Use GLES 1.1
[neverball] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese translations for neverball package.
2 # Copyright (C) 2009 THE neverball'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the neverball package.
4 # Luojie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: neverball 1.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 02:46+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 22:01+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ball/demo.c:234
21 msgid "Missing format character in replay name\n"
22 msgstr "在重播名稱中缺少格式字元\n"
23
24 #: ball/demo.c:239
25 #, c-format
26 msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n"
27 msgstr "在重播名稱中的無效格式字元:「%%%c」\n"
28
29 #: ball/game_common.c:26
30 msgid "Aborted"
31 msgstr "中止"
32
33 #: ball/game_common.c:27
34 msgid "Time-out"
35 msgstr "逾時"
36
37 #: ball/game_common.c:28
38 msgid "Success"
39 msgstr "成功"
40
41 #: ball/game_common.c:29
42 msgid "Fall-out"
43 msgstr "掉落"
44
45 #: ball/game_common.c:30 ball/game_common.c:41 ball/progress.c:394
46 msgid "Unknown"
47 msgstr "不明"
48
49 #: ball/game_common.c:38
50 msgid "Chase"
51 msgstr "追蹤"
52
53 #: ball/game_common.c:39
54 msgid "Lazy"
55 msgstr "懶惰"
56
57 #: ball/game_common.c:40
58 msgid "Manual"
59 msgstr "手動"
60
61 #: ball/game_common.h:10
62 msgid "snd/select.ogg"
63 msgstr "snd/select.ogg"
64
65 #: ball/game_common.h:11
66 msgid "snd/ready.ogg"
67 msgstr "snd/ready.ogg"
68
69 #: ball/game_common.h:12
70 msgid "snd/set.ogg"
71 msgstr "snd/set.ogg"
72
73 #: ball/game_common.h:13
74 msgid "snd/go.ogg"
75 msgstr "snd/go.ogg"
76
77 #: ball/game_common.h:24
78 msgid "snd/record.ogg"
79 msgstr "snd/record.ogg"
80
81 #: ball/game_common.h:25
82 msgid "snd/fall.ogg"
83 msgstr "snd/fall.ogg"
84
85 #: ball/game_common.h:26
86 msgid "snd/time.ogg"
87 msgstr "snd/time.ogg"
88
89 #: ball/game_common.h:27
90 msgid "snd/over.ogg"
91 msgstr "snd/over.ogg"
92
93 #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:203 ball/st_goal.c:177
94 msgid "Coins"
95 msgstr "錢幣"
96
97 #: ball/hud.c:61
98 msgid "Goal"
99 msgstr "出口"
100
101 #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:165
102 msgid "Balls"
103 msgstr "球數"
104
105 #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:171 putt/hud.c:45
106 msgid "Score"
107 msgstr "分數"
108
109 #: ball/level.c:133
110 #, c-format
111 msgid "Failure to load level file '%s'\n"
112 msgstr "載入關卡檔案「%s」時失敗\n"
113
114 #: ball/main.c:254
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Usage: %s [options ...]\n"
118 "Options:\n"
119 "  -h, --help                show this usage message.\n"
120 "  -v, --version             show version.\n"
121 "  -d, --data <dir>          use 'dir' as game data directory.\n"
122 "  -r, --replay <file>       play the replay 'file'.\n"
123 msgstr ""
124 "用法:%s [選項...]\n"
125 "選項:\n"
126 "  -h, --help                顯示這個用法訊息。\n"
127 "  -v, --version             顯示版本。\n"
128 "  -d, --data <dir>          使用「dir」做為遊戲資料目錄。\n"
129 "  -r, --replay <file>       播放重播「file」。\n"
130
131 #: ball/main.c:263
132 #, c-format
133 msgid "Option '%s' requires an argument.\n"
134 msgstr "選項「%s」需要一個引數。\n"
135
136 #: ball/progress.c:392 ball/st_help.c:247
137 msgid "Challenge Mode"
138 msgstr "挑戰模式"
139
140 #: ball/progress.c:392 ball/st_start.c:206
141 msgid "Challenge"
142 msgstr "挑戰"
143
144 #: ball/progress.c:393 ball/st_help.c:239
145 msgid "Normal Mode"
146 msgstr "正常模式"
147
148 #: ball/progress.c:393
149 msgid "Normal"
150 msgstr "正常"
151
152 #: ball/progress.c:394
153 msgid "Unknown Mode"
154 msgstr "不明模式"
155
156 #: ball/set.c:182
157 #, fuzzy, c-format
158 #| msgid "Failure to load user score file '%s'"
159 msgid "Failure to load user score file '%s'\n"
160 msgstr "載入使用者分數檔案「%s」時失敗"
161
162 #: ball/set.c:202
163 #, c-format
164 msgid "Failure to load set file '%s'\n"
165 msgstr "載入關卡檔案「%s」時失敗\n"
166
167 #: ball/st_ball.c:175 ball/st_conf.c:327
168 msgid "Ball"
169 msgstr "球"
170
171 #: ball/st_ball.c:177 ball/st_conf.c:212 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:176
172 #: ball/util.c:430 share/st_resol.c:99 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492
173 #: putt/st_conf.c:157
174 msgid "Back"
175 msgstr "返回"
176
177 #: ball/st_conf.c:210 putt/st_conf.c:155
178 msgid "Options"
179 msgstr "選項"
180
181 #: ball/st_conf.c:220 ball/st_demo.c:642 ball/st_save.c:209 putt/st_conf.c:165
182 msgid "No"
183 msgstr "否"
184
185 #: ball/st_conf.c:221 ball/st_demo.c:643 ball/st_save.c:210
186 #: ball/st_start.c:231 putt/st_conf.c:166
187 msgid "Yes"
188 msgstr "是"
189
190 #: ball/st_conf.c:223 putt/st_conf.c:168
191 msgid "Fullscreen"
192 msgstr "全螢幕"
193
194 #: ball/st_conf.c:231 share/st_resol.c:97 putt/st_conf.c:176
195 msgid "Resolution"
196 msgstr "解析度"
197
198 #: ball/st_conf.c:239 putt/st_conf.c:184
199 msgid "Low"
200 msgstr "低"
201
202 #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:185
203 msgid "High"
204 msgstr "高"
205
206 #: ball/st_conf.c:242 putt/st_conf.c:187
207 msgid "Textures"
208 msgstr "紋理貼圖"
209
210 #: ball/st_conf.c:248 ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:193
211 msgid "Off"
212 msgstr "關閉"
213
214 #: ball/st_conf.c:249 ball/st_conf.c:258 ball/st_conf.c:267 putt/st_conf.c:194
215 msgid "On"
216 msgstr "開啟"
217
218 #: ball/st_conf.c:251
219 msgid "Reflection"
220 msgstr "映像"
221
222 #: ball/st_conf.c:260
223 msgid "Background"
224 msgstr "背景"
225
226 #: ball/st_conf.c:269 putt/st_conf.c:196
227 msgid "Shadow"
228 msgstr "陰影"
229
230 #: ball/st_conf.c:291 putt/st_conf.c:218
231 msgid "Sound Volume"
232 msgstr "音效音量"
233
234 #: ball/st_conf.c:311 putt/st_conf.c:238
235 msgid "Music Volume"
236 msgstr "音樂音量"
237
238 #: ball/st_conf.c:320 ball/st_name.c:101
239 msgid "Player Name"
240 msgstr "玩家名稱"
241
242 #: ball/st_demo.c:202
243 msgid "Time"
244 msgstr "時間"
245
246 #: ball/st_demo.c:204
247 msgid "Status"
248 msgstr "狀態"
249
250 #: ball/st_demo.c:231 ball/st_demo.c:402
251 msgid "Replay"
252 msgstr "重播"
253
254 #: ball/st_demo.c:232 putt/st_all.c:680
255 msgid "Player"
256 msgstr "玩家"
257
258 #: ball/st_demo.c:233
259 msgid "Date"
260 msgstr "日期"
261
262 #: ball/st_demo.c:283
263 msgid "Select Replay"
264 msgstr "選擇重播"
265
266 #: ball/st_demo.c:299
267 msgid "No Replays"
268 msgstr "沒有重播"
269
270 #: ball/st_demo.c:543
271 msgid "Replay Paused"
272 msgstr "重播暫停"
273
274 #: ball/st_demo.c:546
275 msgid "Replay Ends"
276 msgstr "重播結束"
277
278 #: ball/st_demo.c:555 ball/st_pause.c:85 putt/st_all.c:592
279 msgid "Quit"
280 msgstr "離開"
281
282 #: ball/st_demo.c:559
283 msgid "Keep"
284 msgstr "保留"
285
286 #: ball/st_demo.c:560 share/keynames.c:39
287 msgid "Delete"
288 msgstr "刪除"
289
290 #: ball/st_demo.c:565 ball/st_pause.c:90 putt/st_all.c:593
291 msgid "Continue"
292 msgstr "繼續"
293
294 #: ball/st_demo.c:569
295 msgid "Repeat"
296 msgstr "重複"
297
298 #: ball/st_demo.c:638
299 msgid "Delete Replay?"
