la pista." #: data/map-easy/slightcurve.map msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!" msgstr "Necesitas más impulso para pasar las cuestas.\\¡No te pases!" #: data/map-easy/speedbumps.map msgid "" "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction " "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you " "need\\to open the goal." msgstr "" "Si la bola se encuentra en una plataforma móvil\\será arrastrada en la " "dirección del movimiento.\\Utiliza los raíles para mantenerte\\y recoge las " "monedas que hagan falta para abrir la meta." #: data/map-easy/thwomp2.map msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!" msgstr "Coge todas las monedas...\\¡y cuidado con los matones!" #: data/map-easy/wakka.map msgid "" "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route." "\\Teleportation might come in handy.\\" msgstr "" "Otra regalo de monedas.\\Es posible que ya conozcas un buen camino.\\Los " "transportadores pueden ser útiles.\\" #: data/map-fwp/adventure.map msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take." msgstr "" "=Aventura=\\Tantas cosas que hacer, monedas que recoger,\\riesgos que " "asumir..." #: data/map-fwp/atrium.map msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns." msgstr "=Atrium=\\Saca a las monedas de sus columnas." #: data/map-fwp/cargo.map msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away." msgstr "=Cargo=\\Déjate llevar." #: data/map-fwp/confetti.map msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess." msgstr "=Confetti=\\¡Socorro! Tiene que haber alguna forma de pasar." #: data/map-fwp/discs.map msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal." msgstr "=Discos=\\Bien usadas, las plataformas te llevarán a la meta." #: data/map-fwp/mountains.map msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life." msgstr "=Montañas=\\Los subidones y los bajones son parte de la vida." #: data/map-fwp/museum.map msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits." msgstr "=Museo=\\Se ruega no tocar las obras expuestas." #: data/map-fwp/oddities.map msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..." msgstr "=Rarezas=\\Falta algo..." #: data/map-fwp/rails.map msgid "=Rails=\\Do not lose your balance." msgstr "=Raíles=\\No pierdas el equilibrio." #: data/map-fwp/ramps.map msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?" msgstr "=Rampas=\\¿Puedes subir?" #: data/map-fwp/slope.map msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus." msgstr "=Cuesta=\\No te vuelvas un Sísifo" #: data/map-fwp/spacetime.map msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time." msgstr "=Espacio-tiempo=\\Ni mucho espacio, ni mucho tiempo." #: data/map-fwp/swarm.map msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped." msgstr "" #: data/map-fwp/tennis.map msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs." msgstr "=Tenis=\\Hay muchas monedas en juego, y puedes llevártelas." #: data/map-fwp/tree.map msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal." msgstr "=Árbol=\\Sigue la escalera de caracol para llegar a la meta." #: data/map-fwp/ufo.map msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about." msgstr "=OVNI=\\Pilota la nave de la que no quieren que sepas nada." #: data/map-hard/airways.map #, fuzzy #| msgid "2 switches have to be enabled to open the path to the goal." msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal." msgstr "" "Dos interruptores tienen que estar activados para\\abrir el camino a la meta." #: data/map-hard/check.map msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\" msgstr "No hay suficiente suelo,\\aunque por suerte, no es un problema.\\" #: data/map-hard/curbs.map msgid "" "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your " "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\" msgstr "" "Para progresar deberás golpear los bordes\\con fuerza y controlar el salto." "\\Suele ser más fácil apuntar a las esquinas.\\" #: data/map-hard/flip.map msgid "" "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each " "trigger switches colors in direct contact." msgstr "" "¿Que Neverball es un puzle?\\Elimina las bases rojas para abrir la meta." "\\Cada interruptor cambia los colores en contacto directo." #: data/map-hard/frogger.map msgid "Ribbit!\\" msgstr "¡Croac!\\" #: data/map-hard/gaps.map msgid "" "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms." "\\Move quickly across the gaps.\\" msgstr "" "Acciona los interruptores con cuidado para\\sincronizar el movimiento de las " "plataformas.\\Atraviesa rápido los pasos.\\" #: data/map-hard/grid.map msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\" msgstr "Sí, la bola entra perfectamente\\por los agujeros.\\" #: data/map-hard/hallways.map msgid "" "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you" "\\back somewhere in the level." msgstr "" "Controla la velocidad y los botes.\\Los transportadores te llevarán\\siempre " "hacia atrás." #: data/map-hard/hump.map msgid "Momentum may work against you.