# Ukrainian translation of gconf-editor manual # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf-editor manual\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 09:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 23:44+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:185(None) msgid "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=de0c8c06af293c34b21608810e244b23" msgstr "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=de0c8c06af293c34b21608810e244b23" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:482(None) msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:490(None) msgid "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:497(None) msgid "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:503(None) msgid "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:512(None) msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:520(None) ../C/gconf-editor.xml:529(None) msgid "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: ../C/gconf-editor.xml:22(title) msgid "Configuration Editor Manual" msgstr "Довідка з редактора конфігурації" #: ../C/gconf-editor.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/gconf-editor.xml:25(holder) ../C/gconf-editor.xml:47(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/gconf-editor.xml:35(publishername) ../C/gconf-editor.xml:53(orgname) #: ../C/gconf-editor.xml:60(orgname) ../C/gconf-editor.xml:83(para) #: ../C/gconf-editor.xml:84(para) ../C/gconf-editor.xml:93(para) #: ../C/gconf-editor.xml:101(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документування GNOME" #: ../C/gconf-editor.xml:45(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/gconf-editor.xml:46(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документування GNOME" #: ../C/gconf-editor.xml:50(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: ../C/gconf-editor.xml:51(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: ../C/gconf-editor.xml:57(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: ../C/gconf-editor.xml:58(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: ../C/gconf-editor.xml:76(para) msgid "" "Configuration Editor can be used to change configuration options used by " "applications that may not be available through Preference dialogs" msgstr "" "Редактор конфігурації можна використовувати для зміни параметрів " "конфігурації програм, які недоступні у діалозі Параметри" #: ../C/gconf-editor.xml:80(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Версія 2.8" #: ../C/gconf-editor.xml:85(para) msgid "unreviewed" msgstr "без рецензії" #: ../C/gconf-editor.xml:89(revnumber) msgid "Version 2.1" msgstr "Версія 2.1" #: ../C/gconf-editor.xml:90(date) msgid "August 2004" msgstr "Серпень 2004" #: ../C/gconf-editor.xml:92(para) ../C/gconf-editor.xml:100(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun команда документування GNOME" #: ../C/gconf-editor.xml:97(revnumber) msgid "Version 2.0.1" msgstr "Версія 2.0.1" #: ../C/gconf-editor.xml:98(date) msgid "January 2004" msgstr "Січень 2004" #: ../C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor." msgstr "У довідці описується програма Редактор конфігурації версії 2.8" #: ../C/gconf-editor.xml:107(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: ../C/gconf-editor.xml:108(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми Редактор " "конфігурації чи цієї довідки, слідуйте інструкціям, наведеним на Сторінка зворотного зв'язку GNOME." #: ../C/gconf-editor.xml:118(primary) msgid "GConf Editor" msgstr "Редактор GConf" #: ../C/gconf-editor.xml:122(title) msgid "Introduction" msgstr "Введення" #: ../C/gconf-editor.xml:123(para) msgid "" "The GNOME Desktop and many applications use GConf " "to store user preferences and system configuration data. GConf provides a central storage location for preferences, " "simplifying configuration management for users and system administrators. " "More information about GConf can be found in the " "GNOME System Administrator's " "Guide." msgstr "" "Середовище GNOME та багато інших програм використовують GConf для зберігання уподобань користувача та системних " "конфігураційних даних. GConf є центральним місцем " "зберігання параметрів, що спрощує керування параметрами для користувачів та " "адміністраторів. Додаткову інформацію про GConf " "можна отримати у Посібнику " "системного адміністратора GNOME." #: ../C/gconf-editor.xml:131(para) msgid "" "Configuration Editor allows users to modify their " "preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use " "GConf. Additionally, system administrators can " "use Configuration Editor to set