300 msgstr "刪除重播?"
301
302 #: ball/st_demo.c:680 ball/st_level.c:155
303 msgid "Warning!"
304 msgstr "警告"
305
306 #: ball/st_demo.c:682
307 msgid ""
308 "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of "
309 "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\"
310 msgstr ""
311 "目前的重播是以這個關卡的\\不同 (或不明) 版本所記錄。\\要有準備會遇到畫面上的"
312 "錯誤.\\"
313
314 #: ball/st_done.c:61
315 msgid "New Set Record"
316 msgstr "新紀錄"
317
318 #: ball/st_done.c:62
319 msgid "Set Complete"
320 msgstr "完成"
321
322 #: ball/st_done.c:82
323 msgid "Select Level"
324 msgstr "選擇關卡"
325
326 #: ball/st_fall_out.c:82
327 msgid "Fall-out!"
328 msgstr "落下!"
329
330 #: ball/st_fall_out.c:89 ball/st_time_out.c:85
331 msgid "Exit"
332 msgstr "退出"
333
334 #: ball/st_fall_out.c:92 ball/st_goal.c:213 ball/st_time_out.c:88
335 msgid "Next Level"
336 msgstr "下一關"
337
338 #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:216 ball/st_time_out.c:91
339 msgid "Retry Level"
340 msgstr "重來"
341
342 #: ball/st_fall_out.c:98 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:94
343 msgid "Save Replay"
344 msgstr "儲存重播"
345
346 #: ball/st_goal.c:106
347 msgid "New Record"
348 msgstr "新紀錄"
349
350 #: ball/st_goal.c:107
351 msgid "GOAL"
352 msgstr "出口"
353
354 #: ball/st_goal.c:150
355 #, c-format
356 msgid "%d new bonus level"
357 msgid_plural "%d new bonus levels"
358 msgstr[0] "%d 新的獎勵關卡"
359
360 #: ball/st_goal.c:208 ball/st_goal.c:210
361 msgid "Finish"
362 msgstr "結束"
363
364 #: ball/st_help.c:92
365 msgid "Tricks"
366 msgstr ""
367
368 #: ball/st_help.c:93
369 msgid "Modes"
370 msgstr "模式"
371
372 #: ball/st_help.c:94
373 msgid "Controls"
374 msgstr "控制"
375
376 #: ball/st_help.c:95
377 msgid "Rules"
378 msgstr "規則"
379
380 #: ball/st_help.c:106
381 msgid ""
382 "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
383 "causing the\\ball to roll.\\"
384 msgstr "移動滑鼠或搖桿\\或是按下鍵盤方向\\鍵以傾斜平面讓球\\捲動。"
385
386 #: ball/st_help.c:111
387 msgid ""
388 "Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
389 "finish\\the level.\\"
390 msgstr "滾過錢幣以取得它們,\\收集足夠數量就能將出口解鎖。\\"
391
392 #: ball/st_help.c:168
393 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view."
394 msgstr "滑鼠左右鍵可以旋轉視角。"
395
396 #: ball/st_help.c:169
397 msgid "Hold Shift for faster view rotation."
398 msgstr "按住 Shift 鍵加速視角旋轉。"
399
400 #: ball/st_help.c:170
401 msgid "Pause / Release Pointer"
402 msgstr "暫停 / 釋放指標"
403
404 #: ball/st_help.c:171
405 msgid "Exit / Cancel Menu"
406 msgstr "退出 / 取消選單"
407
408 #: ball/st_help.c:172
409 msgid "Chase View"
410 msgstr "追蹤視角"
411
412 #: ball/st_help.c:173
413 msgid "Lazy View"
414 msgstr "懶惰視角"
415
416 #: ball/st_help.c:174
417 msgid "Manual View"
418 msgstr "手動視角"
419
420 #: ball/st_help.c:175
421 msgid "Screenshot"
422 msgstr "截圖"
423
424 #: ball/st_help.c:241
425 msgid ""
426 "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
427 "to open the goal."
428 msgstr "時間用完之前要結束關卡。\\需要收集錢幣才能開啟出口。"
429
430 #: ball/st_help.c:249
431 msgid ""
432 "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
433 "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
434 msgstr ""
435 "從第一個關卡開始玩。\\只有 3 顆球可用,不要失去它們。\\收集 100 個錢幣可以贏"
436 "取額外一顆球。"
437
438 #: ball/st_help.c:263
439 msgid ""
440 "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
441 "may be able\\to reach new places.\\"
442 msgstr "轉角可用於跳躍。\\保持滾動並瞄準\\角度。您也許能夠\\到達新的地方。\\"
443
444 #: ball/st_help.c:268
445 msgid ""
446 "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn "
447 "the camera by 45\\degrees for best results.\\"
448 msgstr ""
449 "在兩個方向傾斜會增加\\斜度。使用手動檢視\\並將攝影機轉向 45\\度以獲得最好結"
450 "果。\\"
451
452 #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298
453 msgid "Watch demo"
454 msgstr "觀看展示"
455
456 #: ball/st_level.c:55
457 #, c-format
458 msgid "Bonus Level %s"
459 msgstr "獎勵關卡 %s"
460
461 #: ball/st_level.c:57
462 #, c-format
463 msgid "Level %s"
464 msgstr "關卡 %s"
465
466 #: ball/st_level.c:157
467 msgid ""
468 "The default replay file could not be opened.\\You will not be able to save a "
469 "replay when\\playing this level.\\"
470 msgstr ""
471
472 #: ball/st_name.c:112
473 msgid "OK"
474 msgstr "確定"
475
476 #: ball/st_name.c:114 ball/st_save.c:124
477 msgid "Cancel"
478 msgstr "取消"
479
480 #: ball/st_over.c:35
481 msgid "GAME OVER"
482 msgstr "遊戲結束"
483
484 #: ball/st_pause.c:79 putt/st_all.c:587
485 msgid "Paused"
486 msgstr "暫停"
487
488 #: ball/st_pause.c:88
489 msgid "Restart"
490 msgstr "重新開始"
491
492 #: ball/st_play.c:118
493 msgid "Ready?"
494 msgstr "預備?"
495
496 #: ball/st_play.c:202
497 msgid "Set?"
498 msgstr "就緒?"
499
500 #: ball/st_play.c:308
501 msgid "GO!"
502 msgstr "開球!"
503
504 #: ball/st_save.c:111
505 msgid "Replay Name"
506 msgstr "重播名稱"
507
508 #: ball/st_save.c:122
509 msgid "Save"
510 msgstr "儲存"
511
512 #: ball/st_save.c:203
513 msgid "Overwrite?"
514 msgstr "覆寫?"
515
516 #: ball/st_set.c:107
517 msgid "Level Set"
518 msgstr "關卡集合"
519
520 #. Translators: adjust the amount of whitespace here
521 #. * as necessary for the buttons to look good.
522 #: ball/st_start.c:228
523 msgid "   No   "
524 msgstr "   否   "
525
526 #: ball/st_start.c:237
527 msgid "Lock Goals of Completed Levels?"