\\" msgstr "El impulso puede ser tu enemigo.\\" #: data/map-hard/invis.map msgid "" "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all " "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\" msgstr "" "Déjate guiar por la ambición.\\Para hacerlo más interesante\\intenta llegar " "a todas las monedas.\\Se puede hacer sin adivinanzas.\\" #: data/map-hard/movers.map msgid "Go for a ride.\\" msgstr "Date un paseo.\\" #: data/map-hard/nostairs.map msgid "" "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the " "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those " "red and blue coins." msgstr "" "Este nivel tiene dos metas.\\Puedes completarlo por el camino fácil o el " "difícil.\\Por supuesto, al ir por lo fácil puedes\\olvidarte de todas esas " "monedas rojas y azules." #: data/map-hard/paths.map msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?" msgstr "Tantos caminos para elegir...\\¿Los has probado todos?" #: data/map-hard/pipe.map msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\" msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\" #: data/map-hard/poker.map msgid "Slow and steady.\\" msgstr "Lento y tranquilo.\\" #: data/map-hard/pyramid.map msgid "" "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay. Get the " "coins and\\get to the next switch.\\" msgstr "" "Sólo dispones de 15 segundos por piso,\\así que date prisa. Coge las " "monedas y\\avanza hasta el siguiente interruptor.\\" #: data/map-hard/quads.map msgid "Don't get bullied.\\" msgstr "Sangre fría.\\" #: data/map-hard/rampup.map msgid "I think I can.\\I think I can.\\" msgstr "Puedo hacerlo.\\Puedo hacerlo.\\" #: data/map-hard/ring.map msgid "So close, yet so very far.\\" msgstr "Tan cerca, y sin embargo, tan lejos.\\" #: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map msgid "" "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long." "\\" msgstr "" "Sube en los ascensores hasta la cima.\\Son rápidos, así que no te " "entretengas." #: data/map-hard/spiralin.map msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\" msgstr "Disfruta atrapando\\las monedas rojas y azules.\\" #: data/map-hard/spread.map msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\" msgstr "Calma.\\Lo verde no se va.\\" #: data/map-hard/sync.map msgid "" "Use the switches to set the platforms\\in motion. Time it so they come" "\\together in the middle.\\" msgstr "" "Utiliza los interruptores para mover las\\plataformas de manera que se" "\\encuentren en la mitad.\\" #: data/map-hard/teleport.map msgid "" "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it." "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan " "ahead.\\" msgstr "" "Para activar los transportadores la bola ha de\\entrar totalmente en ellos." "\\No olvides que el movimiento se conserva\\durante el viaje, así que sé " "previsor.\\" #: data/map-hard/tilt.map msgid "The floor is as flat as you make it.\\" msgstr "Bien mirado, el suelo no deja de ser llano.\\" #: data/map-medium/accordian.map msgid "Stairway to heaven" msgstr "Stairway to heaven" #: data/map-medium/angle.map msgid "" "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take " "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\" msgstr "" "Los puentes están inclinados, y cada uno\\es más estrecho y agudo que el " "anterior.\\Coge el dinero fácil o\\ve a por el gran premio.\\" #: data/map-medium/coneskeleton.map msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?" msgstr "Un montón de monedas esperándote.\\¿Puedes ir a por ellas?" #: data/map-medium/cross.map msgid "" "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control" "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\" msgstr "" "Utiliza el impulso para\\llegar a las plataformas\\superiores, pero mantén la" "\\bola bajo control para aterrizar seguro.\\\\La vista Manual puede ser útil." "\\" #: data/map-medium/drops.map msgid "" "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball. And " "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\" msgstr "" "Vigila la sombra para controlar\\el salto. No te de olvides usar los" "\\botones del ratón para no perder de vista la bola.\\" #: data/map-medium/easytele.map msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\" msgstr "" "Utiliza los transportadores\\para ir a donde de otra forma no podrías.\\" #: data/map-medium/four.map msgid "Balance risk versus reward.\\" msgstr "Decide entre seguridad y dinero.\\" #: data/map-medium/hardrise.map msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)" msgstr "Sube la cuesta para llegar a la meta\\(se dice pronto)." #: data/map-medium/islands.map msgid "Catch the train before it leaves the station.\\" msgstr "Que no se te escape el tren.\\" #: data/map-medium/learngrow.map msgid "" "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to " "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is " "certain - you'll want a plan!" msgstr "" "La bola puede entrar por los agujeros\\pequeños si encuentras algo para " "reducirla.