default and " "mandatory settings which will affect all users." msgstr "" "Редактор конфігурації дозволяє користувачам " "змінювати параметри середовища GNOME та окремих програм, що користуються " "GConf. Окрім того, системні адміністратори " "можуть використовувати Редактор конфігурації для " "встановлення типових та призначених параметрів, які впливатимуть на усіх " "користувачів." #: ../C/gconf-editor.xml:136(para) msgid "" "Preferences are stored in GConf in a hierarchy of " "keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that " "preference. For instance, the key /apps/glines/preferences/" "ball_theme stores which theme you use in the game " "Five or More." msgstr "" "У GConf параметри зберігаються у вигляді " "ієрархічних ключів. З кожним ключем пов'язане значення цього ключа. " "Наприклад, ключ /apps/glines/preferences/ball_theme " "визначає тему, яка використовується у грі П'ять або більше." #: ../C/gconf-editor.xml:141(para) msgid "" "Configuration Editor enables you to modify your " "configuration source directly. If you are not an experienced user, do not " "use Configuration Editor to set preferences for " "the GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. " "For information about how to use preference tools, see the latest version of " "the GNOME Desktop User Guide for " "your platform." msgstr "" "Редактор конфігурації дозволяє змінювати " "параметри безпосередньо. Якщо ви не є досвідченим користувачем, не " "користуйтесь програмою Редактор конфігурації для " "зміни параметрів середовища GNOME. Натомість, використовуйте інструменти " "налаштовування, що входять до середовища GNOME. Інформацію про ці " "інструменти дивіться у останній версії Посібника користувача GNOME для вашої платформи." #: ../C/gconf-editor.xml:151(title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" #: ../C/gconf-editor.xml:154(title) msgid "To Start Configuration Editor" msgstr "Запуск редактора конфігурації" #: ../C/gconf-editor.xml:155(para) msgid "" "You can start Configuration Editor in the " "following ways:" msgstr "" "Програму Редактор конфігурації можна запустити " "кількома способами:" #: ../C/gconf-editor.xml:159(term) msgid "Applications menu" msgstr "З меню Програми" #: ../C/gconf-editor.xml:161(para) msgid "" "Choose System ToolsConfiguration Editor." msgstr "" "Виберіть СистемаРедактор " "конфігурації." #: ../C/gconf-editor.xml:166(term) msgid "Command line" msgstr "З командного рядка" #: ../C/gconf-editor.xml:168(para) msgid "Execute the following command: gconf-editor" msgstr "Виконайте наступну команду: gconf-editor" #: ../C/gconf-editor.xml:176(title) msgid "When You Start Configuration Editor" msgstr "Після запуску редактора конфігурації" #: ../C/gconf-editor.xml:177(para) msgid "" "When you start Configuration Editor, the " "following window is displayed." msgstr "" "Після запуску програми Редактор конфігурації, " "відкривається наступне вікно:" #: ../C/gconf-editor.xml:180(title) msgid "Configuration Editor Window" msgstr "Вікно Редактор конфігурації" #: ../C/gconf-editor.xml:188(phrase) msgid "" "Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, " "Documentation pane." msgstr "" "Показано вікно редактора GConf. Callouts: Панель відображення дерева, панель " "внесення змін, панель документації." #: ../C/gconf-editor.xml:194(para) msgid "" "The Configuration Editor window contains the " "following panes:" msgstr "" "Вікно програми Редактор конфігурації містить " "наступні сторінки:" #: ../C/gconf-editor.xml:198(term) msgid "Tree pane" msgstr "Панель відображення дерева" #: ../C/gconf-editor.xml:199(para) msgid "" "Enables you to navigate the hierarchy of keys in GConf. Use this pane to display the keys that you want to modify in " "the modification pane. The tree pane is on the left side of the window." msgstr "" "Дозволяє переміщуватись по ієрархії ключів GConf. " "Використовуйте панель для відображення ключів, які ви бажаєте змінити у " "панелі внесення змін. Панель відображення дерева знаходиться у лівій частині " "вікна." #: ../C/gconf-editor.xml:205(term) msgid "Modification pane" msgstr "Панель внесення змін" #: ../C/gconf-editor.xml:207(para) msgid "" "Displays the keys in the selected GConf location " "in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and " "to modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of " "the right side of the window." msgstr "" "Відображає ключі у вибраній адресі GConf. " "Використовуйте панель для вибору ключів, які ви хочете змінити, та зміни " "значень цих ключів. Панель внесення змін знаходиться вгорі правої частини " "вікна." #: ../C/gconf-editor.xml:212(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the " "/system/http_proxy/use_http_proxy key indicates that you " "can enter a Boolean value (true or false) for the key. See for more information on each icon." msgstr "" "Значки поруч з ключами у панелі внесення змін показують тип значення ключа. " "Наприклад, значок з галочкою поруч з ключем /system/http_proxy/" "use_http_proxy означає, що для ключа можна встановити логічне " "значення (true або false). Докладніше про кожен значок дивіться у ." #: ../C/gconf-editor.xml:221(term) msgid "Documentation pane" msgstr "Панель документації" #: ../C/gconf-editor.xml:222(para) msgid "" "Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read " "more information about the GConf preference keys." msgstr "" "Відображає документацію про поточний вибраний ключ. Використовуйте цю панель " "для отримання докладнішої інформації про ключ GConf." #: ../C/gconf-editor.xml:228(term) msgid "Results pane (not shown)" msgstr "Панель результату (не показано)" #: ../C/gconf-editor.xml:229(para) msgid "" "Enables you to view the results of a search or to search through the list of " "your recently viewed key names. The rest of the window will show the " "information for whichever key you have selected in this pane. The results " "pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys " "or perform a search." msgstr "" "Дозволяє переглядати результати пошуку або шукати у списку недавно " "переглянутий ключів. У решті вікна відображається інформація про будь-який " "виділений у цій панелі ключ.Панель результату з'являється внизу вікна, коли " "ви переглядаєте список останніх ключів або виконуєте пошук." #: ../C/gconf-editor.xml:241(title) msgid "Working with Windows" msgstr "Робота з вікнами" #: ../C/gconf-editor.xml:243(title) msgid "Opening New Windows" msgstr "Відкриття вікон" #: ../C/gconf-editor.xml:244(para) msgid "" "There are a three types of window you can open in Configuration " "Editor: Settings, " "Defaults, and Mandatory. What values Configuration Editor " "sets depends on what type of window you have open. You can open each type of " "window with the appropriate item under the File menu." msgstr "" "У програмі Редактор конфігурації можна відкривати " "три типи вікон: Параметри, Типові " "значення, та Призначені параметри. " "Виставлені програмою Редактор конфігурації " "значення, залежать від типу вікна. Ви можете відкрити кожен тип вікон у " "відповідному пункті меню Файл." #: ../C/gconf-editor.xml:250(para) msgid "" "Since the settings in Defaults and " "Mandatory windows affect all users of the " "computer, only a system administrator can use these types of windows. To " "change your preferences, you should use the Settings window." msgstr "" "Оскільки параметри у вікнах Типові параметри та " "Призначені параметри впливають на усіх " "користувачів комп'ютера, їх значення може змінювати лише системний " "адміністратор. Для зміни уподобань слід використовувати вікно " "Параметри." #: ../C/gconf-editor.xml:257(application) msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../C/gconf-editor.xml:258(para) msgid "" "You can use the Settings window to set your " "personal preferences. Changes made in the Settings window only affect your desktop. You cannot change the settings " "that the system administrator has made mandatory." msgstr "" "Вікно Параметри можна використовувати для " "встановлення особистих параметрів. Зроблені у цьому вікні впливають лише на " "ваш робочий стіл. Ви не можете змінювати параметри, які системний " "адміністратор зробив призначеними." #: ../C/gconf-editor.xml:267(application) msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #: ../C/gconf-editor.xml:268(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Defaults window to edit the default settings for all users. If a user " "does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the " "default settings. Users can always override the default settings." msgstr "" "Якщо ви - системний адміністратор, ви можете у вікні Типові " "параметри змінити типові параметри для усіх користувачів. Якщо " "користувач явно не встановив власне значення ключа, тоді значення береться " "з типових параметрів. Користувачі завжди можуть перевизначити типові " "параметри." #: ../C/gconf-editor.xml:275(application) msgid "Mandatory" msgstr "Обов'язкове" #: ../C/gconf-editor.xml:276(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Mandatory window to edit the mandatory settings for all users. When a " "mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. " "This can be used to lock down certain