528 msgstr "鎖定已完成關卡的出口?"
529
530 #: ball/st_time_out.c:78
531 msgid "Time's Up!"
532 msgstr "時間到!"
533
534 #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161
535 msgid "menu^Cheat"
536 msgstr "作  弊"
537
538 #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214
539 msgid "menu^Play"
540 msgstr "開  始"
541
542 #: ball/st_title.c:167
543 msgid "menu^Replay"
544 msgstr "重  播"
545
546 #: ball/st_title.c:168
547 msgid "menu^Help"
548 msgstr "求  助"
549
550 #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215
551 msgid "menu^Options"
552 msgstr "選  項"
553
554 #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216
555 msgid "menu^Exit"
556 msgstr "退  出"
557
558 #: ball/util.c:27
559 msgid "Hard"
560 msgstr "困難"
561
562 #: ball/util.c:28
563 msgid "Medium"
564 msgstr "中等"
565
566 #: ball/util.c:29
567 msgid "Easy"
568 msgstr "簡單"
569
570 #: ball/util.c:77 ball/util.c:142
571 msgid "Unavailable"
572 msgstr "無法使用"
573
574 #: ball/util.c:202 ball/util.c:250
575 msgid "Most Coins"
576 msgstr "最多錢幣"
577
578 #: ball/util.c:208 ball/util.c:254
579 msgid "Best Times"
580 msgstr "最佳時間"
581
582 #: ball/util.c:214 ball/util.c:258
583 msgid "Fast Unlock"
584 msgstr "快速解鎖"
585
586 #: ball/util.c:226
587 msgid "Change Name"
588 msgstr "更改名稱"
589
590 #: ball/util.c:363
591 msgid "caps"
592 msgstr "帽子"
593
594 #: ball/util.c:424
595 msgid "Next"
596 msgstr "下一頁"
597
598 #: ball/util.c:425
599 msgid "Prev"
600 msgstr "上一頁"
601
602 #: share/gui.c:236
603 #, fuzzy, c-format
604 #| msgid "Font \"%s\" doesn't exist, trying default font.\n"
605 msgid "Font '%s' doesn't exist, trying default font.\n"
606 msgstr "字型「%s」不存在,嘗試預設的字型。\n"
607
608 #: share/gui.c:292
609 #, fuzzy, c-format
610 #| msgid "Could not load font %s.\n"
611 msgid "Could not load font '%s'.\n"
612 msgstr "無法載入字型 %s。\n"
613
614 #: share/gui.h:23
615 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
616 msgstr "ttf/wqy-microhei.ttc"
617
618 #: share/image.c:229
619 #, c-format
620 msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n"
621 msgstr "轉換 SDL_ttf 表面時失敗:%s\n"
622
623 #. Translators,
624 #. *
625 #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names.  There
626 #. * might not be corresponding names for all these keys in your language,
627 #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string.
628 #.
629 #: share/keynames.c:32
630 msgid "Backspace"
631 msgstr "Backspace"
632
633 #: share/keynames.c:33
634 msgid "Tab"
635 msgstr "Tab"
636
637 #: share/keynames.c:34
638 msgid "Clear"
639 msgstr "Clear"
640
641 #: share/keynames.c:35
642 msgid "Return"
643 msgstr "Return"
644
645 #: share/keynames.c:36
646 msgid "Pause"
647 msgstr "Pause"
648
649 #: share/keynames.c:37
650 msgid "Escape"
651 msgstr "Escape"
652
653 #: share/keynames.c:38
654 msgid "Space"
655 msgstr "Space"
656
657 #: share/keynames.c:40
658 msgid "Enter"
659 msgstr "Enter"
660
661 #: share/keynames.c:41
662 msgid "Equals"
663 msgstr "Equals"
664
665 #: share/keynames.c:42
666 msgid "Up"
667 msgstr "Up"
668
669 #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46
670 msgid "Down"
671 msgstr "Down"
672
673 #: share/keynames.c:44
674 msgid "Right"
675 msgstr "Right"
676
677 #: share/keynames.c:45
678 msgid "Left"
679 msgstr "Left"
680
681 #: share/keynames.c:47
682 msgid "Insert"
683 msgstr "Insert"
684
685 #: share/keynames.c:48
686 msgid "Home"
687 msgstr "Home"
688
689 #: share/keynames.c:49
690 msgid "End"
691 msgstr "End"
692
693 #: share/keynames.c:50
694 msgid "Page Up"
695 msgstr "Page Up"
696
697 #: share/keynames.c:51
698 msgid "Page Down"
699 msgstr "Page Down"
700
701 #: share/keynames.c:52
702 msgid "F1"
703 msgstr "F1"
704
705 #: share/keynames.c:53
706 msgid "F2"
707 msgstr "F2"
708
709 #: share/keynames.c:54
710 msgid "F3"
711 msgstr "F3"
712
713 #: share/keynames.c:55
714 msgid "F4"
715 msgstr "F4"
716
717 #: share/keynames.c:56
718 msgid "F5"
719 msgstr "F5"
720
721 #: share/keynames.c:57
722 msgid "F6"
723 msgstr "F6"
724
725 #: share/keynames.c:58
726 msgid "F7"
727 msgstr "F7"
728
729 #: share/keynames.c:59
730 msgid "F8"
731 msgstr "F8"
732
733 #: share/keynames.c:60
734 msgid "F9"
735 msgstr "F9"
736
737 #: share/keynames.c:61
738 msgid "F10"
739 msgstr "F10"
740
741 #: share/keynames.c:62
742 msgid "F11"
743 msgstr "F11"
744
745 #: share/keynames.c:63
746 msgid "F12"
747 msgstr "F12"
748
749 #: share/keynames.c:64
750 msgid "F13"
751 msgstr "F13"
752
753 #: share/keynames.c:65
754 msgid "F14"
755 msgstr "F14"
756
757 #: share/keynames.c:66
758 msgid "F15"
759 msgstr "F15"
760
761 #: share/keynames.c:67
762 msgid "Num Lock"
763 msgstr "Num Lock"
764
765 #: share/keynames.c:68
766 msgid "Caps Lock"
767 msgstr "Caps Lock"
768
769 #: share/keynames.c:69
770 msgid "Scroll Lock"
771 msgstr "Scroll Lock"
772
773 #: share/keynames.c:70
774 msgid "Right Shift"
775 msgstr "Right Shift"
776
777 #: share/keynames.c:71
778 msgid "Left Shift"
779 msgstr "Left Shift"
780
781 #: share/keynames.c:72
782 msgid "Right CTRL"
783 msgstr "Right CTRL"
784
785 #: share/keynames.c:73
786 msgid "Left CTRL"
787 msgstr "Left CTRL"
788
789 #: share/keynames.c:74
790 msgid "Right Alt"
791 msgstr "Right Alt"
792
793 #: share/keynames.c:75
794 msgid "Left Alt"
795 msgstr "Left Alt"
796
797 #: share/keynames.c:76
798 msgid "Right Meta"
799 msgstr "Right Meta"
800
801 #: share/keynames.c:77
802 msgid "Left Meta"
803 msgstr "Left Meta"
804
805 #: share/keynames.c:78
806 msgid "Left Super"
807 msgstr "Left Super"
808
809 #: share/keynames.c:79
810 msgid "Right Super"
811 msgstr "Right Super"
812
813 #: share/keynames.c:80
814 msgid "Alt Gr"
815 msgstr "Alt Gr"
816
817 #: share/keynames.c:81
818 msgid "Compose"
819 msgstr "Compose"
820
821 #: share/keynames.c:82
822 msgid "Help"
823 msgstr "Help"
824
825 #: share/keynames.c:83
826 msgid "Print Screen"
827 msgstr "Print Screen"
828
829 #: share/keynames.c:84
830 msgid "Sys Req"
831 msgstr "Sys Req"
832
833 #: share/keynames.c:85
834 msgid "Break"
835 msgstr "Break"
836
837 #: share/keynames.c:86
838 msgid "Menu"
839 msgstr "Menu"
840
841 #: share/keynames.c:87
842 msgid "Power"
843 msgstr "Power"
844
845 #: share/keynames.c:88
846 msgid "Euro"
847 msgstr "Euro"
848
849 #: share/keynames.c:89
850 msgid "Undo"
851 msgstr "Undo"
852
853 #: share/syswm.c:58
854 #, c-format
855 msgid "Failed to get WM info: %s\n"
856 msgstr "取得 WM 資訊時失敗:%s\n"
857
858 #: share/syswm.c:129
859 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n"
860 msgstr "配置記憶體給 EWMH 圖示資料時失敗。\n"
861
862 #: putt/hole.c:115 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142
863 msgid "Par"
864 msgstr "Par"
865
866 #: putt/hole.c:117 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143
867 msgid "P1"
868 msgstr "P1"
869
870 #: putt/hole.c:118 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144
871 msgid "P2"
872 msgstr "P2"
873
874 #: putt/hole.c:119 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145
875 msgid "P3"
876 msgstr "P3"
877
878 #: putt/hole.c:120 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146
879 msgid "P4"
880 msgstr "P4"
881
882 #: putt/st_all.c:76
883 msgid "O"
884 msgstr "0"
885
886 #: putt/st_all.c:112
887 msgid "Tot"
888 msgstr "Tot"
889
890 #: putt/st_all.c:121
891 msgid "I"
892 msgstr "I"
893
894 #: putt/st_all.c:303
895 msgid "Select Course"
896 msgstr "選取課程"
897
898 #: putt/st_all.c:469
899 msgid "Players?"