\\En otros sitios hará falta una bola grande.\\Una cosa está " "clara: ¡necesitas un plan!" #: data/map-medium/locks.map msgid "Hit the switches to move the barriers.\\" msgstr "Usa los interruptores para mover las barreras.\\" #: data/map-medium/multicurves.map msgid "" "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, " "maybe not..." msgstr "" "La tentación de ir deprisa\\puede ser tu perdición.\\Aunque luego, quizás " "no..." #: data/map-medium/plinko.map msgid "Take it slowly.\\" msgstr "Despacio.\\" #: data/map-medium/qbert.map msgid "You can never go home again..." msgstr "No puedes volver a casa..." #: data/map-medium/rampdn.map msgid "" "You'll need to exert some control over your\\view here. Press F3 to stop " "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 " "to return to the auto-rotating view.\\" msgstr "" "Necesitarás más control sobre la vista.\\Pulsa F3 para desactivar la " "rotación automática y\\utiliza los botones del ratón para girar la cámara" "\\manualmente. Pulsa F1 para volver al modo automático.\\" #: data/map-medium/roundfloors.map msgid "" "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower " "layer." msgstr "" "La tarta de boda está muy rica,\\pero ten cuidado al\\bajar a los niveles " "inferiores." #: data/map-medium/sparselines.map msgid "" "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra " "challenge!" msgstr "" "Golpea los troncos con impulso para cambiar de carril.\\¡Intenta subir si " "tienes ánimo!" #: data/map-medium/spiraldn.map msgid "" "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might " "work.\\" msgstr "" "Ve despacio para estar alejado del borde.\\O no.\\Todo puede funcionar.\\" #: data/map-medium/spiralup.map msgid "" "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\" msgstr "Igual que antes, solo que hacia arriba.\\Ahora sin trampas.\\" #: data/map-medium/stairs.map msgid "" "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing. Moving down " "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\" msgstr "" "Otra oportunidad para practicar el salto.\\Bajar las escaleras demasiado" "\\rápido puede ser temerario.\\" #: data/map-medium/telemaze.map msgid "" "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to " "find.\\" msgstr "" "El laberinto no tiene paredes,\\aunque eso no facilita encontrar\\la " "solución.\\" #: data/map-medium/timer.map msgid "" "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is " "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\" msgstr "" "El interruptor controla las\\cinco barreras, y lleva un temporizador." "\\Cuando el tiempo se acabe,\\las barreras volverán a subir.\\" #: data/map-medium/title.map msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\" msgstr "" "Neverball\\\\http://icculus.org/neverball\\\\creado por Robert Kooima\\" #: data/map-medium/woodmaze.map msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth." msgstr "Sigue el rastro de monedas\\para salir del laberinto." #: data/map-medium/zigzag.map msgid "" "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab " "them.\\" msgstr "Hay muchas monedas si quieres tomarte\\tu tiempo para cogerlas.\\" #: data/map-misc/bigball-old.map msgid "" "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a " "challenge." msgstr "" "Prisonnier de la boule.\\La vida, en una esfera.\\Atrapar todas las monedas " "azules es un desafío." #: data/map-misc/billiard.map msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!" msgstr "Intenta atrapar todas las monedas azules.\\¡No será fácil!" #: data/map-misc/blockers.map msgid "Block around the clock." msgstr "" #: data/map-misc/bounce.map msgid "" "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the " "'chase' camera mode." msgstr "" "Sigue las monedas azules...\\y aprende a controlar el salto.\\Consejo: " "Utiliza la vista de seguimiento." #: data/map-misc/bounce2.map msgid "Follow the arrows." msgstr "Sigue las flechas." #: data/map-misc/checkers.map msgid "" "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to " "reach the blue coins." msgstr "" "Un verdadero juego de damas, aunque no gane nadie...\\Tendrás que botar para " "llegar a las monedas azules." #: data/map-misc/elevator.map msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana." msgstr "La tranquilidad y la meditación te llevarán al Nirvana." #: data/map-misc/freefall-old.map msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers." msgstr "Savoir chuter.\\Sigue las marcas azules." #: data/map-misc/grow_demo.map msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave" msgstr "" "Utiliza las monedas nuevas para\\cambiar el tamaño de la bola.\\¡Espero que " "te guste!\\-Dave" #: data/map-misc/groweasy.map msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller." msgstr "Hay monedas especiales que agrandarán o\\reducirán la bola." #: data/map-misc/ocean.map msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\" msgstr "¿Un baño?\\Todas las monedas están sumergidas.