options." msgstr "" "Якщо ви - системний адміністратор, у вікні призначені " "параметри можете змінити призначені параметри для усіх " "користувачів. Якщо для ключа встановлено призначене значення, користувачі не " "можуть змінювати це значення. Це можна використовувати для блокування певних " "параметрів." #: ../C/gconf-editor.xml:286(title) msgid "Closing and Quitting" msgstr "Завершення та вихід" #: ../C/gconf-editor.xml:287(para) msgid "" "You can close a Configuration Editor window by " "selecting FileClose Window in that window. To close all " "Configuration Editor windows and quit the " "application completely, select FileQuit in any " "Configuration Editor window." msgstr "" "Вікно Редактор конфігурації можна закрити " "вибравши у ньому ФайлЗакрити " "вікно. Для закривання усіх вікон " "Редактор конфігурації та повного виходу з " "програми виберіть ФайлВийти." #: ../C/gconf-editor.xml:297(title) msgid "Working with Keys" msgstr "Робота з ключами" #: ../C/gconf-editor.xml:298(para) msgid "" "Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in " "GConf is assigned to a key. Applications which " "use GConf access the values of keys to determine " "how to look and behave. When you change something in the " "Preferences of an application, you are changing the " "value associated to a key in GConf." msgstr "" "Ключ - це спосіб пошуку значення. Кожен параметр, що зберігається у " "GConf, пов'язаний з ключем. Програми, які " "використовують GConf беруть значення ключів для " "визначення свого вигляду та поведінки. Коли ви змінюєте щось у " "Параметрах програми, ваші зміни пов'язуються з " "відповідними ключами у GConf." #: ../C/gconf-editor.xml:306(title) msgid "Copying a Key Name" msgstr "Копіювання назви ключа" #: ../C/gconf-editor.xml:307(para) msgid "" "To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in " "the modification pane. Choose EditCopy Key Name. You can paste " "the key name into any other application." msgstr "" "Щоб скопіювати назву ключа, виділіть її у панелі внесення змін. Виберіть " "ПравкаКопіювати назву ключа. Тепер назву ключа можна вставити у іншу програму." #: ../C/gconf-editor.xml:313(title) msgid "Viewing Recent Key Names" msgstr "Перегляд назв недавніх ключів" #: ../C/gconf-editor.xml:314(para) msgid "" "To view recent key names, choose EditList Recent Keys. This " "action will open the results pane at the bottom of the current window. You " "can move through the results list by scrolling up and down with the scroll " "bar or the arrow keys. The information for the selected key or folder will " "appear in the rest of the window." msgstr "" "Для перегляду назв недавніх ключів, виберіть ПравкаПерелік недавніх ключів. У " "нижній частині вікна відкриється панель з результатами . Ви можете " "переміщуватись по списку прокручуючи його вниз та вгору користуючись смугою " "прокрутки або клавішами зі стрілками. Інформація про вибраний ключ або теку " "відображається у іншій частині вікна." #: ../C/gconf-editor.xml:320(para) msgid "" "Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just " "changed and don't remember where it is." msgstr "" "Перегляд останніх ключів корисний, якщо треба повернутись до ключа, який ви " "недавно змінили, але не пам'ятаєте його." #. REMARK #: ../C/gconf-editor.xml:323(remark) ../C/gconf-editor.xml:405(remark) msgid "" "A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear " "buttons on the results pane should be explained." msgstr "" "Знімок екрану був би доречний. Зокрема, треба розтлумачити кнопки закривання," "копіювання, та очищення на панелі результату." #: ../C/gconf-editor.xml:327(title) msgid "Modifying the Value of a Key" msgstr "Зміна значення ключа" #: ../C/gconf-editor.xml:328(para) msgid "" "The icons next to the key name show what kind of value that key can take. " "See for more information on each icon. To modify " "the value of a key, perform the following steps:" msgstr "" "Значки поруч з назвою ключа показують значення якого типу може приймати " "ключ. Докладніше про ці значки дивіться у . Щоб " "змінити значення ключа, виконайте наступні дії:" #: ../C/gconf-editor.xml:332(para) msgid "" "Use the tree pane to display the key that you want to modify in the " "modification pane." msgstr "Відкрийте потрібний ключ у панелі відображення дерева." #: ../C/gconf-editor.xml:334(para) msgid "Select the key to modify in the modification pane." msgstr "Виділіть ключ для зміни у панелі модифікації ключа." #: ../C/gconf-editor.xml:336(para) msgid "" "To change the value of an integer key or a string key, click in the " "Value column of the key. Type the new value for the " "key. Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Щоб змінити значення ключа, що має тип цілого числа, клацніть на ключі у " "стовпчику Значення. Введіть нове значення ключа. Або " "клацніть правою кнопкою та у контекстному меню виберіть Правка " "ключа." #: ../C/gconf-editor.xml:340(para) msgid "" "To change the value of a Boolean key, click in the Value column of the key to select or deselect the check box. " "Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Щоб змінити значення ключа, що має логічний тип, клацніть на ключі у " "стовпчику Значення, для відмітки чи зняття відмітки з " "поля. Або клацніть правою кнопкою на ключі і у контекстному меню виберіть " "Правка ключа." #: ../C/gconf-editor.xml:345(para) msgid "" "To change the value of a list key, right-click on the key and select " "Edit Key from the popup menu. The " "Edit Key dialog provides a list of the values " "associated to that key. You can use this dialog to edit each particular " "value in the list, add or remove values from the list, and move each value " "up or down in the list." msgstr "" "Щоб змінити значення ключа, яке має тип списку, клацніть на ключі та у " "контекстному меню виберіть Правка ключа. У " "діалоговому вікні Правка ключа виведеться список " "значень, що пов'язані з цим ключем. У діалозі можна змінювати окреме " "значення списку, додавати чи видаляти значення зі списку, та переміщувати " "кожне значення вгору чи вниз по списку." #: ../C/gconf-editor.xml:353(para) msgid "" "Your system administrator may have locked down certain keys by providing " "mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will " "not be able to edit the value. The documentation pane will display the label " "This key is not writable if you are not allowed to edit " "the value of that key." msgstr "" "Системний адміністратор може блокувати певні ключі вказуючи призначені " "значення. Якщо виділений ключ має призначене значення, ви не можете його " "редагувати. Якщо вам не дозволено редагувати ключ, у панелі документації " "відобразиться позначка Ключ недоступний для запису." #: ../C/gconf-editor.xml:362(title) msgid "Finding Keys Quickly" msgstr "Швидкий пошук ключа" #: ../C/gconf-editor.xml:363(para) msgid "" "To locate keys quickly, Configuration Editor " "allows you to search the key names in GConf. " "Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you " "need to access frequently." msgstr "" "Для швидкого пошуку ключів, Редактор конфігурації " "дозволяє шукати назви ключів у GConf. Окрім того, " "можна використовувати закладки для пошуку каталогів ключів, якими ви часто " "користуєтесь." #: ../C/gconf-editor.xml:369(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Використання закладок" #: ../C/gconf-editor.xml:370(para) msgid "" "To access a directory location in your bookmarks, choose the location from " "the Bookmarks menu. You can add and remove directory " "locations to your Bookmarks menu." msgstr "" "Щоб отримати доступ до каталогу у закладках, виберіть меню " "Закладки. Можна додавати чи видаляти адреси каталогів " "вашого меню Закладки." #: ../C/gconf-editor.xml:373(para) msgid "" "To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree " "pane. Choose BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Щоб додати закладку, у панелі перегляду дерева виберіть адресу на яку " "створюється закладка. Виберіть ЗакладкиДодати закладку." #: ../C/gconf-editor.xml:376(para) msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:" msgstr "Для видалення закладки виконайте наступні дії:" #: ../C/gconf-editor.xml:378(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit bookmarks." msgstr "" "Виберіть ЗакладкиПравка " "закладок." #: ../C/gconf-editor.xml:380(para) msgid "" "Select the bookmark in the Edit bookmarks dialog, " "then click Delete." msgstr "" "Виберіть закладку у діалозі Правка закладок, " "потім натисніть Видалити." #: ../C/gconf-editor.xml:383(para) msgid "Click Close." msgstr "Натисніть Закрити." #: ../C/gconf-editor.xml:387(title) msgid "Searching for Keys" msgstr "Пошук ключів" #: ../C/gconf-editor.xml:388(para) msgid "To search for keys, perform the following steps:" msgstr "Щоб знайти ключ, виконайте наступні дії:" #: ../C/gconf-editor.xml:390(para) msgid "" "Choose EditFind." msgstr "" "Виберіть ПравкаЗнайти." #: ../C/gconf-editor.xml:392(para) msgid "" "Enter the keyword you want to search for in the Search for field. You can also select the optional check boxes " "Search also in key names and Search also in " "key values. If these check boxes are not selected, the search " "will