900 msgstr "玩家數目?"
901
902 #: putt/st_all.c:673
903 #, c-format
904 msgid "Hole %02d"
905 msgstr "%02d 洞"
906
907 #: putt/st_all.c:998
908 msgid "It's In!"
909 msgstr "進了!"
910
911 #: putt/st_all.c:1140
912 msgid "1 Stroke Penalty"
913 msgstr "罰一桿"
914
915 #: putt/st_all.c:1218
916 msgid "Scores"
917 msgstr "分數"
918
919 #: putt/st_all.c:1271
920 msgid "Final Scores"
921 msgstr "最終得分"
922
923 #: data/set-easy.txt
924 msgid "Neverball Easy"
925 msgstr "Neverball 簡易"
926
927 #: data/set-easy.txt
928 msgid ""
929 "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
930 "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
931 msgstr ""
932 "難度:入門到中級\\\\25 個關卡,平滑學習曲線。\\檢視簡介以探知遊戲要點。\\ \\"
933
934 #: data/set-medium.txt
935 msgid "Neverball Medium"
936 msgstr "Neverball 中等"
937
938 #: data/set-medium.txt
939 msgid ""
940 "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced"
941 "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\"
942 msgstr ""
943 "難度:初學到精通\\\\25 關提供玩家緩和的\\\\挑戰。嘗試突破那些紀錄吧。\\"
944
945 #: data/set-hard.txt
946 msgid "Neverball Hard"
947 msgstr "Neverball 困難"
948
949 #: data/set-hard.txt
950 msgid ""
951 "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
952 "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, "
953 "and Fast Unlock records.\\"
954 msgstr ""
955 "難度:中等到專家\\\\25 關挑戰更有技巧的玩家。\\\\嘗試挑戰最佳時間、最\\多錢幣"
956 "和最快解鎖的紀錄。\\"
957
958 #: data/set-mym.txt
959 msgid "Tour de force"
960 msgstr "環力大賽"
961
962 #: data/set-mym.txt
963 msgid ""
964 "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge."
965 "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
966 msgstr ""
967 "難度:專家到瘋子\\\\25 關更艱難的挑戰。\\作者:Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
968
969 #: data/set-mym2.txt
970 msgid "Retour de force"
971 msgstr "再環力大賽"
972
973 #: data/set-mym2.txt
974 msgid ""
975 "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
976 "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
977 msgstr ""
978 "難度:比我的第一套關卡要困難些。\\\\更多挑戰,特別是抓取錢幣方面。\\作者:"
979 "Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
980
981 #: data/set-fwp.txt
982 msgid "Nevermania"
983 msgstr "永不狂熱"
984
985 #: data/set-fwp.txt
986 msgid ""
987 "Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced "
988 "players.\\Author: Florian Priester\\\\"
989 msgstr ""
990
991 #: data/set-misc.txt
992 msgid "Neverball Misc"
993 msgstr "Neverball 雜項"
994
995 #: data/set-misc.txt
996 msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
997 msgstr "未分類的關卡\\測試用\\\\\\\\"
998
999 #: data/holes-putt.txt
1000 msgid ""
1001 "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
1002 "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
1003 msgstr ""
1004 "原來的 18 洞 Neverputt 課程。\\具備緩和的學習曲線。\\\\難度:容易到中等\\作"
1005 "者:rlk\\"
1006
1007 #: data/holes-paxed.txt
1008 msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1009 msgstr "額外的 18 洞課程\\\\\\難度:中等\\作者:paxed\\"
1010
1011 #: data/holes-paxed2.txt
1012 msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1013 msgstr "另一個額外的 18 洞課程\\\\\\難度:中等\\作者:paxed\\"
1014
1015 #: data/holes-paxed3.txt
1016 msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1017 msgstr "還有更多洞數\\\\\\難度:中等\\作者:paxed\\"
1018
1019 #: data/holes-abc.txt
1020 msgid ""
1021 "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
1022 msgstr "26 洞課程\\依據字母排列\\\\難度:困難\\作者:paxed\\"
1023
1024 #: data/holes-slippi.txt
1025 msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
1026 msgstr "瘋狂高爾夫\\\\\\難度:容易到中等\\作者:slippifishi\\"
1027
1028 #: data/holes-kk.txt
1029 msgid ""
1030 "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
1031 "Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
1032 msgstr ""
1033 "巧妙高爾夫\\\\18 洞課程具有許多挑戰\\難度:專家到瘋子\\作者:Byron James "
1034 "Johnson"
1035
1036 #: data/map-easy/bumper.map
1037 msgid ""
1038 "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball"
1039 "\\completely out of control.\\"
1040 msgstr "嘗試避免被移動物件打到。\\一擊可以讓球拋出而\\完全不受控制。\\"
1041
1042 #: data/map-easy/bumps.map
1043 msgid ""
1044 "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the"
1045 "\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, "
1046 "take a risk\\for a big payoff.\\"
1047 msgstr ""
1048 "學習控制彈跳中的球。\\查看陰影以知道\\球將著地的位置。 如果您覺得已經習慣於"
1049 "\\掌握球的彈跳,就要小心付出\\代價的風險。\\"
1050
1051 #: data/map-easy/coins.map
1052 msgid ""
1053 "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, "
1054 "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to "
1055 "begin.\\"
1056 msgstr ""
1057 "這一次您必須取得 50 枚錢幣才能將出口解除鎖定。\\紅色錢幣價值是 5, 藍色錢幣價"
1058 "值是 10。\\在時間到之必須到達出口!\\\\按一下就開始。\\"
1059
1060 #: data/map-easy/corners.map
1061 msgid ""
1062 "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the "
1063 "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\"
1064 msgstr ""
1065 "這裏讓您有更多的機會\\會掉落到虛無之中。用力撞擊凸塊以\\抓取某些大錢幣並且獲"
1066 "得較短時間的分數。\\"
1067
1068 #: data/map-easy/curved.map
1069 msgid ""
1070 "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor"
1071 "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\"
1072 msgstr ""
1073 "一如以往,但是不需要訓練輪子。\\保持球在關卡平面\\並且維持精確控制。\\建立某"
1074 "些衝力以達到轉角。\\"
1075
1076 #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map
1077 #: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map
1078 msgid ""
1079 "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal."
1080 "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\"
1081 msgstr ""
1082 "移動滑鼠以偏斜地板。\\收集 10 枚錢幣才能將出口解除鎖定。\\引導球到出口以\\完"
1083 "成關卡。\\\\按一下就開始。\\"
1084
1085 #: data/map-easy/easyhalfpipe.map
1086 msgid ""
1087 "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over "
1088 "accelerate and you will\\be able to stay in control."