\\" #: data/map-misc/stairs.map msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts." msgstr "Déjate caer.\\¡Vaya!\\Duele" #: data/map-misc/thwomp1.map msgid "Just let it happen...\\then start to worry!" msgstr "Deja que ocurra...\\Ya te preocuparás luego." #: data/map-mym/assault.map msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?" msgstr "Le parcours du combattant.\\¿Listo para el asalto?" #: data/map-mym/circuit1.map msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps." msgstr "La course effrénée.\\¿Unas vueltas?" #: data/map-mym/circuit2.map msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed." msgstr "Les rampes abruptes.\\Controla la velocidad." #: data/map-mym/climb.map msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?" msgstr "L'escalade ardue.\\¿Alguien dijo vértigo?" #: data/map-mym/comeback.map msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..." msgstr "Le cycle éternel.\\Evita los transportadores..." #: data/map-mym/dance1.map msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk." msgstr "La ballade tranquille.\\Un paseo relajante." #: data/map-mym/dance2.map msgid "" "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After " "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal " "is reachable." msgstr "" "La ballade dansante.\\¡Baila en la plataforma!\\Consejo: tras activar la " "última plataforma móvil,\\ rodea al Thwomp hasta poder llegar a la meta." #: data/map-mym/descent.map msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?" msgstr "La descente infernale.\\Fácil para empezar." #: data/map-mym/drive1.map msgid "" "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves " "forward." msgstr "La conduite stressante.\\Atención:\\La plataforma avanza." #: data/map-mym/drive2.map msgid "" "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward." "\\You would do well to advance." msgstr "" "La conduite dangereuse.\\La plataforma avanza rápidamente.\\Date prisa." #: data/map-mym/earthquake.map msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?" msgstr "Le passage incertain.\\Bastante fácil, ¿no?" #: data/map-mym/ghosts.map msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Ghost Valley.\\Da tres vueltas para desbloquear la meta." #: data/map-mym/glasstower.map msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit." msgstr "La tour de verre.\\Encuentra la salida." #: data/map-mym/hard.map msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?" msgstr "La maîtrise de Neverball.\\¿Todavía crees que Neverball es fácil?" #: data/map-mym/loop1.map msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!" msgstr "Les boucles renversantes.\\¡Boca abajo!" #: data/map-mym/loop2.map msgid "" "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to " "land..." msgstr "" "Le contrôle des courbes.\\Busca el ángulo\\para girar, saltar y aterrizar." #: data/map-mym/maze1.map msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory." msgstr "Le chemin dissimulé.\\Pon a prueba tu memoria." #: data/map-mym/maze2.map msgid "" "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking " "another one?" msgstr "" "Le labyrinthe fou.\\Conoces el camino y lo puedes ver.\\Entonces, ¿por qué " "coges otro?" #: data/map-mym/narrow.map msgid "" "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first " "slope." msgstr "" "Le sentier étroit.\\Paciencia y cronometraje.\\Consejo: coge velocidad\\en " "la primera bajada." #: data/map-mym/running.map msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!" msgstr "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!" #: data/map-mym/scrambling.map msgid "" "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed." msgstr "Le petit cross.\\Pégate a la pista para optimizar la velocidad." #: data/map-mym/snow.map msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast." msgstr "La descente rafraîchissante.\\No tan rápido, no tan rápido." #: data/map-mym/trust.map msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence." msgstr "Le chemin de la foi.\\Confía en ti." #: data/map-mym/turn.map msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump." msgstr "Le sens trigonometrique.\\Gira, espera y salta." #: data/map-mym/up.map msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!" msgstr "L'ascension pressée.\\Solo un consejo: ¡movimiento!" #: data/map-mym2/backforth.map msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order." msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Recuerda el orden de activación." #: data/map-mym2/basket.map msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points." msgstr "Street Neverball\\Elige tu equipo y marca tres puntos." #: data/map-mym2/bigball.map msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you." msgstr "La machine à circonvolutions.\\Fácil, la meta está justo encima." #: data/map-mym2/bigcone.map msgid "Le grand cône.\\Living in a cone." msgstr "Les grands cônes.\\La vida, en un cono." #: data/map-mym2/bombman.map msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?" msgstr "Les flammes ardentes.