only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand " "the search parameters." msgstr "" "У полі Шукати введіть ключ, який треба знайти. Також " "можна відмітити поле Шукати також у назвах ключів та " "Шукати також у значеннях ключів. Якщо поля не " "відмічені, пошук ведеться лише у назвах тек. " #: ../C/gconf-editor.xml:398(para) msgid "Click Find." msgstr "Натисніть Знайти." #: ../C/gconf-editor.xml:400(para) msgid "" "The results from the search will appear in the results pane. To move through " "the results list, first select that pane. Then you can move through the " "results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the " "selected key or folder will appear in the rest of the window." msgstr "" "Результат пошуку виводиться у панелі відображення результату. для " "переміщення по списку спочатку виділіть цю панель. Прокручувати результати " "можна смугою прокрутки або клавішами зі стрілками. Інформація про виділений " "ключ або теку відображатиметься у іншій частині вікна." #: ../C/gconf-editor.xml:411(title) msgid "Default and Mandatory Settings" msgstr "Типові та обов'язкові параметри" #: ../C/gconf-editor.xml:412(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can set default and mandatory " "settings in GConf which will affect all users. " "Default settings are used when the user has not set a value explicitly, and " "users can always override them. Mandatory settings are always used for all " "users, and they cannot override them." msgstr "" "Якщо ви системний адміністратор, можете встановити у GConf типові та призначені параметри, які впливатимуть на усіх " "користувачів. Типові параметри використовуються коли користувач не встановив " "значення явно, але користувачі завжди можуть перевизначити ці параметри. " "Призначені параметри використовуються для усіх користувачів, та користувачі " "не можуть перевизначати призначені параметри." #: ../C/gconf-editor.xml:417(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to edit and remove default and " "mandatory settings. The Defaults and " "Mandatory windows will only show you those " "settings which have already been made default or mandatory. You cannot use " "these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can " "set settings from the Settings window to be " "default or mandatory." msgstr "" "У вікнах Типові параметри та " "Призначені параметри можна редагувати та видаляти " "типові та призначені параметри. У вікнах Типові параметри та Призначені параметри " "відображаються лише ті параметри, які зроблені типовими або призначеними. У " "цих вікнах не можна створити нові типові чи призначені параметри. " "Натомість, їх можна встановити у вікні Параметри." #: ../C/gconf-editor.xml:425(para) msgid "" "To open a Defaults window, choose " "FileNew Defaults Window. To open a Mandatory " "window, choose FileNew Mandatory " "Window." msgstr "" "Щоб відкрити вікно Типові параметри виберіть " "ФайлСтворити вікно типових " "параметрів. Щоб відкрити вікно " "Призначені параметри виберіть " "ФайлСтворити вікно призначених " "параметрів." #: ../C/gconf-editor.xml:433(title) msgid "Creating Default Settings" msgstr "Створення типових параметрів" #: ../C/gconf-editor.xml:434(para) msgid "To create a default setting, perform the following steps:" msgstr "Для створення типових параметрів виконайте наступні кроки:" #: ../C/gconf-editor.xml:436(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as default." msgstr "" "У панелі відображення дерева вікна Параметри " "відкрийте ключ, який треба зробити типовим." #: ../C/gconf-editor.xml:438(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Default " "from the popup menu." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою на ключі та у контекстному меню виберіть " "Встановити як типовий." #: ../C/gconf-editor.xml:443(title) msgid "Creating Mandatory Settings" msgstr "Створення призначених параметрів" #: ../C/gconf-editor.xml:444(para) msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:" msgstr "Для створення призначених параметрів виконайте наступні кроки:" #: ../C/gconf-editor.xml:446(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as mandatory." msgstr "" "У панелі відображення дерева вікна Параметри " "відкрийте ключ, який треба зробити призначеним." #: ../C/gconf-editor.xml:449(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Mandatory from the popup menu." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою на ключі та у контекстному меню виберіть " "Встановити як призначений." #: ../C/gconf-editor.xml:454(title) msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings" msgstr "Зміна та видалення типових та призначених параметрів" #: ../C/gconf-editor.xml:455(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to modify and remove default " "and mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the " "appropriate window and modify the key as you would for keys in the " "Settings window. See for more information on modifying keys." msgstr "" "У вікнах Типові параметри та " "Призначені параметри можна змінити або видалити " "типові чи призначені параметри. Щоб змінити типовий або призначений " "параметр, у відповідному вікні змініть ключ таким самим чином, як ви б це " "робили у вікні Параметри. Докладніше про зміну " "ключа дивіться ." #: ../C/gconf-editor.xml:462(para) msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:" msgstr "" "Щоб видалити типовий або призначений параметр, виконайте наступні кроки:" #: ../C/gconf-editor.xml:465(para) msgid "" "In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you " "want to remove from the default or mandatory settings." msgstr "" "У панелі перегляду дерева відповідного вікна відкрийте ключ, який ви хочете " "видалити." #: ../C/gconf-editor.xml:468(para) msgid "" "Right-click on the key and select Unset Key from " "the popup menu." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші та у контекстному меню виберіть " "Видалити ключ." #: ../C/gconf-editor.xml:475(title) msgid "Icons and Key Types" msgstr "Значки та типи ключів" #: ../C/gconf-editor.xml:476(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. The following list shows the possible icons " "and what types of values they represent." msgstr "" "Значки поруч з ключами у панелі зміни значень відображають тип значення, яке " "може приймати ключ. У наступному списку показані можливі значки та типи " "значень, які вони представляють." #: ../C/gconf-editor.xml:481(term) msgid " Boolean key" msgstr " Логічний ключ." #: ../C/gconf-editor.xml:484(para) msgid "" "Can be either true or false. Configuration Editor " "will provide a check box for this type of key." msgstr "" "Може бути логічною одиницею або логічним нулем. Редактор " "конфігурації відображає цей тип ключа у вигляді поля з " "відміткою." #: ../C/gconf-editor.xml:489(term) msgid " Number key" msgstr " Числовий ключ" #: ../C/gconf-editor.xml:492(para) msgid "" "Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) " "numbers." msgstr "" "Може зберігати числа. Числа можуть бути цілими або з рухомою комою (дробові)." #: ../C/gconf-editor.xml:496(term) msgid " String key" msgstr " Символьний ключ" #: ../C/gconf-editor.xml:499(para) msgid "Can hold any string of text." msgstr "Може зберігати рядок тексту." #: ../C/gconf-editor.xml:502(term) msgid " Schema key" msgstr " Ключ-схема" #: ../C/gconf-editor.xml:505(para) msgid "" "Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided " "by a seperate key, typically under the /schemas " "directory. Users and system administrators usually will not need to work " "with schema keys directly." msgstr "" "Використовується для документування інших ключів. Документація до кожного " "ключа надається у окремому ключі, зазвичай у каталозі /schemas. Користувачі та системні адміністратори зазвичай не працюють з " "такими ключами безпосередньо." #: ../C/gconf-editor.xml:511(term) msgid " List key" msgstr " Ключ-список" #: ../C/gconf-editor.xml:514(para) msgid "" "Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same " "type, and one of the primitive types of boolean, number, or string." msgstr "" "Список довільної довжини. Усі елементи списку мають бути одного типу, та " "одним з базових типів: логічне значення, число чи рядок." #: ../C/gconf-editor.xml:519(term) msgid " Pair key" msgstr " Пара ключів" #: ../C/gconf-editor.xml:522(para) msgid "" "Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive " "types, but they do not have to be the same type. Currently, " "Configuration Editor is unable to edit pair keys." msgstr "" "Може зберігати рівно два значення. Два значення можуть бути одним з базових " "типів, але не повинні мати однаковий тип. Наразі, Редактор " "конфігурації не підтримує редагування пари ключів." #: ../C/gconf-editor.xml:528(term) msgid " Blank" msgstr " Чистий" #: ../C/gconf-editor.xml:531(para) msgid "" "Used when Configuration Editor does not " "understand the type of key. The blank icon is also currently used for pair " "keys." msgstr "" "Використовується коли Редактор конфігурації не " "розпізнає тип ключа. Чистий значок також використовується для пари ключів." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/gconf-editor.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко 2005, 2007"