1089 msgstr ""
1090 "半份管線也許有趣,\\但是它們也容易掉出。\\不要過度加速,那麼您將\\能夠保持控"
1091 "制。"
1092
1093 #: data/map-easy/fence.map
1094 msgid ""
1095 "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope "
1096 "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use "
1097 "momentum to get up to the big coins.\\"
1098 msgstr ""
1099 "「扁平」是相對的。\\學習將地板於角度暫停\\使得斜坡能夠維持水平。\\以這個方"
1100 "式,您能夠將球完全控制。\\使用衝力以抓取大錢幣。\\"
1101
1102 #: data/map-easy/goals.map
1103 msgid ""
1104 "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you "
1105 "don't accidentally make a goal first.\\"
1106 msgstr ""
1107 "有 100 枚錢幣在此。\\這一個不應該太困難,\\即使您沒有意外先製造一個出口的話。"
1108 "\\"
1109
1110 #: data/map-easy/goslow.map
1111 #, fuzzy
1112 #| msgid ""
1113 #| "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed."
1114 #| "\\Lower speed means better control.\\Watch the clock and use the time "
1115 #| "wisely.\\\\Click to begin.\\"
1116 msgid ""
1117 "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower "
1118 "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\"
1119 msgstr ""
1120 "儘可能小幅度地傾斜底板。\\較少的斜度表示較低的速度。\\較低的速度表示較好控"
1121 "制。\\注意時鐘並且智慧地使用時間。\\\\按一下以開始。\\"
1122
1123 #: data/map-easy/greed.map
1124 msgid ""
1125 "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the "
1126 "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\"
1127 msgstr ""
1128 "每座橋都比前一座要窄。\\但是同樣也會獲得比前一個更好的報酬!\\您將決定您要在"
1129 "這一關走多遠。\\"
1130
1131 #: data/map-easy/groundbreak.map
1132 msgid ""
1133 "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins "
1134 "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole "
1135 "instead of falling into it."
1136 msgstr ""
1137 "到達出口\\應該不是問題,\\但是取得所有錢幣將\\會要求某些計畫。\\\\提示:通常"
1138 "避免\\破洞且不掉進去會比較快。"
1139
1140 #: data/map-easy/hole.map
1141 msgid ""
1142 "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down"
1143 "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\"
1144 msgstr ""
1145 "與邊緣保持距離!\\當您接近破洞,要早點開始減慢\\下來。您所需要用來減慢\\速度"
1146 "的空間,就像您用來加速一樣。\\"
1147
1148 #: data/map-easy/lollipop.map
1149 msgid ""
1150 "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging,"
1151 "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect "
1152 "them all."
1153 msgstr ""
1154 "跟隨黃色標示道路!\\\\藍色錢幣特別具有挑戰性,\\只需要一些經驗和練習,\\您將"
1155 "能夠全部收集它們。"
1156
1157 #: data/map-easy/maze.map
1158 msgid ""
1159 "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow "
1160 "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\"
1161 msgstr ""
1162 "球想要在狹窄的通道中\\脫離控制而重新繫住。保持它慢速並且\\離開牆壁。在給定的"
1163 "時間內,\\所有錢幣都是可以收集到的。\\"
1164
1165 #: data/map-easy/mazebump.map
1166 msgid ""
1167 "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers "
1168 "- it will help you\\to reach the goal."
1169 msgstr ""
1170 "有難度但是也有報酬。\\\\花點時間去觀察\\緩衝塊的動作 - 它將協助您\\到達出口。"
1171
1172 #: data/map-easy/mover.map
1173 msgid ""
1174 "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and "
1175 "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride "
1176 "the platforms to grab the big coins.\\"
1177 msgstr ""
1178 "移動平臺可能很巧妙。\\以精確時機上臺,\\並且在那裏保持精確平衡。\\不要讓它從"
1179 "您下方移出。\\駕馭這個平臺好抓取大錢幣。\\"
1180
1181 #: data/map-easy/peasy.map
1182 msgid ""
1183 "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
1184 "to begin.\\"
1185 msgstr ""
1186 "滑鼠按鈕可以旋轉檢視角度。\\按下退出以暫停或離開。\\\\\\\\按一下以開始。\\"
1187
1188 #: data/map-easy/roundcoins.map
1189 msgid ""
1190 "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball "
1191 "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too "
1192 "much movement and you will fall off."
1193 msgstr ""
1194 "當您在電梯上,\\做些小調整來保持球的穩定。\\您可以藉由保持球\\在一個地方來收"
1195 "集許多錢幣。\\太劇烈的移動將會讓您掉落。"
1196
1197 #: data/map-easy/roundlaby.map
1198 msgid ""
1199 "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting "
1200 "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal."
1201 msgstr ""
1202 "只有一個路徑能到達出口,\\但是很多路徑可以收集錢幣。\\確定您收集的足夠\\解除"
1203 "出口的鎖定。"
1204
1205 #: data/map-easy/slalom.map
1206 msgid ""
1207 "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving "
1208 "quickly,\\you will bounce far off course."
1209 msgstr ""
1210 "跟隨錢幣的蹤跡以到達出口。\\如果您快速移動時撞上了郵筒,\\您將遠遠地跳離途"
1211 "徑。"
1212
1213 #: data/map-easy/slightcurve.map
1214 msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!"
1215 msgstr "山坡需要更快的速度才能越過。\\但也別太快了!"
1216
1217 #: data/map-easy/speedbumps.map
1218 msgid ""
1219 "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction "
1220 "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you "
1221 "need\\to open the goal."
1222 msgstr ""
1223 "當球位於移動的平臺上,\\它將被往動作的方向拉扯。\\使用軌道來穩定您自己,\\並"
1224 "且收集您需要的錢幣\\以開啟出口。"
1225
1226 #: data/map-easy/thwomp2.map
1227 msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
1228 msgstr "抓取所有錢幣...\\但是不要被欺負了!"
1229
1230 #: data/map-easy/wakka.map
1231 msgid ""
1232 "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route."
1233 "\\Teleportation might come in handy.\\"
1234 msgstr ""
1235 "這裏有另外一堆錢幣。\\也許您已經知道不錯的途徑。\\電子傳送也許會覺得好用。\\"
1236
1237 #: data/map-fwp/adventure.map
1238 msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
1239 msgstr "=冒險=\\很多事情要做、收集錢幣、承受風險。"
1240
1241 #: data/map-fwp/atrium.map
1242 msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
1243 msgstr "=中庭=\\將錢幣從它們的格子移除。"
1244
1245 #: data/map-fwp/cargo.map
1246 msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
1247 msgstr "=貨物=\\讓您自己被帶走。"
1248
1249 #: data/map-fwp/confetti.map
1250 msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
1251 msgstr "=碎彩紙=\\求助!一定有方法可以通過這個困境。"
1252
1253 #: data/map-fwp/discs.map
1254 msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
1255 msgstr "=碟片=\\如果正確使用,平臺將會帶您到出口。"
1256
1257 #: data/map-fwp/mountains.map
1258 msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
1259 msgstr "=山岳=\\起起落落是生命的一部份。"
1260
1261 #: data/map-fwp/museum.map
1262 msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
1263 msgstr "=博物館=\\請不要踫觸展覽品。"
1264
1265 #: data/map-fwp/oddities.map
1266 msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
1267 msgstr "=怪異=\\這裏有些東西不太對…"
1268
1269 #: data/map-fwp/rails.map
1270 msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
1271 msgstr "=鐵路=\\不要失去您的平衡。"
1272
1273 #: data/map-fwp/ramps.map
1274 msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
1275 msgstr "=斜坡=\\您能夠到達它的頂端嗎?"