\\¿No es familiar?" #: data/map-mym2/bounces.map msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins." msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Sigue las monedas." #: data/map-mym2/fall.map msgid "" "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 " "teleports to unlock and reach the goal." msgstr "" "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Utiliza los dos " "teletransportadores para\\abrir y alcanzar la meta." #: data/map-mym2/freefall.map msgid "" "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning," "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal," "\\find and reach the goal,\\and more..." msgstr "" "Este nivel está lleno de retos:\\trata de entender cómo funciona,\\aprende a " "volar y a sobrevivir, consigue la mitad\\ de las monedas para abrir la " "meta..." #: data/map-mym2/grinder.map msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin." msgstr "Le petit moulin.\\¿Cuándo entrar?" #: data/map-mym2/littlecones.map msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low." msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\No bajes mucho." #: data/map-mym2/longpipe.map msgid "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last " "jump!" msgstr "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\La vida, en un tubo.\\Consejo: frena antes del " "último salto." #: data/map-mym2/morenarrow.map msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck." msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Buena suerte." #: data/map-mym2/movinglumps.map msgid "Être patient.\\Not too hard." msgstr "Être patient.\\No es tan difícil." #: data/map-mym2/movingpath.map msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins." msgstr "Le passage éphémère.\\Confía en las monedas." #: data/map-mym2/push.map msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow." msgstr "Hé, on pousse pas !\\Ni tan rápido ni tan despacio." #: data/map-mym2/rainbow.map msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Rainbow Road.\\Da tres vueltas para desbloquear la meta." #: data/map-mym2/rodeo.map msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly." msgstr "Le rodéo de Neverball.\\Aguantarás poco." #: data/map-mym2/runstop.map msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither." msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\No lo dudes." #: data/map-mym2/shaker.map msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester." msgstr "Préparez un petit sac.\\Prueba estomacal." #: data/map-mym2/sonic.map msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!" msgstr "Un petit échauffement.\\¡Bienvenido al nuevo set de Mehdi!" #: data/map-mym2/speed.map msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition." msgstr "Plus vite que la vitesse.\\Definición de velocidad." #: data/map-mym2/speeddance.map msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows." msgstr "La danse asiatique\\Confía en las flechas." #: data/map-mym2/translation.map msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving." msgstr "Suis le mouvement.\\Ojo: la pista se mueve." #: data/map-mym2/updown.map msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators." msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Sincronízate con los ascensores." #: data/map-mym2/webs.map msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs." msgstr "Les toiles attirantes.\\Sal de las redes." #. Desktop entry comment #: dist/neverball.desktop.in msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "Un arcade en 3D con una bola" #. Desktop entry comment #: dist/neverputt.desktop.in msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Un mini golf en 3D" #. Translators, #. #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory) #. that can be localised. Each material has a corresponding JPG or PNG #. texture. To localise a material, create a localised texture for it (copy #. the original texture . to -. and modify it) #. and translate the material name to match (from to #. -). #. #. Author's comments on the original mtrl/words texture: #. #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels. #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was #. shortened in order to increase the margin on each side of the word." #. #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful. msgid "mtrl/words" msgstr "" msgid "item/coin/coin" msgstr "" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometría" #~ msgid "Techniques" #~ msgstr "Técnicas" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgid "Top-Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\" #~ msgstr "Niveles para expertos de Neverball\\Autor: Florian Priester\\\\\\\\" #~ msgid "Not a valid level file" #~ msgstr "No es un archivo de nivel válido" #~ msgid "Option '--info' requires '--replay'.\n" #~ msgstr "La opción '--info' requiere '--replay'.