1276
1277 #: data/map-fwp/slope.map
1278 msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
1279 msgstr "=斜坡=\\試著不要成為現代的薛西弗斯。"
1280
1281 #: data/map-fwp/spacetime.map
1282 msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
1283 msgstr "=空閒時間=\\空閒不太多,時間不太多。"
1284
1285 #: data/map-fwp/swarm.map
1286 msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
1287 msgstr "=蜂群=\\警告:侵入者將會遭遇煤磚。"
1288
1289 #: data/map-fwp/tennis.map
1290 msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
1291 msgstr "=網球=\\大量的有價錢幣等著您來抓取。"
1292
1293 #: data/map-fwp/tree.map
1294 msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
1295 msgstr "=樹=\\跟隨盤旋的樓梯間以到達出口。"
1296
1297 #: data/map-fwp/ufo.map
1298 msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
1299 msgstr "=幽浮=\\搭乘它們不想要您知道的太空船。"
1300
1301 #: data/map-hard/airways.map
1302 msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal."
1303 msgstr "兩個切換開關必須被啟用\\才能開啟到出口的路徑。"
1304
1305 #: data/map-hard/check.map
1306 msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\"
1307 msgstr "這裏沒有足夠的底板。\\希望這不會造成問題。\\"
1308
1309 #: data/map-hard/curbs.map
1310 msgid ""
1311 "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your "
1312 "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\"
1313 msgstr ""
1314 "要在這裏有所進度,您將需要努力撞擊\\邊緣並控制您的彈跳。\\撞擊圍欄的角落通常"
1315 "是最容易的。\\"
1316
1317 #: data/map-hard/flip.map
1318 msgid ""
1319 "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each "
1320 "trigger switches colors in direct contact."
1321 msgstr ""
1322 "所以說 Neverball 是種智力遊戲?\\移除紅色才能解除出口的鎖定。\\每個觸發器都會"
1323 "經由直接接觸而切換顏色。"
1324
1325 #: data/map-hard/frogger.map
1326 msgid "Ribbit!\\"
1327 msgstr "兔子!"
1328
1329 #: data/map-hard/gaps.map
1330 msgid ""
1331 "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms."
1332 "\\Move quickly across the gaps.\\"
1333 msgstr "小心調整切換開關的時間,\\好與平臺的移動同步。\\快速移動以跨越間隙。\\"
1334
1335 #: data/map-hard/grid.map
1336 msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\"
1337 msgstr "是的,球剛好能穿過\\那些小洞。\\"
1338
1339 #: data/map-hard/hallways.map
1340 msgid ""
1341 "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you"
1342 "\\back somewhere in the level."
1343 msgstr "控制您的速度和您的彈跳。\\傳送器將自動帶您\\回到關卡中的某處。"
1344
1345 #: data/map-hard/hump.map
1346 msgid "Momentum may work against you.\\"
1347 msgstr "衝力也許會針對您而來。\\"
1348
1349 #: data/map-hard/invis.map
1350 msgid ""
1351 "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all "
1352 "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\"
1353 msgstr ""
1354 "允許您的貪心來引導您。\\對於外加的挑戰,\\試著取得所有錢幣。\\它是不需猜測就"
1355 "可以完成的。\\"
1356
1357 #: data/map-hard/movers.map
1358 msgid "Go for a ride.\\"
1359 msgstr "騎一下。\\"
1360
1361 #: data/map-hard/nostairs.map
1362 msgid ""
1363 "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the "
1364 "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those "
1365 "red and blue coins."
1366 msgstr ""
1367 "這裏有兩個出口。\\您可以完成這個關卡\\經由容易或困難的方式。\\當然,經由容易"
1368 "的方式\\您就可以不管所有\\那些紅色和藍色錢幣。"
1369
1370 #: data/map-hard/paths.map
1371 msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?"
1372 msgstr "那麼多不同的路徑可用...\\您已經試過它們全部了嗎?"
1373
1374 #: data/map-hard/pipe.map
1375 msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1376 msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1377
1378 #: data/map-hard/poker.map
1379 msgid "Slow and steady.\\"
1380 msgstr "慢和穩定。\\"
1381
1382 #: data/map-hard/pyramid.map
1383 msgid ""
1384 "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay.  Get the "
1385 "coins and\\get to the next switch.\\"
1386 msgstr ""
1387 "您將於每個步驟獲得大約 15 秒的時間,\\因此不要拖延。 取得錢幣並\\進到下一個切"
1388 "換開關。\\"
1389
1390 #: data/map-hard/quads.map
1391 msgid "Don't get bullied.\\"
1392 msgstr "不要被欺負了。\\"
1393
1394 #: data/map-hard/rampup.map
1395 msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
1396 msgstr "我覺得我可以。\\我覺得我可以。\\"
1397
1398 #: data/map-hard/ring.map
1399 msgid "So close, yet so very far.\\"
1400 msgstr "那麼近,卻又那麼遠。\\"
1401
1402 #: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map
1403 msgid ""
1404 "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long."
1405 "\\"
1406 msgstr "搭乘電梯到頂端。\\它們移動很快速,\\因此不要虛耗太久。\\"
1407
1408 #: data/map-hard/spiralin.map
1409 msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
1410 msgstr "祝您撿取\\紅色和藍色錢幣時玩得愉快。\\"
1411
1412 #: data/map-hard/spread.map
1413 msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
1414 msgstr "別擔心。\\綠色部分不會到任何地方。\\"
1415
1416 #: data/map-hard/sync.map
1417 msgid ""
1418 "Use the switches to set the platforms\\in motion.  Time it so they come"
1419 "\\together in the middle.\\"
1420 msgstr "使用切換開關來設定移動中的\\平臺。調整時間好讓它們\\一起來到中間。\\"
1421
1422 #: data/map-hard/teleport.map
1423 msgid ""
1424 "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it."
1425 "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan "
1426 "ahead.\\"
1427 msgstr ""
1428 "球必須整個在傳送器之內\\才能去觸發它。\\請記住球會攜帶它的衝力\\而穿過傳送"
1429 "器,因此要事先計畫。\\"
1430
1431 #: data/map-hard/tilt.map
1432 msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
1433 msgstr "底板就如您所做的一樣平。\\"
1434
1435 #: data/map-medium/accordian.map
1436 msgid "Stairway to heaven"
1437 msgstr "到天堂的樓梯"
1438
1439 #: data/map-medium/angle.map
1440 msgid ""
1441 "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take "
1442 "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\"
1443 msgstr ""
1444 "那些橋樑都具有角度。\\每個都比前一個更窄、更陡峭。\\抓取容易的錢幣或是\\通過"
1445 "每一條路以取得巨大報酬。\\"
1446
1447 #: data/map-medium/coneskeleton.map
1448 msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
1449 msgstr "大量的錢幣供您抓取。\\您能夠拿走它們全部嗎?"
1450
1451 #: data/map-medium/cross.map
1452 msgid ""
1453 "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control"
1454 "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\"
1455 msgstr ""
1456 "使用衝力以到達\\上層平臺,\\但是要保持球在控制之中\\以便安全降落。\\\\在此手"
1457 "動檢視也許能有所幫助。\\"
1458
1459 #: data/map-medium/drops.map
1460 msgid ""
1461 "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball.  And "
1462 "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\"
1463 msgstr ""
1464 "記得留意陰影來\\幫助控制彈跳中的球。 同時不要\\忘記使用滑鼠按鈕以保持\\球在檢"
1465 "視範圍之中。\\"
1466
1467 #: data/map-medium/easytele.map
1468 msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\"
1469 msgstr "使用傳送器前往\\無法到達的位置。\\"
1470
1471 #: data/map-medium/four.map
1472 msgid "Balance risk versus reward.\\"
1473 msgstr "在風險與報酬間求取平衡。\\"
1474
1475 #: data/map-medium/hardrise.map
1476 msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)"
1477 msgstr "登上斜坡以到達您的出口。\\(說比做容易。)"
1478
1479 #: data/map-medium/islands.map
1480 msgid "Catch the train before it leaves the station.\\"
1481 msgstr "在火車離開站臺之前抓到它。\\"
1482
1483 #: data/map-medium/learngrow.map
1484 msgid ""
1485 "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to "
1486 "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is "
1487 "certain - you'll want a plan!"
1488 msgstr ""
1489 "球是可以符合那些小洞的,\\只要您可以找到某些東西能讓它變小。\\其他地方也許會"
1490 "需要比較大的球。\\一件事是確定的 - 您將需要一個計畫!"
1491
1492 #: data/map-medium/locks.map
1493 msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
1494 msgstr "撞擊切換器以移動障礙。\\"
1495
1496 #: data/map-medium/multicurves.map
1497 msgid ""
1498 "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, "
1499 "maybe not..."
1500 msgstr "想要快速移動的誘惑\\可能會驗證您的毀滅。\\\\同樣地,也許不會…"
1501
1502 #: data/map-medium/plinko.map
1503 msgid "Take it slowly.\\"
1504 msgstr "慢慢來。\\"
1505
1506 #: data/map-medium/qbert.map
1507 msgid "You can never go home again..."
1508 msgstr "您再也無法回家了…"
1509
1510 #: data/map-medium/rampdn.map
1511 msgid ""
1512 "You'll need to exert some control over your\\view here.  Press F3 to stop "
1513 "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 "
1514 "to return to the auto-rotating view.\\"
1515 msgstr ""
1516 "您將需要運用某些控制於您\\在此的檢視。 按下 F3 以停止自動旋轉。\\使用滑鼠按鈕"
1517 "來手動旋轉它。\\按下 F1 以返回自動旋轉檢視。\\"
1518
1519 #: data/map-medium/roundfloors.map
1520 msgid ""
1521 "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower "
1522 "layer."
1523 msgstr "這個結婚蛋糕相當貴重,\\但是每當您前往\\下一層時請小心。"
1524
1525 #: data/map-medium/sparselines.map
1526 msgid ""
1527 "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra "
1528 "challenge!"
1529 msgstr "加速撞擊原木以變更小路。\\試著到達頂端以進入其他挑戰!"
1530
1531 #: data/map-medium/spiraldn.map
1532 msgid ""
1533 "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might "
1534 "work.\\"
1535 msgstr "保持它慢速以避開邊緣。\\或者反其道而行。\\任何一種方式都也許有用。\\"
1536
1537 #: data/map-medium/spiralup.map
1538 msgid ""
1539 "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\"
1540 msgstr "就如同以往,但是要向上移動而非向下。\\這次沒有騙人。\\"
1541
1542 #: data/map-medium/stairs.map
1543 msgid ""
1544 "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing.  Moving down "
1545 "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\"
1546 msgstr ""
1547 "在此未另外的測試的您的能力\\到控制彈跳中。 向下移動\\樓梯太快速地可以是 "
1548 "hazardous.\\"
1549
1550 #: data/map-medium/telemaze.map
1551 msgid ""
1552 "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to "
1553 "find.\\"
1554 msgstr "這個迷宮沒有任何牆。\\但是並不會使得解決方案\\比較容易被找到。\\"
1555
1556 #: data/map-medium/timer.map
1557 msgid ""
1558 "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is "
1559 "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\"
1560 msgstr ""
1561 "那一個切換器控制所有五個障礙。\\快一點,因為切換器有在計時。\\當它超過時間,"
1562 "障礙將會升起。\\"
1563
1564 #: data/map-medium/title.map
1565 msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
1566 msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\由 Robert Kooima 所建立\\"
1567
1568 #: data/map-medium/woodmaze.map
1569 msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth."
1570 msgstr "跟隨錢幣的蹤跡\\好讓它通過迷宮。"
1571
1572 #: data/map-medium/zigzag.map
1573 msgid ""
1574 "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab "
1575 "them.\\"
1576 msgstr "這裏有大量的錢幣,如果您願意\\花時間去抓取它們的話。\\"
1577
1578 #: data/map-misc/bigball-old.map
1579 msgid ""
1580 "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a "
1581 "challenge."
1582 msgstr "Prisonnier de la boule.\\生活在球體中。\\挑戰抓取所有藍色錢幣。"
1583
1584 #: data/map-misc/billiard.map
1585 msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
1586 msgstr "試著抓取所有的藍色錢幣...\\那並不容易!"
1587
1588 #: data/map-misc/blockers.map
1589 msgid "Block around the clock."
1590 msgstr "區塊包圍著時鐘。"
1591
1592 #: data/map-misc/bounce.map
1593 msgid ""
1594 "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the "
1595 "'chase' camera mode."
1596 msgstr ""
1597 "跟隨藍色錢幣...\\並且學習控制您的彈跳!\\提示:使用「chase」照相機模式。"
1598
1599 #: data/map-misc/bounce2.map
1600 msgid "Follow the arrows."
1601 msgstr "跟隨箭頭。"
1602
1603 #: data/map-misc/checkers.map
1604 msgid ""
1605 "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to "
1606 "reach the blue coins."
1607 msgstr "它真是個給跳棋玩家的遊戲,但是無人勝利...\\您必須彈跳以抓到藍色錢幣。"
1608
1609 #: data/map-misc/elevator.map
1610 msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana."
1611 msgstr "鎮靜和沉思也許會帶您進入涅槃。"
1612
1613 #: data/map-misc/freefall-old.map
1614 msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
1615 msgstr "Savoir chuter.\\跟隨藍色標誌。"
1616
1617 #: data/map-misc/grow_demo.map
1618 msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave"
1619 msgstr "使用新的錢幣來變更球的大小!\\我希望您會喜歡它!\\-Dave"
1620
1621 #: data/map-misc/groweasy.map
1622 msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller."
1623 msgstr "有些特殊錢幣可以讓您的\\球變大或變小。"
1624
1625 #: data/map-misc/ocean.map
1626 msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
1627 msgstr "去游泳吧...\\所有錢幣都完全被淹沒了。\\"
1628
1629 #: data/map-misc/stairs.map
1630 msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
1631 msgstr "掉下樓梯。\\噢!\\好痛。"
1632
1633 #: data/map-misc/thwomp1.map
1634 msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
1635 msgstr "就讓它發生...\\然後開始擔心!"
1636
1637 #: data/map-mym/assault.map
1638 msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
1639 msgstr "Le parcours du combattant.\\準備好接受襲擊課程?"
1640
1641 #: data/map-mym/circuit1.map
1642 msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps."
1643 msgstr "La course effrénée.\\讓我們繞幾圈。"
1644
1645 #: data/map-mym/circuit2.map
1646 msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
1647 msgstr "Les rampes abruptes.\\控制您的速度。"
1648
1649 #: data/map-mym/climb.map
1650 msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
1651 msgstr "L'escalade ardue.\\您受眩暈所苦嗎?"
1652
1653 #: data/map-mym/comeback.map
1654 msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
1655 msgstr "Le cycle éternel.\\避開傳送器…"
1656
1657 #: data/map-mym/dance1.map
1658 msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
1659 msgstr "La ballade tranquille.\\多麼安靜的步行。"
1660
1661 #: data/map-mym/dance2.map
1662 msgid ""
1663 "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
1664 "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal "
1665 "is reachable."
1666 msgstr ""
1667 "La ballade dansante.\\讓我們在移動平臺上跳舞!\\祕訣:啟動最後的移動平臺之"
1668 "後,\\將煤磚回轉直到可以接近出口。"
1669
1670 #: data/map-mym/descent.map
1671 msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
1672 msgstr "La descente infernale.\\啟動算是容易?"
1673
1674 #: data/map-mym/drive1.map
1675 msgid ""
1676 "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves "
1677 "forward."
1678 msgstr "La conduite stressante.\\注意:\\球下方的平臺會向前移動。"
1679
1680 #: data/map-mym/drive2.map
1681 msgid ""
1682 "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward."
1683 "\\You would do well to advance."
1684 msgstr "La conduite dangereuse.\\球下方的平臺會快速向前移動。\\您會好好前進。"
1685
1686 #: data/map-mym/earthquake.map
1687 msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
1688 msgstr "Le passage incertain.\\並非太容易?"
1689
1690 #: data/map-mym/ghosts.map
1691 msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal."
1692 msgstr "Ghost Valley.\\繞三圈以開啟出口。"
1693
1694 #: data/map-mym/glasstower.map
1695 msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit."
1696 msgstr "La tour de verre.\\尋找退出的路。"
1697
1698 #: data/map-mym/hard.map
1699 msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?"
1700 msgstr "La maîtrise de Neverball.\\您仍然覺得 Neverball 太容易?"
1701
1702 #: data/map-mym/loop1.map
1703 msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!"
1704 msgstr "Les boucles renversantes.\\上下顛倒!"
1705
1706 #: data/map-mym/loop2.map
1707 msgid ""
1708 "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to "
1709 "land..."
1710 msgstr "Le contrôle des courbes.\\尋找正確角度來轉彎、\\跳躍和著地…"
1711
1712 #: data/map-mym/maze1.map
1713 msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory."
1714 msgstr "Le chemin dissimulé.\\測試您的記憶體。"
1715
1716 #: data/map-mym/maze2.map
1717 msgid ""
1718 "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking "
1719 "another one?"
1720 msgstr "Le labyrinthe fou.\\您認識路,您看到了它,\\那麼為何您走另外一條?"
1721
1722 #: data/map-mym/narrow.map
1723 msgid ""
1724 "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first "
1725 "slope."
1726 msgstr "Le sentier étroit.\\耐心和時機。\\祕訣:第一面斜坡就用最高速。"
1727
1728 #: data/map-mym/running.map
1729 msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
1730 msgstr "Les épreuves minutées.\\快跑寶貝,快跑!"
1731
1732 #: data/map-mym/scrambling.map
1733 msgid ""
1734 "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed."
1735 msgstr "Le petit cross.\\讓我們去攀爬!\\保持在軌道上來將速度最佳化。"
1736
1737 #: data/map-mym/snow.map
1738 msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast."
1739 msgstr "La descente rafraîchissante.\\不要那麼快,不要那麼快。"
1740
1741 #: data/map-mym/trust.map
1742 msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
1743 msgstr "Le chemin de la foi.\\自信。"
1744
1745 #: data/map-mym/turn.map
1746 msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
1747 msgstr "Le sens trigonométrique.\\轉身、等待和跳躍。"
1748
1749 #: data/map-mym/up.map
1750 msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!"
1751 msgstr "L'ascension pressée.\\只有一條建言:不要停!"
1752
1753 #: data/map-mym2/backforth.map
1754 msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order."
1755 msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\記住啟動順序。"
1756
1757 #: data/map-mym2/basket.map
1758 msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points."
1759 msgstr "街道 Neverball\\選擇您的派對和分數 3 點。"
1760
1761 #: data/map-mym2/bigball.map
1762 msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
1763 msgstr "La machine à circonvolutions.\\容易,出口就在您的上方。"
1764
1765 #: data/map-mym2/bigcone.map
1766 msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
1767 msgstr "Le grand cône.\\生活在圓錐體中。"
1768
1769 #: data/map-mym2/bombman.map
1770 msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?"
1771 msgstr "Les flammes ardentes.\\這有讓您記起某些東西嗎?"
1772
1773 #: data/map-mym2/bounces.map
1774 msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
1775 msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\跟隨錢幣。"
1776
1777 #: data/map-mym2/fall.map
1778 msgid ""
1779 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
1780 "teleports to unlock and reach the goal."
1781 msgstr ""
1782 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\Neverball 競技場\\使用二個傳送機以解除"
1783 "鎖定並到達出口。"
1784
1785 #: data/map-mym2/freefall.map
1786 msgid ""
1787 "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning,"
1788 "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal,"
1789 "\\find and reach the goal,\\and more..."
1790 msgstr ""
1791 "這個關卡充滿了挑戰:\\了解關卡的功能、\\學習飛行和存活、\\抓取半數的錢幣以開啟"
1792 "出口、\\尋找並到達出口,\\以及更多…"
1793
1794 #: data/map-mym2/grinder.map
1795 msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin."
1796 msgstr "Le petit moulin.\\把握正確時間進入艙房。"
1797
1798 #: data/map-mym2/littlecones.map
1799 msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low."
1800 msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\不要過低。"
1801
1802 #: data/map-mym2/longpipe.map
1803 msgid ""
1804 "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last "
1805 "jump!"
1806 msgstr "Si si, ce tuyau a une fin.\\生活在管道中.\\祕訣:最後跳躍時要減速!"
1807
1808 #: data/map-mym2/morenarrow.map
1809 msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
1810 msgstr "Plus dur que la difficulté.\\祝您好運。"
1811
1812 #: data/map-mym2/movinglumps.map
1813 msgid "Être patient.\\Not too hard."
1814 msgstr "Être patient.\\不太困難。"
1815
1816 #: data/map-mym2/movingpath.map
1817 msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
1818 msgstr "Le passage éphémère.\\信賴錢幣。"
1819
1820 #: data/map-mym2/push.map
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "Hé, on pousse pas!\\Not too fast, not too slow."
1823 msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow."
1824 msgstr "Hé, on pousse pas!\\別太快,別太慢。"
1825
1826 #: data/map-mym2/rainbow.map
1827 msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal."
1828 msgstr "彩虹路。\\繞三圈後開啟出口。"
1829
1830 #: data/map-mym2/rodeo.map
1831 msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly."
1832 msgstr "Le rodéo de Neverball.\\您將快速墜落。"
1833
1834 #: data/map-mym2/runstop.map
1835 msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
1836 msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\不要遞色。"
1837
1838 #: data/map-mym2/shaker.map
1839 msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
1840 msgstr "Préparez un petit sac.\\腸胃測試者。"
1841
1842 #: data/map-mym2/sonic.map
1843 msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!"
1844 msgstr "Un petit échauffement.\\歡迎使用新的 Mehdi 關卡!"
1845
1846 #: data/map-mym2/speed.map
1847 msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition."
1848 msgstr "Plus vite que la vitesse.\\速度的定義。"
1849
1850 #: data/map-mym2/speeddance.map
1851 msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows."
1852 msgstr "La danse asiatique\\信賴在箭頭之中。"
1853
1854 #: data/map-mym2/translation.map
1855 msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving."
1856 msgstr "Suis le mouvement.\\警告,路正在移動。"
1857
1858 #: data/map-mym2/updown.map
1859 msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
1860 msgstr "Tranquille,mais pas trop.\\將您自己與電梯同步。"
1861
1862 #: data/map-mym2/webs.map
1863 msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs."
1864 msgstr "Les toiles attirantes.\\逃出迷網。"
1865
1866 #. Desktop entry comment
1867 #: dist/neverball.desktop.in
1868 msgid "A 3D arcade game with a ball"
1869 msgstr "立體滾球街機遊戲"
1870
1871 #. Desktop entry comment
1872 #: dist/neverputt.desktop.in
1873 msgid "A 3D mini golf game"
1874 msgstr "立體迷你高爾夫遊戲"
1875
1876 #. Translators,
1877 #.
1878 #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
1879 #. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
1880 #. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
1881 #. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify it)
1882 #. and translate the material name to match (from <mtrl> to
1883 #. <mtrl>-<lang-code>).
1884 #.
1885 #. Author's comments on the original mtrl/words texture:
1886 #.
1887 #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
1888 #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
1889 #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
1890 #. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
1891 #.
1892 #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
1893 #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
1894 msgid "mtrl/words"
1895 msgstr "mtrl/words"
1896
1897 msgid "item/coin/coin"
1898 msgstr "item/coin/coin"
1899
1900 #~ msgid "Geometry"
1901 #~ msgstr "幾何"
1902
1903 #~ msgid "Techniques"
1904 #~ msgstr "技巧"
1905
1906 #~ msgid "Top-Down"
1907 #~ msgstr "由上而下"
1908
1909 #~ msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\"
1910 #~ msgstr "為 Neverball 大師所準備\\作者:Florian Priester\\\\\\\\"