\n" #~ msgid "Failure to establish game data directory\n" #~ msgstr "No se pudo establecer el directorio de datos del juego\n" #~ msgid "Failure to establish config directory\n" #~ msgstr "No se pudo establecer el directorio de configuración\n" #~ msgid "Replay file '%s': %s\n" #~ msgstr "Reproducir el archivo «%s»: %s\n" #~ msgid "Not a replay file" #~ msgstr "El archivo no es una grabación" #~ msgid "Incorrect format" #~ msgstr "Formato incorrecto" #~ msgid "Unlock Goal" #~ msgstr "Desbloqueo de meta" #~ msgid "Mehdi's Levels" #~ msgstr "Niveles de Mehdi" #~ msgid "Mehdi's Levels Suite" #~ msgstr "Más niveles de Mehdi" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Follow the yellow lick road..." #~ msgstr "Sigue el rastro amarillo..." #~ msgid "png/coin.png" #~ msgstr "png/coin.png" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Difficulty: A set of levels for intermediate players.\\\\\\Work in " #~ "progress.\\\\" #~ msgstr "Dificultad: Tercera serie de niveles fáciles.\\\\En obras.\\\\" #~ msgid "Practice Mode" #~ msgstr "Entrenamiento" #~ msgid "Practice" #~ msgstr "Entrenar" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "¡Felicidades!" #~ msgid "You have unlocked bonus level %s!" #~ msgstr "¡Has desbloqueado el nivel especial %s!" #~ msgid "" #~ "Play without time limit or coin constraint.\\Levels cannot be unlocked in " #~ "this mode." #~ msgstr "" #~ "Jugar sin límite de tiempo u obligación de coger monedas.\\En este modo " #~ "no se pueden desbloquear niveles." #~ msgid "Play this bonus level in practice mode" #~ msgstr "Entrenar en este nivel especial" #~ msgid "Play this level in practice mode" #~ msgstr "Entrenar en este nivel" #~ msgid "Play this bonus level in normal mode" #~ msgstr "Jugar en este nivel bonus" #~ msgid "Play this level in normal mode" #~ msgstr "Jugar en este nivel" #~ msgid "Play in challenge mode to unlock extra bonus levels" #~ msgstr "Para desbloquear niveles bonus juega en competición" #~ msgid "Finish previous levels to unlock this level" #~ msgstr "Para acceder a este nivel, completa los anteriores" #~ msgid "Challenge all levels from the first one" #~ msgstr "Competir en todos los niveles desde el primero" #~ msgid "Collect coins and unlock next level" #~ msgstr "Atrapar monedas para acceder al siguiente nivel" #~ msgid "Train yourself without time nor coin" #~ msgstr "Entrenar sin tener en cuenta ni tiempo ni monedas" #~ msgid "Choose a level to play" #~ msgstr "Elije un nivel" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Sound disabled\n" #~ msgstr "Sonido desactivado\n" #~ msgid "%s: unknown option %s\n" #~ msgstr "%s: opción desconocida: %s\n" #~ msgid "Replay Again" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Cannot load the level file." #~ msgstr "No se puede cargar el archivo de nivel." #~ msgid "Save a replay file" #~ msgstr "Guardar la repetición" #~ msgid "Replay file already saved" #~ msgstr "La grabación ya se guardó." #~ msgid "Change the player's name" #~ msgstr "Cambiar el nombre del jugador" #, fuzzy #~ msgid "You complete the set" #~ msgstr "Set completado." #~ msgid "Play the next level" #~ msgstr "Pasar al siguiente nivel" #~ msgid "Cannot unlock in practice mode" #~ msgstr "No se puede desbloquear durante el entrenamiento" #~ msgid "Finish this level to unlock the next one" #~ msgstr "Termina este nivel para acceder al siguiente" #~ msgid "Replay this level" #~ msgstr "Reintentar" #~ msgid "You cannot replay in challenge mode" #~ msgstr "No puedes volver a jugar en modo de desafío." #, fuzzy #~ msgid "SPECIAL GOAL" #~ msgstr "OBJETIVO ESPECIAL" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Predeterminado del sistema" #~ msgid "B%d" #~ msgstr "B%d" #~ msgid "del" #~ msgstr "supr" #~ msgid "Neverball Easy 2" #~ msgstr "Neverball Fácil 2" #~ msgid "Difficulty: A second set of easy levels.\\\\\\Work in progress.\\\\" #~ msgstr "Dificultad: Segunda serie de niveles fáciles.\\\\En obras.\\\\" #~ msgid "Neverball Easy 3" #~ msgstr "Neverball Fácil 3" #~ msgid "Paul's levels" #~ msgstr "Niveles de Paul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Difficulty: ? (probably hard through advanced)\\8 levels in beta, for " #~ "your dining pleasure.\\Feel free to give me suggestions.\\Author: paul\\\\" #~ msgstr "" #~ "Dificultad: ? (probablemente de Difícil a Avanzado)\\8 niveles en estado " #~ "beta, para tu disfrute.\\Siéntete libre de enviarme comentarios.\\Autor: " #~ "paul\\\\" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Mostrar FPS" #, fuzzy #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "screen%02d.png" #~ msgstr "pantallazo%02d.png" #~ msgid "Secrets" #~ msgstr "Secretos" #, fuzzy #~ msgid "replay%02d" #~ msgstr "grabación%02d" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid " \\ \\ \\ \\ " #~ msgstr " \\ \\ \\ \\ " #, fuzzy #~ msgid "Lead Maintainer" #~ msgstr "Responsable principal" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Desarrolladores" #~ msgid "Level Contribution" #~ msgstr "Contribución de niveles" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel"