Use GLES 1.1
[neverball] / po / es.po
1 # Spanish translations for Neverball package.
2 # Copyright (C) 2006 Robert Kooima
3 # This file is distributed under the same license as the Neverball package.
4 # Miguel Diago <mdiagom@gmail.com>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Neverball 1.5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 02:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 11:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ball/demo.c:234
20 msgid "Missing format character in replay name\n"
21 msgstr "Falta un carácter de formato en el nombre de la repetición\n"
22
23 #: ball/demo.c:239
24 #, c-format
25 msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n"
26 msgstr "Caracter de formato inválido en el nombre de la repetición: \"%%%c\"\n"
27
28 #: ball/game_common.c:26
29 msgid "Aborted"
30 msgstr "Abortado"
31
32 #: ball/game_common.c:27
33 msgid "Time-out"
34 msgstr "Tiempo agotado"
35
36 #: ball/game_common.c:28
37 msgid "Success"
38 msgstr "Victoria"
39
40 #: ball/game_common.c:29
41 msgid "Fall-out"
42 msgstr "Caída"
43
44 #: ball/game_common.c:30 ball/game_common.c:41 ball/progress.c:394
45 msgid "Unknown"
46 msgstr "Desconocido"
47
48 #: ball/game_common.c:38
49 msgid "Chase"
50 msgstr "Seguimiento"
51
52 #: ball/game_common.c:39
53 msgid "Lazy"
54 msgstr "Perezoso"
55
56 #: ball/game_common.c:40
57 msgid "Manual"
58 msgstr "Manual"
59
60 #: ball/game_common.h:10
61 msgid "snd/select.ogg"
62 msgstr "snd/select.ogg"
63
64 #: ball/game_common.h:11
65 msgid "snd/ready.ogg"
66 msgstr "snd/ready.ogg"
67
68 #: ball/game_common.h:12
69 msgid "snd/set.ogg"
70 msgstr "snd/set.ogg"
71
72 #: ball/game_common.h:13
73 msgid "snd/go.ogg"
74 msgstr "snd/go.ogg"
75
76 #: ball/game_common.h:24
77 msgid "snd/record.ogg"
78 msgstr "snd/record.ogg"
79
80 #: ball/game_common.h:25
81 msgid "snd/fall.ogg"
82 msgstr "snd/fall.ogg"
83
84 #: ball/game_common.h:26
85 msgid "snd/time.ogg"
86 msgstr "snd/time.ogg"
87
88 #: ball/game_common.h:27
89 msgid "snd/over.ogg"
90 msgstr "snd/over.ogg"
91
92 #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:203 ball/st_goal.c:177
93 msgid "Coins"
94 msgstr "Monedas"
95
96 #: ball/hud.c:61
97 msgid "Goal"
98 msgstr "Meta"
99
100 #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:165
101 msgid "Balls"
102 msgstr "Bolas"
103
104 #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:171 putt/hud.c:45
105 msgid "Score"
106 msgstr "Puntuación"
107
108 #: ball/level.c:133
109 #, fuzzy, c-format
110 #| msgid "Error while loading level file '%s': %s\n"
111 msgid "Failure to load level file '%s'\n"
112 msgstr "Error al cargar el archivo de nivel «%s»: %s\n"
113
114 #: ball/main.c:254
115 #, fuzzy, c-format
116 #| msgid ""
117 #| "Usage: %s [options ...]\n"
118 #| "Options:\n"
119 #| "  -h, --help                show this usage message.\n"
120 #| "  -v, --version             show version.\n"
121 #| "  -d, --data <dir>          use 'dir' as game data directory.\n"
122 #| "  -r, --replay <file>       play the replay 'file'.\n"
123 #| "  -i, --info                display info about a replay.\n"
124 msgid ""
125 "Usage: %s [options ...]\n"
126 "Options:\n"
127 "  -h, --help                show this usage message.\n"
128 "  -v, --version             show version.\n"
129 "  -d, --data <dir>          use 'dir' as game data directory.\n"
130 "  -r, --replay <file>       play the replay 'file'.\n"
131 msgstr ""
132 "Uso: %s [opciones ...]\n"
133 "Opciones:\n"
134 "  -h, --help                muestra este mensaje.\n"
135 "  -v, --version             muestra la versión.\n"
136 "  -d, --data <dir>          utilizar 'dir' como directorio de datos del "
137 "juego.\n"
138 "  -r, --replay <archivo>       reproduce la grabación 'archivo'.\n"
139 "  -i, --info                muestra información sobre una grabación.\n"
140
141 #: ball/main.c:263
142 #, c-format
143 msgid "Option '%s' requires an argument.\n"
144 msgstr "La opción '%s' requiere un parámetro.\n"
145
146 #: ball/progress.c:392 ball/st_help.c:247
147 msgid "Challenge Mode"
148 msgstr "Competición"
149
150 #: ball/progress.c:392 ball/st_start.c:206
151 msgid "Challenge"
152 msgstr "Competición"
153
154 #: ball/progress.c:393 ball/st_help.c:239
155 msgid "Normal Mode"
156 msgstr "Modo Normal"
157
158 #: ball/progress.c:393
159 msgid "Normal"
160 msgstr "Normal"
161
162 #: ball/progress.c:394
163 msgid "Unknown Mode"
164 msgstr "Modo desconocido"
165
166 #: ball/set.c:182
167 #, fuzzy, c-format
168 #| msgid "Error while loading user high-score file '%s': %s\n"
169 msgid "Failure to load user score file '%s'\n"
170 msgstr "Error al cargar el archivo personal de mejores puntuaciones '%s': %s\n"
171
172 #: ball/set.c:202
173 #, fuzzy, c-format
174 #| msgid "Cannot load the set file '%s': %s\n"
175 msgid "Failure to load set file '%s'\n"
176 msgstr "No se puede cargar el archivo de niveles «%s»: %s\n"
177
178 #: ball/st_ball.c:175 ball/st_conf.c:327
179 #, fuzzy
180 #| msgid "Balls"
181 msgid "Ball"
182 msgstr "Bolas"
183
184 #: ball/st_ball.c:177 ball/st_conf.c:212 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:176
185 #: ball/util.c:430 share/st_resol.c:99 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492
186 #: putt/st_conf.c:157
187 msgid "Back"
188 msgstr "Atrás"
189
190 #: ball/st_conf.c:210 putt/st_conf.c:155
191 msgid "Options"
192 msgstr "Ajustes"
193
194 #: ball/st_conf.c:220 ball/st_demo.c:642 ball/st_save.c:209 putt/st_conf.c:165
195 msgid "No"
196 msgstr "No"
197
198 #: ball/st_conf.c:221 ball/st_demo.c:643 ball/st_save.c:210
199 #: ball/st_start.c:231 putt/st_conf.c:166
200 msgid "Yes"
201 msgstr "Sí"
202
203 #: ball/st_conf.c:223 putt/st_conf.c:168
204 msgid "Fullscreen"
205 msgstr "Pantalla completa"
206
207 #: ball/st_conf.c:231 share/st_resol.c:97 putt/st_conf.c:176
208 msgid "Resolution"
209 msgstr "Resolución"
210
211 #: ball/st_conf.c:239 putt/st_conf.c:184
212 msgid "Low"
213 msgstr "Bajo"
214
215 #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:185
216 msgid "High"
217 msgstr "Alto"
218
219 #: ball/st_conf.c:242 putt/st_conf.c:187
220 msgid "Textures"
221 msgstr "Texturas"
222
223 #: ball/st_conf.c:248 ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:193
224 msgid "Off"
225 msgstr "Off"
226
227 #: ball/st_conf.c:249 ball/st_conf.c:258 ball/st_conf.c:267 putt/st_conf.c:194
228 msgid "On"
229 msgstr "On"
230
231 #: ball/st_conf.c:251
232 msgid "Reflection"
233 msgstr "Reflejos"
234
235 #: ball/st_conf.c:260
236 msgid "Background"
237 msgstr "Fondo"
238
239 #: ball/st_conf.c:269 putt/st_conf.c:196
240 msgid "Shadow"
241 msgstr "Sombras"
242
243 #: ball/st_conf.c:291 putt/st_conf.c:218
244 msgid "Sound Volume"
245 msgstr "Efectos de sonido"
246
247 #: ball/st_conf.c:311 putt/st_conf.c:238
248 msgid "Music Volume"
249 msgstr "Música"
250
251 #: ball/st_conf.c:320 ball/st_name.c:101
252 msgid "Player Name"
253 msgstr "Nombre del jugador"
254
255 #: ball/st_demo.c:202
256 msgid "Time"
257 msgstr "Tiempo"
258
259 #: ball/st_demo.c:204
260 msgid "Status"
261 msgstr "Estado"
262
263 #: ball/st_demo.c:231 ball/st_demo.c:402
264 msgid "Replay"
265 msgstr "Repetición"
266
267 #: ball/st_demo.c:232 putt/st_all.c:680
268 msgid "Player"
269 msgstr "Jugador"
270
271 #: ball/st_demo.c:233
272 msgid "Date"
273 msgstr "Fecha"
274
275 #: ball/st_demo.c:283
276 msgid "Select Replay"
277 msgstr "Elija grabación"
278
279 #: ball/st_demo.c:299
280 msgid "No Replays"
281 msgstr "No hay grabaciones"
282
283 #: ball/st_demo.c:543
284 msgid "Replay Paused"
285 msgstr "Pausa"
286
287 #: ball/st_demo.c:546
288 msgid "Replay Ends"
289 msgstr "Fin"
290
291 #: ball/st_demo.c:555 ball/st_pause.c:85 putt/st_all.c:592
292 msgid "Quit"
293 msgstr "Salir"
294
295 #: ball/st_demo.c:559
296 msgid "Keep"
297 msgstr "Conservar"
298
299 #: ball/st_demo.c:560 share/keynames.c:39
300 msgid "Delete"
301 msgstr "Borrar"
302
303 #: ball/st_demo.c:565 ball/st_pause.c:90 putt/st_all.c:593
304 msgid "Continue"
305 msgstr "Continuar"
306
307 #: ball/st_demo.c:569
308 msgid "Repeat"
309 msgstr "Repetir"
310
311 #: ball/st_demo.c:638
312 msgid "Delete Replay?"
313 msgstr "¿Borrar grabación?"
314
315 #: ball/st_demo.c:680 ball/st_level.c:155
316 msgid "Warning!"
317 msgstr "¡Atención!"
318
319 #: ball/st_demo.c:682
320 #, fuzzy
321 #| msgid ""
322 #| "The replay you're about to view was\\recorded with a different (or "
323 #| "unknown)\\version of this map. Be prepared to\\encounter visual errors.\\"
324 msgid ""
325 "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of "
326 "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\"
327 msgstr ""
328 "La grabación que se va a reproducir\\fue producida con una versión diferente "
329 "(o desconocida)\\de este mapa. Es probable\\que aparezcan errores visuales.\\"
330
331 #: ball/st_done.c:61
332 msgid "New Set Record"
333 msgstr "Nuevo récord"
334
335 #: ball/st_done.c:62
336 msgid "Set Complete"
337 msgstr "Set completado"
338
339 #: ball/st_done.c:82
340 msgid "Select Level"
341 msgstr "Seleccionar nivel"
342
343 #: ball/st_fall_out.c:82
344 msgid "Fall-out!"
345 msgstr "¡Caída!"
346
347 #: ball/st_fall_out.c:89 ball/st_time_out.c:85
348 msgid "Exit"
349 msgstr "Salir"
350
351 #: ball/st_fall_out.c:92 ball/st_goal.c:213 ball/st_time_out.c:88
352 msgid "Next Level"
353 msgstr "Siguiente nivel"
354
355 #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:216 ball/st_time_out.c:91
356 msgid "Retry Level"
357 msgstr "Reintentar"
358
359 #: ball/st_fall_out.c:98 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:94
360 msgid "Save Replay"
361 msgstr "Guardar Video"
362
363 #: ball/st_goal.c:106
364 msgid "New Record"
365 msgstr "Nuevo récord"
366
367 #: ball/st_goal.c:107
368 msgid "GOAL"
369 msgstr "META"
370
371 #: ball/st_goal.c:150
372 #, c-format
373 msgid "%d new bonus level"
374 msgid_plural "%d new bonus levels"
375 msgstr[0] "%d nivel especial"
376 msgstr[1] "%d niveles especiales"
377
378 #: ball/st_goal.c:208 ball/st_goal.c:210
379 msgid "Finish"
380 msgstr "Terminar"
381
382 #: ball/st_help.c:92
383 msgid "Tricks"
384 msgstr ""
385
386 #: ball/st_help.c:93
387 msgid "Modes"
388 msgstr "Modos"
389
390 #: ball/st_help.c:94
391 msgid "Controls"
392 msgstr "Controles"
393
394 #: ball/st_help.c:95
395 msgid "Rules"
396 msgstr "Reglas"
397
398 #: ball/st_help.c:106
399 msgid ""
400 "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
401 "causing the\\ball to roll.\\"
402 msgstr ""
403 "Mueve el ratón o el joystick\\o usa las flechas del teclado para\\inclinar "
404 "el suelo y mover la bola.\\ "
405
406 #: ball/st_help.c:111
407 msgid ""
408 "Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
409 "finish\\the level.\\"
410 msgstr ""
411 "Toca las monedas para\\atraparlas, desbloquear la meta\\y acceder al "
412 "siguiente nivel.\\"
413
414 #: ball/st_help.c:168
415 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view."
416 msgstr "La cámara puede girarse con los botones del ratón."
417
418 #: ball/st_help.c:169
419 msgid "Hold Shift for faster view rotation."
420 msgstr "Pulsando Mayús. se gira más rápido."
421
422 #: ball/st_help.c:170
423 msgid "Pause / Release Pointer"
424 msgstr "Pausa / Liberar el ratón"
425
426 #: ball/st_help.c:171
427 msgid "Exit / Cancel Menu"
428 msgstr "Salir / Retroceder"
429
430 #: ball/st_help.c:172
431 msgid "Chase View"
432 msgstr "Vista de seguimiento"
433
434 #: ball/st_help.c:173
435 msgid "Lazy View"
436 msgstr "Vista perezosa"
437
438 #: ball/st_help.c:174
439 msgid "Manual View"
440 msgstr "Vista manual"
441
442 #: ball/st_help.c:175
443 msgid "Screenshot"
444 msgstr "Captura de pantalla"
445
446 #: ball/st_help.c:241
447 msgid ""
448 "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
449 "to open the goal."
450 msgstr ""
451 "Termina los niveles antes de que se acabe el tiempo.\\Para abrir la meta hay "
452 "que coger monedas."
453
454 #: ball/st_help.c:249
455 msgid ""
456 "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
457 "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
458 msgstr ""
459 "Empieza desde el primer nivel del grupo.\\Comienzas con tres bolas, no las "
460 "pierdas.\\Con 100 monedas se consigue una bola adicional."
461
462 #: ball/st_help.c:263
463 msgid ""
464 "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
465 "may be able\\to reach new places.\\"
466 msgstr ""
467 "Puedes usar las esquinas para\\saltar. Dirígite al ángulo\\con decisión. A "
468 "lo mejor\\encuentras sitios nuevos.\\"
469
470 #: ball/st_help.c:268
471 msgid ""
472 "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn "
473 "the camera by 45\\degrees for best results.\\"
474 msgstr ""
475 "Balancear en dos sentidos\\aumenta la inclinación. Para obtener mejores"
476 "\\resultados utiliza la vista\\manual y gira la cámara 45 grados.\\"
477
478 #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298
479 msgid "Watch demo"
480 msgstr "Ver demo"
481
482 #: ball/st_level.c:55
483 #, c-format
484 msgid "Bonus Level %s"
485 msgstr "Nivel especial %s"
486
487 #: ball/st_level.c:57
488 #, c-format
489 msgid "Level %s"
490 msgstr "Nivel %s"
491
492 #: ball/st_level.c:157
493 msgid ""
494 "The default replay file could not be opened.\\You will not be able to save a "
495 "replay when\\playing this level.\\"
496 msgstr ""
497
498 #: ball/st_name.c:112
499 msgid "OK"
500 msgstr "OK"
501
502 #: ball/st_name.c:114 ball/st_save.c:124
503 msgid "Cancel"
504 msgstr "Cancelar"
505
506 #: ball/st_over.c:35
507 msgid "GAME OVER"
508 msgstr "FIN"
509
510 #: ball/st_pause.c:79 putt/st_all.c:587
511 msgid "Paused"
512 msgstr "Pausa"
513
514 #: ball/st_pause.c:88
515 msgid "Restart"
516 msgstr "Reiniciar"
517
518 #: ball/st_play.c:118
519 msgid "Ready?"
520 msgstr "¿Preparado?"
521
522 #: ball/st_play.c:202
523 msgid "Set?"
524 msgstr "¿Listo?"
525
526 #: ball/st_play.c:308
527 msgid "GO!"
528 msgstr "¡YA!"
529
530 #: ball/st_save.c:111
531 msgid "Replay Name"
532 msgstr "Nombre de la grabación"
533
534 #: ball/st_save.c:122
535 msgid "Save"
536 msgstr "Guardar"
537
538 #: ball/st_save.c:203
539 msgid "Overwrite?"
540 msgstr "¿Sobrescribir?"
541
542 #: ball/st_set.c:107
543 msgid "Level Set"
544 msgstr "Serie de niveles"
545
546 #. Translators: adjust the amount of whitespace here
547 #. * as necessary for the buttons to look good.
548 #: ball/st_start.c:228
549 msgid "   No   "
550 msgstr "   No   "
551
552 #: ball/st_start.c:237
553 msgid "Lock Goals of Completed Levels?"
554 msgstr "¿Cerrar la meta en niveles completados?"
555
556 #: ball/st_time_out.c:78
557 msgid "Time's Up!"
558 msgstr "¡Tiempo agotado!"
559
560 #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161
561 msgid "menu^Cheat"
562 msgstr "Trampa"
563
564 #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214
565 msgid "menu^Play"
566 msgstr "Jugar"
567
568 #: ball/st_title.c:167
569 msgid "menu^Replay"
570 msgstr "Videos"
571
572 #: ball/st_title.c:168
573 msgid "menu^Help"
574 msgstr "Ayuda"
575
576 #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215
577 msgid "menu^Options"
578 msgstr "Ajustes"
579
580 #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216
581 msgid "menu^Exit"
582 msgstr "Salir"
583
584 #: ball/util.c:27
585 msgid "Hard"
586 msgstr "Difícil"
587
588 #: ball/util.c:28
589 msgid "Medium"
590 msgstr "Normal"
591
592 #: ball/util.c:29
593 msgid "Easy"
594 msgstr "Fácil"
595
596 #: ball/util.c:77 ball/util.c:142
597 msgid "Unavailable"
598 msgstr "No disponible"
599
600 #: ball/util.c:202 ball/util.c:250
601 msgid "Most Coins"
602 msgstr "Más monedas"
603
604 #: ball/util.c:208 ball/util.c:254
605 msgid "Best Times"
606 msgstr "Mejores tiempos"
607
608 #: ball/util.c:214 ball/util.c:258
609 msgid "Fast Unlock"
610 msgstr "Desbloqueo más rápido"
611
612 #: ball/util.c:226
613 msgid "Change Name"
614 msgstr "Cambiar nombre"
615
616 #: ball/util.c:363
617 msgid "caps"
618 msgstr "mayús."
619
620 #: ball/util.c:424
621 msgid "Next"
622 msgstr "Siguiente"
623
624 #: ball/util.c:425
625 msgid "Prev"
626 msgstr "Anterior"
627
628 #: share/gui.c:236
629 #, c-format
630 msgid "Font '%s' doesn't exist, trying default font.\n"
631 msgstr ""
632
633 #: share/gui.c:292
634 #, c-format
635 msgid "Could not load font '%s'.\n"
636 msgstr ""
637
638 #: share/gui.h:23
639 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
640 msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
641
642 #: share/image.c:229
643 #, c-format
644 msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n"
645 msgstr "Fallo al convertir superficie SDL_ttf: %s\n"
646
647 #. Translators,
648 #. *
649 #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names.  There
650 #. * might not be corresponding names for all these keys in your language,
651 #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string.
652 #.
653 #: share/keynames.c:32
654 msgid "Backspace"
655 msgstr "Retroceso"
656
657 #: share/keynames.c:33
658 msgid "Tab"
659 msgstr "Tab"
660
661 #: share/keynames.c:34
662 msgid "Clear"
663 msgstr ""
664
665 #: share/keynames.c:35
666 msgid "Return"
667 msgstr "Intro"
668
669 #: share/keynames.c:36
670 msgid "Pause"
671 msgstr "Pausa"
672
673 #: share/keynames.c:37
674 msgid "Escape"
675 msgstr "Escape"
676
677 #: share/keynames.c:38
678 msgid "Space"
679 msgstr "Espacio"
680
681 #: share/keynames.c:40
682 msgid "Enter"
683 msgstr "Intro"
684
685 #: share/keynames.c:41
686 msgid "Equals"
687 msgstr "Iguales"
688
689 #: share/keynames.c:42
690 msgid "Up"
691 msgstr "Arriba"
692
693 #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46
694 msgid "Down"
695 msgstr "Abajo"
696
697 #: share/keynames.c:44
698 msgid "Right"
699 msgstr "Dcha."
700
701 #: share/keynames.c:45
702 msgid "Left"
703 msgstr "Izquierda"
704
705 #: share/keynames.c:47
706 msgid "Insert"
707 msgstr "Insertar"
708
709 #: share/keynames.c:48
710 msgid "Home"
711 msgstr "Inicio"
712
713 #: share/keynames.c:49
714 msgid "End"
715 msgstr "Fin"
716
717 #: share/keynames.c:50
718 msgid "Page Up"
719 msgstr "Re Pág"
720
721 #: share/keynames.c:51
722 msgid "Page Down"
723 msgstr "Av Pág"
724
725 #: share/keynames.c:52
726 msgid "F1"
727 msgstr "F1"
728
729 #: share/keynames.c:53
730 msgid "F2"
731 msgstr "F2"
732
733 #: share/keynames.c:54
734 msgid "F3"
735 msgstr "F3"
736
737 #: share/keynames.c:55
738 msgid "F4"
739 msgstr "F4"
740
741 #: share/keynames.c:56
742 msgid "F5"
743 msgstr "F5"
744
745 #: share/keynames.c:57
746 msgid "F6"
747 msgstr "F6"
748
749 #: share/keynames.c:58
750 msgid "F7"
751 msgstr "F7"
752
753 #: share/keynames.c:59
754 msgid "F8"
755 msgstr "F8"
756
757 #: share/keynames.c:60
758 msgid "F9"
759 msgstr "F9"
760
761 #: share/keynames.c:61
762 msgid "F10"
763 msgstr "F10"
764
765 #: share/keynames.c:62
766 msgid "F11"
767 msgstr "F11"
768
769 #: share/keynames.c:63
770 msgid "F12"
771 msgstr "F12"
772
773 #: share/keynames.c:64
774 msgid "F13"
775 msgstr "F13"
776
777 #: share/keynames.c:65
778 msgid "F14"
779 msgstr "F14"
780
781 #: share/keynames.c:66
782 msgid "F15"
783 msgstr "F15"
784
785 #: share/keynames.c:67
786 msgid "Num Lock"
787 msgstr "Bloq Num"
788
789 #: share/keynames.c:68
790 msgid "Caps Lock"
791 msgstr "Bloq Mayús"
792
793 #: share/keynames.c:69
794 msgid "Scroll Lock"
795 msgstr "Bloq Despl"
796
797 #: share/keynames.c:70
798 msgid "Right Shift"
799 msgstr "Mayús. Der."
800
801 #: share/keynames.c:71
802 msgid "Left Shift"
803 msgstr "Mayús. Izq."
804
805 #: share/keynames.c:72
806 msgid "Right CTRL"
807 msgstr "CTRL Dcho."
808
809 #: share/keynames.c:73
810 msgid "Left CTRL"
811 msgstr "CTRL Izq."
812
813 #: share/keynames.c:74
814 msgid "Right Alt"
815 msgstr "Alt Dcho."
816
817 #: share/keynames.c:75
818 msgid "Left Alt"
819 msgstr "Alt Izq."
820
821 #: share/keynames.c:76
822 msgid "Right Meta"
823 msgstr "Meta Dcha."
824
825 #: share/keynames.c:77
826 msgid "Left Meta"
827 msgstr "Meta Izq."
828
829 #: share/keynames.c:78
830 msgid "Left Super"
831 msgstr "Super Izq."
832
833 #: share/keynames.c:79
834 msgid "Right Super"
835 msgstr "Super Dcha."
836
837 #: share/keynames.c:80
838 msgid "Alt Gr"
839 msgstr "Alt Gr"
840
841 #: share/keynames.c:81
842 msgid "Compose"
843 msgstr ""
844
845 #: share/keynames.c:82
846 msgid "Help"
847 msgstr "Ayuda"
848
849 #: share/keynames.c:83
850 msgid "Print Screen"
851 msgstr "Impr"
852
853 #: share/keynames.c:84
854 msgid "Sys Req"
855 msgstr "Pet Sis"
856
857 #: share/keynames.c:85
858 msgid "Break"
859 msgstr "Inter"
860
861 #: share/keynames.c:86
862 msgid "Menu"
863 msgstr "Menú"
864
865 #: share/keynames.c:87
866 msgid "Power"
867 msgstr ""
868
869 #: share/keynames.c:88
870 msgid "Euro"
871 msgstr "Euro"
872
873 #: share/keynames.c:89
874 msgid "Undo"
875 msgstr "Deshacer"
876
877 #: share/syswm.c:58
878 #, c-format
879 msgid "Failed to get WM info: %s\n"
880 msgstr "Fallo al obtener información del gestor de ventanas: %s\n"
881
882 #: share/syswm.c:129
883 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n"
884 msgstr "Fallo al reservar memoria para datos EWMH de iconos.\n"
885
886 #: putt/hole.c:115 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142
887 msgid "Par"
888 msgstr "Par"
889
890 #: putt/hole.c:117 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143
891 msgid "P1"
892 msgstr "J1"
893
894 #: putt/hole.c:118 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144
895 msgid "P2"
896 msgstr "J2"
897
898 #: putt/hole.c:119 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145
899 msgid "P3"
900 msgstr "J3"
901
902 #: putt/hole.c:120 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146
903 msgid "P4"
904 msgstr "J4"
905
906 #: putt/st_all.c:76
907 msgid "O"
908 msgstr "O"
909
910 #: putt/st_all.c:112
911 msgid "Tot"
912 msgstr "Tot"
913
914 #: putt/st_all.c:121
915 msgid "I"
916 msgstr "I"
917
918 #: putt/st_all.c:303
919 msgid "Select Course"
920 msgstr "Selecciona una pista"
921
922 #: putt/st_all.c:469
923 msgid "Players?"
924 msgstr "¿Jugadores?"
925
926 #: putt/st_all.c:673
927 #, c-format
928 msgid "Hole %02d"
929 msgstr "Hoyo %02d"
930
931 #: putt/st_all.c:998
932 msgid "It's In!"
933 msgstr "¡Adentro!"
934
935 #: putt/st_all.c:1140
936 msgid "1 Stroke Penalty"
937 msgstr "Penalización: 1 golpe"
938
939 #: putt/st_all.c:1218
940 msgid "Scores"
941 msgstr "Puntuación"
942
943 #: putt/st_all.c:1271
944 msgid "Final Scores"
945 msgstr "Puntuación final"
946
947 #: data/set-easy.txt
948 msgid "Neverball Easy"
949 msgstr "Neverball fácil"
950
951 #: data/set-easy.txt
952 msgid ""
953 "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
954 "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
955 msgstr ""
956 "Dificultad: Principiante a Intermedio\\\\Entrenamiento progresivo de 25 "
957 "niveles.\\La presentación de cada nivel contiene\\ consejos útiles.\\ \\"
958
959 #: data/set-medium.txt
960 msgid "Neverball Medium"
961 msgstr "Neverball medio"
962
963 #: data/set-medium.txt
964 msgid ""
965 "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced"
966 "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\"
967 msgstr ""
968 "Dificultad: Principiante a Experto\\\\25 niveles que suponen un desafío "
969 "equilibrado.\\Intenta batir algunos de los récords\\propuestos."
970
971 #: data/set-hard.txt
972 msgid "Neverball Hard"
973 msgstr "Neverball difícil"
974
975 #: data/set-hard.txt
976 msgid ""
977 "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
978 "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, "
979 "and Fast Unlock records.\\"
980 msgstr ""
981 "Dificultad: Intermedio a Experto\\\\25 niveles más complicados para "
982 "jugadores avanzados.\\Intenta batir los récords de Monedas, Mejores tiempos,"
983 "\\y Desbloqueo de meta.\\"
984
985 #: data/set-mym.txt
986 msgid "Tour de force"
987 msgstr "Tour de force"
988
989 #: data/set-mym.txt
990 msgid ""
991 "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge."
992 "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
993 msgstr ""
994 "Dificultad: Experto a Imposible\\\\25 niveles aún más complicados.\\Autor: "
995 "Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
996
997 #: data/set-mym2.txt
998 msgid "Retour de force"
999 msgstr "Retour de force"
1000
1001 #: data/set-mym2.txt
1002 msgid ""
1003 "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
1004 "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
1005 msgstr ""
1006 "Dificultad: Un poco más fácil que en mi primera serie.\\\\Un reto más "
1007 "complicado, especialmente\\a la hora de atrapar monedas.\\Autor: Mehdi "
1008 "Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
1009
1010 #: data/set-fwp.txt
1011 msgid "Nevermania"
1012 msgstr "Nevermania"
1013
1014 #: data/set-fwp.txt
1015 msgid ""
1016 "Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced "
1017 "players.\\Author: Florian Priester\\\\"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: data/set-misc.txt
1021 msgid "Neverball Misc"
1022 msgstr "Neverball misc"
1023
1024 #: data/set-misc.txt
1025 msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
1026 msgstr "Niveles desordenados\\Sólo para probar\\\\\\\\"
1027
1028 #: data/holes-putt.txt
1029 msgid ""
1030 "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
1031 "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
1032 msgstr ""
1033 "El recorrido original de 18 hoyos de Neverputt.\\El aprendizaje es "
1034 "progresivo.\\ \\Dificultad: Fácil a Media\\Autor: rlk\\"
1035
1036 #: data/holes-paxed.txt
1037 msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1038 msgstr "Otro recorrido de 18 hoyos\\ \\ \\Dificultad: Media\\Autor: paxed\\"
1039
1040 #: data/holes-paxed2.txt
1041 msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1042 msgstr ""
1043 "Otro recorrido más de 18 hoyos\\ \\ \\Dificultad: Media\\Autor: paxed\\"
1044
1045 #: data/holes-paxed3.txt
1046 msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1047 msgstr "Aún más hoyos\\ \\ \\Dificultad: Media\\Autor: paxed\\"
1048
1049 #: data/holes-abc.txt
1050 msgid ""
1051 "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
1052 msgstr ""
1053 "Un recorrido de 26 hoyos\\siguiendo el alfabeto\\\\Dificultad: Difícil"
1054 "\\Autor: paxed\\"
1055
1056 #: data/holes-slippi.txt
1057 msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
1058 msgstr "Golf loco\\ \\\\Dificultad: de fácil a media\\Autor: slippifishi\\"
1059
1060 #: data/holes-kk.txt
1061 msgid ""
1062 "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
1063 "Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
1064 msgstr ""
1065 "Golf complicado\\\\18 hoyos con abundantes desafíos.\\Dificultad: Experto a "
1066 "Gurú\\Autor: Byron James Johnson"
1067
1068 #: data/map-easy/bumper.map
1069 msgid ""
1070 "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball"
1071 "\\completely out of control.\\"
1072 msgstr ""
1073 "No choques con los obstáculos móviles.\\Un golpe puede dejar a la bola"
1074 "\\fuera de control.\\"
1075
1076 #: data/map-easy/bumps.map
1077 msgid ""
1078 "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the"
1079 "\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, "
1080 "take a risk\\for a big payoff.\\"
1081 msgstr ""
1082 "Aprende a controlar el salto.\\Fíjate en la sombra para saber\\dónde caerá "
1083 "la bola. Cuando te creas un gurú del tema,\\arriésgate y busca una buena "
1084 "recompensa.\\"
1085
1086 #: data/map-easy/coins.map
1087 msgid ""
1088 "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, "
1089 "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to "
1090 "begin.\\"
1091 msgstr ""
1092 "Ahora hacen falta 50 monedas para\\desbloquear la meta. Con 100 monedas se"
1093 "\\obtiene una bola extra. Las monedas rojas\\equivalen a 5 normales y las "
1094 "azules a 10.\\¡Llega a la meta antes de que se acabe\\el tiempo!\\\\Haz clic "
1095 "para empezar.\\"
1096
1097 #: data/map-easy/corners.map
1098 msgid ""
1099 "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the "
1100 "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\"
1101 msgstr ""
1102 "He aquí más oportunidades para que te\\caigas al vacío. Golpea con fuerza "
1103 "los baches\\para llegar a las monedas grandes\\y batir un récord de tiempo.\\"
1104
1105 #: data/map-easy/curved.map
1106 msgid ""
1107 "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor"
1108 "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\"
1109 msgstr ""
1110 "Como antes, pero sin los bordes de seguridad.\\Mantén el suelo nivelado\\y "
1111 "un control preciso.\\Coge impulso para llegar a las esquinas.\\"
1112
1113 #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map
1114 #: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map
1115 msgid ""
1116 "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal."
1117 "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\"
1118 msgstr ""
1119 "Mueve el ratón para inclinar el suelo.\\Recoge 10 monedas para desbloquear "
1120 "la meta\\y guía ahí la bola para\\finalizar el nivel.\\\\Haz clic para "
1121 "empezar.\\"
1122
1123 #: data/map-easy/easyhalfpipe.map
1124 msgid ""
1125 "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over "
1126 "accelerate and you will\\be able to stay in control."
1127 msgstr ""
1128 "Las tuberías cortadas pueden ser divertidas,\\pero es fácil caerse.\\No te "
1129 "pases acelerando y podrás mantenerte bajo control."
1130
1131 #: data/map-easy/fence.map
1132 msgid ""
1133 "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope "
1134 "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use "
1135 "momentum to get up to the big coins.\\"
1136 msgstr ""
1137 "Decir \"llano\" es relativo.\\Aprende a nivelar el suelo de\\manera que "
1138 "quede horizontal\\y conserves mejor el control de la bola.\\Aprovecha el "
1139 "impulso para llegar a las monedas\\más valiosas.\\"
1140
1141 #: data/map-easy/goals.map
1142 msgid ""
1143 "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you "
1144 "don't accidentally make a goal first.\\"
1145 msgstr ""
1146 "Hay 100 monedas.\\Tampoco tendría que ser muy difícil,\\siempre que no "
1147 "entres antes en una meta.\\"
1148
1149 #: data/map-easy/goslow.map
1150 #, fuzzy
1151 #| msgid ""
1152 #| "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed."
1153 #| "\\Lower speed means better control.\\Watch the clock and use the time "
1154 #| "wisely.\\\\Click to begin.\\"
1155 msgid ""
1156 "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower "
1157 "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\"
1158 msgstr ""
1159 "Inclina el suelo con cuidado.\\Con una inclinación leve se obtiene una "
1160 "velocidad\\baja, lo que evita pérdidas de control.\\Vigila el reloj y usa el "
1161 "tiempo razonablemente.\\Haz clic para empezar.\\"
1162
1163 #: data/map-easy/greed.map
1164 msgid ""
1165 "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the "
1166 "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\"
1167 msgstr ""
1168 "Cada puente es más estrecho que el anterior,\\pero el premio va en aumento."
1169 "\\Decide hasta dónde quieres llegar.\\"
1170
1171 #: data/map-easy/groundbreak.map
1172 msgid ""
1173 "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins "
1174 "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole "
1175 "instead of falling into it."
1176 msgstr ""
1177 "Llegar a la meta no debería ser un problema,\\pero para recoger todas las "
1178 "monedas\\hará falta algo de planificación.\\\\Pista: a veces es más\\rápido "
1179 "evitar un hoyo que caer en él."
1180
1181 #: data/map-easy/hole.map
1182 msgid ""
1183 "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down"
1184 "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\"
1185 msgstr ""
1186 "¡Ojo con los bordes!\\Frena con antelación cuando te acerques a uno.\\Para "
1187 "frenar hace falta el mismo espacio\\que para acelerar.\\"
1188
1189 #: data/map-easy/lollipop.map
1190 msgid ""
1191 "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging,"
1192 "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect "
1193 "them all."
1194 msgstr ""
1195 "¡Rueda por el dulce camino amarillo!\\\\Las monedas azules son a las que más "
1196 "cuesta llegar,\\pero con algo de experimentación y práctica\\podrás llegar a "
1197 "ellas."
1198
1199 #: data/map-easy/maze.map
1200 msgid ""
1201 "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow "
1202 "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\"
1203 msgstr ""
1204 "La bola podrá rebotar a su aire en los\\pasos estrechos. Avanza con cuidado"
1205 "\\y mantente lejos de las paredes. Todas las monedas\\se pueden atrapar en "
1206 "el tiempo dado.\\"
1207
1208 #: data/map-easy/mazebump.map
1209 msgid ""
1210 "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers "
1211 "- it will help you\\to reach the goal."
1212 msgstr ""
1213 "Complicado, pero rentable.\\\\Estudia primero con calma el\\movimiento de "
1214 "los pivotes; te ayudará\\a llegar a la meta."
1215
1216 #: data/map-easy/mover.map
1217 msgid ""
1218 "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and "
1219 "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride "
1220 "the platforms to grab the big coins.\\"
1221 msgstr ""
1222 "Las plataformas móviles pueden ser difíciles.\\Sube a ellas en el momento "
1223 "justo\\y controla la inclinación para no caerte.\\No dejes que se vayan "
1224 "mientras estás encima.\\Utilízalas para llegar a las monedas grandes.\\"
1225
1226 #: data/map-easy/peasy.map
1227 msgid ""
1228 "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
1229 "to begin.\\"
1230 msgstr ""
1231 "Los botones del ratón hacen girar\\la cámara. Pulsa Esc. para hacer una "
1232 "pausa o\\salir de la partida.\\\\\\\\Haz clic para empezar.\\"
1233
1234 #: data/map-easy/roundcoins.map
1235 msgid ""
1236 "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball "
1237 "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too "
1238 "much movement and you will fall off."
1239 msgstr ""
1240 "En los ascensores haz movimientos pequeños para no caerte.\\Se puede llegar "
1241 "a muchas monedas sin mover la bola del sitio.\\Te caerás si te mueves mucho."
1242
1243 #: data/map-easy/roundlaby.map
1244 msgid ""
1245 "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting "
1246 "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal."
1247 msgstr ""
1248 "Solo hay un camino para llegar a la meta,\\pero muchos para coger monedas."
1249 "\\Recoge las que hagan falta para desbloquearla."
1250
1251 #: data/map-easy/slalom.map
1252 msgid ""
1253 "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving "
1254 "quickly,\\you will bounce far off course."
1255 msgstr ""
1256 "Sigue las monedas para llegar a la meta.\\Si chocas con un poste deprisa"
1257 "\\saldrás disparado fuera de la pista."
1258
1259 #: data/map-easy/slightcurve.map
1260 msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!"
1261 msgstr "Necesitas más impulso para pasar las cuestas.\\¡No te pases!"
1262
1263 #: data/map-easy/speedbumps.map
1264 msgid ""
1265 "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction "
1266 "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you "
1267 "need\\to open the goal."
1268 msgstr ""
1269 "Si la bola se encuentra en una plataforma móvil\\será arrastrada en la "
1270 "dirección del movimiento.\\Utiliza los raíles para mantenerte\\y recoge las "
1271 "monedas que hagan falta para abrir la meta."
1272
1273 #: data/map-easy/thwomp2.map
1274 msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
1275 msgstr "Coge todas las monedas...\\¡y cuidado con los matones!"
1276
1277 #: data/map-easy/wakka.map
1278 msgid ""
1279 "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route."
1280 "\\Teleportation might come in handy.\\"
1281 msgstr ""
1282 "Otra regalo de monedas.\\Es posible que ya conozcas un buen camino.\\Los "
1283 "transportadores pueden ser útiles.\\"
1284
1285 #: data/map-fwp/adventure.map
1286 msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
1287 msgstr ""
1288 "=Aventura=\\Tantas cosas que hacer, monedas que recoger,\\riesgos que "
1289 "asumir..."
1290
1291 #: data/map-fwp/atrium.map
1292 msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
1293 msgstr "=Atrium=\\Saca a las monedas de sus columnas."
1294
1295 #: data/map-fwp/cargo.map
1296 msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
1297 msgstr "=Cargo=\\Déjate llevar."
1298
1299 #: data/map-fwp/confetti.map
1300 msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
1301 msgstr "=Confetti=\\¡Socorro! Tiene que haber alguna forma de pasar."
1302
1303 #: data/map-fwp/discs.map
1304 msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
1305 msgstr "=Discos=\\Bien usadas, las plataformas te llevarán a la meta."
1306
1307 #: data/map-fwp/mountains.map
1308 msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
1309 msgstr "=Montañas=\\Los subidones y los bajones son parte de la vida."
1310
1311 #: data/map-fwp/museum.map
1312 msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
1313 msgstr "=Museo=\\Se ruega no tocar las obras expuestas."
1314
1315 #: data/map-fwp/oddities.map
1316 msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
1317 msgstr "=Rarezas=\\Falta algo..."
1318
1319 #: data/map-fwp/rails.map
1320 msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
1321 msgstr "=Raíles=\\No pierdas el equilibrio."
1322
1323 #: data/map-fwp/ramps.map
1324 msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
1325 msgstr "=Rampas=\\¿Puedes subir?"
1326
1327 #: data/map-fwp/slope.map
1328 msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
1329 msgstr "=Cuesta=\\No te vuelvas un Sísifo"
1330
1331 #: data/map-fwp/spacetime.map
1332 msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
1333 msgstr "=Espacio-tiempo=\\Ni mucho espacio, ni mucho tiempo."
1334
1335 #: data/map-fwp/swarm.map
1336 msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: data/map-fwp/tennis.map
1340 msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
1341 msgstr "=Tenis=\\Hay muchas monedas en juego, y puedes llevártelas."
1342
1343 #: data/map-fwp/tree.map
1344 msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
1345 msgstr "=Árbol=\\Sigue la escalera de caracol para llegar a la meta."
1346
1347 #: data/map-fwp/ufo.map
1348 msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
1349 msgstr "=OVNI=\\Pilota la nave de la que no quieren que sepas nada."
1350
1351 #: data/map-hard/airways.map
1352 #, fuzzy
1353 #| msgid "2 switches have to be enabled to open the path to the goal."
1354 msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal."
1355 msgstr ""
1356 "Dos interruptores tienen que estar activados para\\abrir el camino a la meta."
1357
1358 #: data/map-hard/check.map
1359 msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\"
1360 msgstr "No hay suficiente suelo,\\aunque por suerte, no es un problema.\\"
1361
1362 #: data/map-hard/curbs.map
1363 msgid ""
1364 "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your "
1365 "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\"
1366 msgstr ""
1367 "Para progresar deberás golpear los bordes\\con fuerza y controlar el salto."
1368 "\\Suele ser más fácil apuntar a las esquinas.\\"
1369
1370 #: data/map-hard/flip.map
1371 msgid ""
1372 "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each "
1373 "trigger switches colors in direct contact."
1374 msgstr ""
1375 "¿Que Neverball es un puzle?\\Elimina las bases rojas para abrir la meta."
1376 "\\Cada interruptor cambia los colores en contacto directo."
1377
1378 #: data/map-hard/frogger.map
1379 msgid "Ribbit!\\"
1380 msgstr "¡Croac!\\"
1381
1382 #: data/map-hard/gaps.map
1383 msgid ""
1384 "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms."
1385 "\\Move quickly across the gaps.\\"
1386 msgstr ""
1387 "Acciona los interruptores con cuidado para\\sincronizar el movimiento de las "
1388 "plataformas.\\Atraviesa rápido los pasos.\\"
1389
1390 #: data/map-hard/grid.map
1391 msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\"
1392 msgstr "Sí, la bola entra perfectamente\\por los agujeros.\\"
1393
1394 #: data/map-hard/hallways.map
1395 msgid ""
1396 "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you"
1397 "\\back somewhere in the level."
1398 msgstr ""
1399 "Controla la velocidad y los botes.\\Los transportadores te llevarán\\siempre "
1400 "hacia atrás."
1401
1402 #: data/map-hard/hump.map
1403 msgid "Momentum may work against you.\\"
1404 msgstr "El impulso puede ser tu enemigo.\\"
1405
1406 #: data/map-hard/invis.map
1407 msgid ""
1408 "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all "
1409 "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\"
1410 msgstr ""
1411 "Déjate guiar por la ambición.\\Para hacerlo más interesante\\intenta llegar "
1412 "a todas las monedas.\\Se puede hacer sin adivinanzas.\\"
1413
1414 #: data/map-hard/movers.map
1415 msgid "Go for a ride.\\"
1416 msgstr "Date un paseo.\\"
1417
1418 #: data/map-hard/nostairs.map
1419 msgid ""
1420 "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the "
1421 "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those "
1422 "red and blue coins."
1423 msgstr ""
1424 "Este nivel tiene dos metas.\\Puedes completarlo por el camino fácil o el "
1425 "difícil.\\Por supuesto, al ir por lo fácil puedes\\olvidarte de todas esas "
1426 "monedas rojas y azules."
1427
1428 #: data/map-hard/paths.map
1429 msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?"
1430 msgstr "Tantos caminos para elegir...\\¿Los has probado todos?"
1431
1432 #: data/map-hard/pipe.map
1433 msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1434 msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1435
1436 #: data/map-hard/poker.map
1437 msgid "Slow and steady.\\"
1438 msgstr "Lento y tranquilo.\\"
1439
1440 #: data/map-hard/pyramid.map
1441 msgid ""
1442 "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay.  Get the "
1443 "coins and\\get to the next switch.\\"
1444 msgstr ""
1445 "Sólo dispones de 15 segundos por piso,\\así que date prisa.  Coge las "
1446 "monedas y\\avanza hasta el siguiente interruptor.\\"
1447
1448 #: data/map-hard/quads.map
1449 msgid "Don't get bullied.\\"
1450 msgstr "Sangre fría.\\"
1451
1452 #: data/map-hard/rampup.map
1453 msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
1454 msgstr "Puedo hacerlo.\\Puedo hacerlo.\\"
1455
1456 #: data/map-hard/ring.map
1457 msgid "So close, yet so very far.\\"
1458 msgstr "Tan cerca, y sin embargo, tan lejos.\\"
1459
1460 #: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map
1461 msgid ""
1462 "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long."
1463 "\\"
1464 msgstr ""
1465 "Sube en los ascensores hasta la cima.\\Son rápidos, así que no te "
1466 "entretengas."
1467
1468 #: data/map-hard/spiralin.map
1469 msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
1470 msgstr "Disfruta atrapando\\las monedas rojas y azules.\\"
1471
1472 #: data/map-hard/spread.map
1473 msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
1474 msgstr "Calma.\\Lo verde no se va.\\"
1475
1476 #: data/map-hard/sync.map
1477 msgid ""
1478 "Use the switches to set the platforms\\in motion.  Time it so they come"
1479 "\\together in the middle.\\"
1480 msgstr ""
1481 "Utiliza los interruptores para mover las\\plataformas de manera que se"
1482 "\\encuentren en la mitad.\\"
1483
1484 #: data/map-hard/teleport.map
1485 msgid ""
1486 "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it."
1487 "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan "
1488 "ahead.\\"
1489 msgstr ""
1490 "Para activar los transportadores la bola ha de\\entrar totalmente en ellos."
1491 "\\No olvides que el movimiento se conserva\\durante el viaje, así que sé "
1492 "previsor.\\"
1493
1494 #: data/map-hard/tilt.map
1495 msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
1496 msgstr "Bien mirado, el suelo no deja de ser llano.\\"
1497
1498 #: data/map-medium/accordian.map
1499 msgid "Stairway to heaven"
1500 msgstr "Stairway to heaven"
1501
1502 #: data/map-medium/angle.map
1503 msgid ""
1504 "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take "
1505 "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\"
1506 msgstr ""
1507 "Los puentes están inclinados, y cada uno\\es más estrecho y agudo que el "
1508 "anterior.\\Coge el dinero fácil o\\ve a por el gran premio.\\"
1509
1510 #: data/map-medium/coneskeleton.map
1511 msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
1512 msgstr "Un montón de monedas esperándote.\\¿Puedes ir a por ellas?"
1513
1514 #: data/map-medium/cross.map
1515 msgid ""
1516 "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control"
1517 "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\"
1518 msgstr ""
1519 "Utiliza el impulso para\\llegar a las plataformas\\superiores, pero mantén la"
1520 "\\bola bajo control para aterrizar seguro.\\\\La vista Manual puede ser útil."
1521 "\\"
1522
1523 #: data/map-medium/drops.map
1524 msgid ""
1525 "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball.  And "
1526 "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\"
1527 msgstr ""
1528 "Vigila la sombra para controlar\\el salto. No te de olvides usar los"
1529 "\\botones del ratón para no perder de vista la bola.\\"
1530
1531 #: data/map-medium/easytele.map
1532 msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\"
1533 msgstr ""
1534 "Utiliza los transportadores\\para ir a donde de otra forma no podrías.\\"
1535
1536 #: data/map-medium/four.map
1537 msgid "Balance risk versus reward.\\"
1538 msgstr "Decide entre seguridad y dinero.\\"
1539
1540 #: data/map-medium/hardrise.map
1541 msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)"
1542 msgstr "Sube la cuesta para llegar a la meta\\(se dice pronto)."
1543
1544 #: data/map-medium/islands.map
1545 msgid "Catch the train before it leaves the station.\\"
1546 msgstr "Que no se te escape el tren.\\"
1547
1548 #: data/map-medium/learngrow.map
1549 msgid ""
1550 "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to "
1551 "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is "
1552 "certain - you'll want a plan!"
1553 msgstr ""
1554 "La bola puede entrar por los agujeros\\pequeños si encuentras algo para "
1555 "reducirla.\\En otros sitios hará falta una bola grande.\\Una cosa está "
1556 "clara: ¡necesitas un plan!"
1557
1558 #: data/map-medium/locks.map
1559 msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
1560 msgstr "Usa los interruptores para mover las barreras.\\"
1561
1562 #: data/map-medium/multicurves.map
1563 msgid ""
1564 "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, "
1565 "maybe not..."
1566 msgstr ""
1567 "La tentación de ir deprisa\\puede ser tu perdición.\\Aunque luego, quizás "
1568 "no..."
1569
1570 #: data/map-medium/plinko.map
1571 msgid "Take it slowly.\\"
1572 msgstr "Despacio.\\"
1573
1574 #: data/map-medium/qbert.map
1575 msgid "You can never go home again..."
1576 msgstr "No puedes volver a casa..."
1577
1578 #: data/map-medium/rampdn.map
1579 msgid ""
1580 "You'll need to exert some control over your\\view here.  Press F3 to stop "
1581 "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 "
1582 "to return to the auto-rotating view.\\"
1583 msgstr ""
1584 "Necesitarás más control sobre la vista.\\Pulsa F3 para desactivar la "
1585 "rotación automática y\\utiliza los botones del ratón para girar la cámara"
1586 "\\manualmente. Pulsa F1 para volver al modo automático.\\"
1587
1588 #: data/map-medium/roundfloors.map
1589 msgid ""
1590 "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower "
1591 "layer."
1592 msgstr ""
1593 "La tarta de boda está muy rica,\\pero ten cuidado al\\bajar a los niveles "
1594 "inferiores."
1595
1596 #: data/map-medium/sparselines.map
1597 msgid ""
1598 "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra "
1599 "challenge!"
1600 msgstr ""
1601 "Golpea los troncos con impulso para cambiar de carril.\\¡Intenta subir si "
1602 "tienes ánimo!"
1603
1604 #: data/map-medium/spiraldn.map
1605 msgid ""
1606 "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might "
1607 "work.\\"
1608 msgstr ""
1609 "Ve despacio para estar alejado del borde.\\O no.\\Todo puede funcionar.\\"
1610
1611 #: data/map-medium/spiralup.map
1612 msgid ""
1613 "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\"
1614 msgstr "Igual que antes, solo que hacia arriba.\\Ahora sin trampas.\\"
1615
1616 #: data/map-medium/stairs.map
1617 msgid ""
1618 "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing.  Moving down "
1619 "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\"
1620 msgstr ""
1621 "Otra oportunidad para practicar el salto.\\Bajar las escaleras demasiado"
1622 "\\rápido puede ser temerario.\\"
1623
1624 #: data/map-medium/telemaze.map
1625 msgid ""
1626 "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to "
1627 "find.\\"
1628 msgstr ""
1629 "El laberinto no tiene paredes,\\aunque eso no facilita encontrar\\la "
1630 "solución.\\"
1631
1632 #: data/map-medium/timer.map
1633 msgid ""
1634 "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is "
1635 "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\"
1636 msgstr ""
1637 "El interruptor controla las\\cinco barreras, y lleva un temporizador."
1638 "\\Cuando el tiempo se acabe,\\las barreras volverán a subir.\\"
1639
1640 #: data/map-medium/title.map
1641 msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
1642 msgstr ""
1643 "Neverball\\\\http://icculus.org/neverball\\\\creado por Robert Kooima\\"
1644
1645 #: data/map-medium/woodmaze.map
1646 msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth."
1647 msgstr "Sigue el rastro de monedas\\para salir del laberinto."
1648
1649 #: data/map-medium/zigzag.map
1650 msgid ""
1651 "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab "
1652 "them.\\"
1653 msgstr "Hay muchas monedas si quieres tomarte\\tu tiempo para cogerlas.\\"
1654
1655 #: data/map-misc/bigball-old.map
1656 msgid ""
1657 "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a "
1658 "challenge."
1659 msgstr ""
1660 "Prisonnier de la boule.\\La vida, en una esfera.\\Atrapar todas las monedas "
1661 "azules es un desafío."
1662
1663 #: data/map-misc/billiard.map
1664 msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
1665 msgstr "Intenta atrapar todas las monedas azules.\\¡No será fácil!"
1666
1667 #: data/map-misc/blockers.map
1668 msgid "Block around the clock."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: data/map-misc/bounce.map
1672 msgid ""
1673 "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the "
1674 "'chase' camera mode."
1675 msgstr ""
1676 "Sigue las monedas azules...\\y aprende a controlar el salto.\\Consejo: "
1677 "Utiliza la vista de seguimiento."
1678
1679 #: data/map-misc/bounce2.map
1680 msgid "Follow the arrows."
1681 msgstr "Sigue las flechas."
1682
1683 #: data/map-misc/checkers.map
1684 msgid ""
1685 "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to "
1686 "reach the blue coins."
1687 msgstr ""
1688 "Un verdadero juego de damas, aunque no gane nadie...\\Tendrás que botar para "
1689 "llegar a las monedas azules."
1690
1691 #: data/map-misc/elevator.map
1692 msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana."
1693 msgstr "La tranquilidad y la meditación te llevarán al Nirvana."
1694
1695 #: data/map-misc/freefall-old.map
1696 msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
1697 msgstr "Savoir chuter.\\Sigue las marcas azules."
1698
1699 #: data/map-misc/grow_demo.map
1700 msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave"
1701 msgstr ""
1702 "Utiliza las monedas nuevas para\\cambiar el tamaño de la bola.\\¡Espero que "
1703 "te guste!\\-Dave"
1704
1705 #: data/map-misc/groweasy.map
1706 msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller."
1707 msgstr "Hay monedas especiales que agrandarán o\\reducirán la bola."
1708
1709 #: data/map-misc/ocean.map
1710 msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
1711 msgstr "¿Un baño?\\Todas las monedas están sumergidas.\\"
1712
1713 #: data/map-misc/stairs.map
1714 msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
1715 msgstr "Déjate caer.\\¡Vaya!\\Duele"
1716
1717 #: data/map-misc/thwomp1.map
1718 msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
1719 msgstr "Deja que ocurra...\\Ya te preocuparás luego."
1720
1721 #: data/map-mym/assault.map
1722 msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
1723 msgstr "Le parcours du combattant.\\¿Listo para el asalto?"
1724
1725 #: data/map-mym/circuit1.map
1726 msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps."
1727 msgstr "La course effrénée.\\¿Unas vueltas?"
1728
1729 #: data/map-mym/circuit2.map
1730 msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
1731 msgstr "Les rampes abruptes.\\Controla la velocidad."
1732
1733 #: data/map-mym/climb.map
1734 msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
1735 msgstr "L'escalade ardue.\\¿Alguien dijo vértigo?"
1736
1737 #: data/map-mym/comeback.map
1738 msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
1739 msgstr "Le cycle éternel.\\Evita los transportadores..."
1740
1741 #: data/map-mym/dance1.map
1742 msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
1743 msgstr "La ballade tranquille.\\Un paseo relajante."
1744
1745 #: data/map-mym/dance2.map
1746 msgid ""
1747 "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
1748 "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal "
1749 "is reachable."
1750 msgstr ""
1751 "La ballade dansante.\\¡Baila en la plataforma!\\Consejo: tras activar la "
1752 "última plataforma móvil,\\ rodea al Thwomp hasta poder llegar a la meta."
1753
1754 #: data/map-mym/descent.map
1755 msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
1756 msgstr "La descente infernale.\\Fácil para empezar."
1757
1758 #: data/map-mym/drive1.map
1759 msgid ""
1760 "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves "
1761 "forward."
1762 msgstr "La conduite stressante.\\Atención:\\La plataforma avanza."
1763
1764 #: data/map-mym/drive2.map
1765 msgid ""
1766 "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward."
1767 "\\You would do well to advance."
1768 msgstr ""
1769 "La conduite dangereuse.\\La plataforma avanza rápidamente.\\Date prisa."
1770
1771 #: data/map-mym/earthquake.map
1772 msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
1773 msgstr "Le passage incertain.\\Bastante fácil, ¿no?"
1774
1775 #: data/map-mym/ghosts.map
1776 msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal."
1777 msgstr "Ghost Valley.\\Da tres vueltas para desbloquear la meta."
1778
1779 #: data/map-mym/glasstower.map
1780 msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit."
1781 msgstr "La tour de verre.\\Encuentra la salida."
1782
1783 #: data/map-mym/hard.map
1784 msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?"
1785 msgstr "La maîtrise de Neverball.\\¿Todavía crees que Neverball es fácil?"
1786
1787 #: data/map-mym/loop1.map
1788 msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!"
1789 msgstr "Les boucles renversantes.\\¡Boca abajo!"
1790
1791 #: data/map-mym/loop2.map
1792 msgid ""
1793 "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to "
1794 "land..."
1795 msgstr ""
1796 "Le contrôle des courbes.\\Busca el ángulo\\para girar, saltar y aterrizar."
1797
1798 #: data/map-mym/maze1.map
1799 msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory."
1800 msgstr "Le chemin dissimulé.\\Pon a prueba tu memoria."
1801
1802 #: data/map-mym/maze2.map
1803 msgid ""
1804 "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking "
1805 "another one?"
1806 msgstr ""
1807 "Le labyrinthe fou.\\Conoces el camino y lo puedes ver.\\Entonces, ¿por qué "
1808 "coges otro?"
1809
1810 #: data/map-mym/narrow.map
1811 msgid ""
1812 "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first "
1813 "slope."
1814 msgstr ""
1815 "Le sentier étroit.\\Paciencia y cronometraje.\\Consejo: coge velocidad\\en "
1816 "la primera bajada."
1817
1818 #: data/map-mym/running.map
1819 msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
1820 msgstr "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
1821
1822 #: data/map-mym/scrambling.map
1823 msgid ""
1824 "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed."
1825 msgstr "Le petit cross.\\Pégate a la pista para optimizar la velocidad."
1826
1827 #: data/map-mym/snow.map
1828 msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast."
1829 msgstr "La descente rafraîchissante.\\No tan rápido, no tan rápido."
1830
1831 #: data/map-mym/trust.map
1832 msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
1833 msgstr "Le chemin de la foi.\\Confía en ti."
1834
1835 #: data/map-mym/turn.map
1836 msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
1837 msgstr "Le sens trigonometrique.\\Gira, espera y salta."
1838
1839 #: data/map-mym/up.map
1840 msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!"
1841 msgstr "L'ascension pressée.\\Solo un consejo: ¡movimiento!"
1842
1843 #: data/map-mym2/backforth.map
1844 msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order."
1845 msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Recuerda el orden de activación."
1846
1847 #: data/map-mym2/basket.map
1848 msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points."
1849 msgstr "Street Neverball\\Elige tu equipo y marca tres puntos."
1850
1851 #: data/map-mym2/bigball.map
1852 msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
1853 msgstr "La machine à circonvolutions.\\Fácil, la meta está justo encima."
1854
1855 #: data/map-mym2/bigcone.map
1856 msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
1857 msgstr "Les grands cônes.\\La vida, en un cono."
1858
1859 #: data/map-mym2/bombman.map
1860 msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?"
1861 msgstr "Les flammes ardentes.\\¿No es familiar?"
1862
1863 #: data/map-mym2/bounces.map
1864 msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
1865 msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Sigue las monedas."
1866
1867 #: data/map-mym2/fall.map
1868 msgid ""
1869 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
1870 "teleports to unlock and reach the goal."
1871 msgstr ""
1872 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Utiliza los dos "
1873 "teletransportadores para\\abrir y alcanzar la meta."
1874
1875 #: data/map-mym2/freefall.map
1876 msgid ""
1877 "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning,"
1878 "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal,"
1879 "\\find and reach the goal,\\and more..."
1880 msgstr ""
1881 "Este nivel está lleno de retos:\\trata de entender cómo funciona,\\aprende a "
1882 "volar y a sobrevivir, consigue la mitad\\ de las monedas para abrir la "
1883 "meta..."
1884
1885 #: data/map-mym2/grinder.map
1886 msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin."
1887 msgstr "Le petit moulin.\\¿Cuándo entrar?"
1888
1889 #: data/map-mym2/littlecones.map
1890 msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low."
1891 msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\No bajes mucho."
1892
1893 #: data/map-mym2/longpipe.map
1894 msgid ""
1895 "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last "
1896 "jump!"
1897 msgstr ""
1898 "Si si, ce tuyau a une fin.\\La vida, en un tubo.\\Consejo: frena antes del "
1899 "último salto."
1900
1901 #: data/map-mym2/morenarrow.map
1902 msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
1903 msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Buena suerte."
1904
1905 #: data/map-mym2/movinglumps.map
1906 msgid "Être patient.\\Not too hard."
1907 msgstr "Être patient.\\No es tan difícil."
1908
1909 #: data/map-mym2/movingpath.map
1910 msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
1911 msgstr "Le passage éphémère.\\Confía en las monedas."
1912
1913 #: data/map-mym2/push.map
1914 msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow."
1915 msgstr "Hé, on pousse pas !\\Ni tan rápido ni tan despacio."
1916
1917 #: data/map-mym2/rainbow.map
1918 msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal."
1919 msgstr "Rainbow Road.\\Da tres vueltas para desbloquear la meta."
1920
1921 #: data/map-mym2/rodeo.map
1922 msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly."
1923 msgstr "Le rodéo de Neverball.\\Aguantarás poco."
1924
1925 #: data/map-mym2/runstop.map
1926 msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
1927 msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\No lo dudes."
1928
1929 #: data/map-mym2/shaker.map
1930 msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
1931 msgstr "Préparez un petit sac.\\Prueba estomacal."
1932
1933 #: data/map-mym2/sonic.map
1934 msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!"
1935 msgstr "Un petit échauffement.\\¡Bienvenido al nuevo set de Mehdi!"
1936
1937 #: data/map-mym2/speed.map
1938 msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition."
1939 msgstr "Plus vite que la vitesse.\\Definición de velocidad."
1940
1941 #: data/map-mym2/speeddance.map
1942 msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows."
1943 msgstr "La danse asiatique\\Confía en las flechas."
1944
1945 #: data/map-mym2/translation.map
1946 msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving."
1947 msgstr "Suis le mouvement.\\Ojo: la pista se mueve."
1948
1949 #: data/map-mym2/updown.map
1950 msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
1951 msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Sincronízate con los ascensores."
1952
1953 #: data/map-mym2/webs.map
1954 msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs."
1955 msgstr "Les toiles attirantes.\\Sal de las redes."
1956
1957 #. Desktop entry comment
1958 #: dist/neverball.desktop.in
1959 msgid "A 3D arcade game with a ball"
1960 msgstr "Un arcade en 3D con una bola"
1961
1962 #. Desktop entry comment
1963 #: dist/neverputt.desktop.in
1964 msgid "A 3D mini golf game"
1965 msgstr "Un mini golf en 3D"
1966
1967 #. Translators,
1968 #.
1969 #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
1970 #. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
1971 #. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
1972 #. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify it)
1973 #. and translate the material name to match (from <mtrl> to
1974 #. <mtrl>-<lang-code>).
1975 #.
1976 #. Author's comments on the original mtrl/words texture:
1977 #.
1978 #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
1979 #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
1980 #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
1981 #. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
1982 #.
1983 #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
1984 #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
1985 msgid "mtrl/words"
1986 msgstr ""
1987
1988 msgid "item/coin/coin"
1989 msgstr ""
1990
1991 #~ msgid "Geometry"
1992 #~ msgstr "Geometría"
1993
1994 #~ msgid "Techniques"
1995 #~ msgstr "Técnicas"
1996
1997 #, fuzzy
1998 #~| msgid "Down"
1999 #~ msgid "Top-Down"
2000 #~ msgstr "Abajo"
2001
2002 #~ msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\"
2003 #~ msgstr "Niveles para expertos de Neverball\\Autor: Florian Priester\\\\\\\\"
2004
2005 #~ msgid "Not a valid level file"
2006 #~ msgstr "No es un archivo de nivel válido"
2007
2008 #~ msgid "Option '--info' requires '--replay'.\n"
2009 #~ msgstr "La opción '--info' requiere '--replay'.\n"
2010
2011 #~ msgid "Failure to establish game data directory\n"
2012 #~ msgstr "No se pudo establecer el directorio de datos del juego\n"
2013
2014 #~ msgid "Failure to establish config directory\n"
2015 #~ msgstr "No se pudo establecer el directorio de configuración\n"
2016
2017 #~ msgid "Replay file '%s': %s\n"
2018 #~ msgstr "Reproducir el archivo «%s»: %s\n"
2019
2020 #~ msgid "Not a replay file"
2021 #~ msgstr "El archivo no es una grabación"
2022
2023 #~ msgid "Incorrect format"
2024 #~ msgstr "Formato incorrecto"
2025
2026 #~ msgid "Unlock Goal"
2027 #~ msgstr "Desbloqueo de meta"
2028
2029 #~ msgid "Mehdi's Levels"
2030 #~ msgstr "Niveles de Mehdi"
2031
2032 #~ msgid "Mehdi's Levels Suite"
2033 #~ msgstr "Más niveles de Mehdi"
2034
2035 #~ msgid "Mode"
2036 #~ msgstr "Modo"
2037
2038 #~ msgid "Follow the yellow lick road..."
2039 #~ msgstr "Sigue el rastro amarillo..."
2040
2041 #~ msgid "png/coin.png"
2042 #~ msgstr "png/coin.png"
2043
2044 #, fuzzy
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Difficulty: A set of levels for intermediate players.\\\\\\Work in "
2047 #~ "progress.\\\\"
2048 #~ msgstr "Dificultad: Tercera serie de niveles fáciles.\\\\En obras.\\\\"
2049
2050 #~ msgid "Practice Mode"
2051 #~ msgstr "Entrenamiento"
2052
2053 #~ msgid "Practice"
2054 #~ msgstr "Entrenar"
2055
2056 #~ msgid "Game Over"
2057 #~ msgstr "Fin"
2058
2059 #~ msgid "Congratulations!"
2060 #~ msgstr "¡Felicidades!"
2061
2062 #~ msgid "You have unlocked bonus level %s!"
2063 #~ msgstr "¡Has desbloqueado el nivel especial %s!"
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Play without time limit or coin constraint.\\Levels cannot be unlocked in "
2067 #~ "this mode."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Jugar sin límite de tiempo u obligación de coger monedas.\\En este modo "
2070 #~ "no se pueden desbloquear niveles."
2071
2072 #~ msgid "Play this bonus level in practice mode"
2073 #~ msgstr "Entrenar en este nivel especial"
2074
2075 #~ msgid "Play this level in practice mode"
2076 #~ msgstr "Entrenar en este nivel"
2077
2078 #~ msgid "Play this bonus level in normal mode"
2079 #~ msgstr "Jugar en este nivel bonus"
2080
2081 #~ msgid "Play this level in normal mode"
2082 #~ msgstr "Jugar en este nivel"
2083
2084 #~ msgid "Play in challenge mode to unlock extra bonus levels"
2085 #~ msgstr "Para desbloquear niveles bonus juega en competición"
2086
2087 #~ msgid "Finish previous levels to unlock this level"
2088 #~ msgstr "Para acceder a este nivel, completa los anteriores"
2089
2090 #~ msgid "Challenge all levels from the first one"
2091 #~ msgstr "Competir en todos los niveles desde el primero"
2092
2093 #~ msgid "Collect coins and unlock next level"
2094 #~ msgstr "Atrapar monedas para acceder al siguiente nivel"
2095
2096 #~ msgid "Train yourself without time nor coin"
2097 #~ msgstr "Entrenar sin tener en cuenta ni tiempo ni monedas"
2098
2099 #~ msgid "Choose a level to play"
2100 #~ msgstr "Elije un nivel"
2101
2102 #~ msgid "Audio"
2103 #~ msgstr "Audio"
2104
2105 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
2106 #~ msgstr "Pantalla completa"
2107
2108 #~ msgid "Sound disabled\n"
2109 #~ msgstr "Sonido desactivado\n"
2110
2111 #~ msgid "%s: unknown option %s\n"
2112 #~ msgstr "%s: opción desconocida: %s\n"
2113
2114 #~ msgid "Replay Again"
2115 #~ msgstr "Repetir"
2116
2117 #~ msgid "Cannot load the level file."
2118 #~ msgstr "No se puede cargar el archivo de nivel."
2119
2120 #~ msgid "Save a replay file"
2121 #~ msgstr "Guardar la repetición"
2122
2123 #~ msgid "Replay file already saved"
2124 #~ msgstr "La grabación ya se guardó."
2125
2126 #~ msgid "Change the player's name"
2127 #~ msgstr "Cambiar el nombre del jugador"
2128
2129 #, fuzzy
2130 #~ msgid "You complete the set"
2131 #~ msgstr "Set completado."
2132
2133 #~ msgid "Play the next level"
2134 #~ msgstr "Pasar al siguiente nivel"
2135
2136 #~ msgid "Cannot unlock in practice mode"
2137 #~ msgstr "No se puede desbloquear durante el entrenamiento"
2138
2139 #~ msgid "Finish this level to unlock the next one"
2140 #~ msgstr "Termina este nivel para acceder al siguiente"
2141
2142 #~ msgid "Replay this level"
2143 #~ msgstr "Reintentar"
2144
2145 #~ msgid "You cannot replay in challenge mode"
2146 #~ msgstr "No puedes volver a jugar en modo de desafío."
2147
2148 #, fuzzy
2149 #~ msgid "SPECIAL GOAL"
2150 #~ msgstr "OBJETIVO ESPECIAL"
2151
2152 #~ msgid "Language"
2153 #~ msgstr "Idioma"
2154
2155 #~ msgid "English"
2156 #~ msgstr "Inglés"
2157
2158 #~ msgid "Spanish"
2159 #~ msgstr "Español"
2160
2161 #~ msgid "French"
2162 #~ msgstr "Francés"
2163
2164 #~ msgid "Latvian"
2165 #~ msgstr "Letón"
2166
2167 #~ msgid "System Default"
2168 #~ msgstr "Predeterminado del sistema"
2169
2170 #~ msgid "B%d"
2171 #~ msgstr "B%d"
2172
2173 #~ msgid "del"
2174 #~ msgstr "supr"
2175
2176 #~ msgid "Neverball Easy 2"
2177 #~ msgstr "Neverball Fácil 2"
2178
2179 #~ msgid "Difficulty: A second set of easy levels.\\\\\\Work in progress.\\\\"
2180 #~ msgstr "Dificultad: Segunda serie de niveles fáciles.\\\\En obras.\\\\"
2181
2182 #~ msgid "Neverball Easy 3"
2183 #~ msgstr "Neverball Fácil 3"
2184
2185 #~ msgid "Paul's levels"
2186 #~ msgstr "Niveles de Paul"
2187
2188 #, fuzzy
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "Difficulty: ? (probably hard through advanced)\\8 levels in beta, for "
2191 #~ "your dining pleasure.\\Feel free to give me suggestions.\\Author: paul\\\\"
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Dificultad: ? (probablemente de Difícil a Avanzado)\\8 niveles en estado "
2194 #~ "beta, para tu disfrute.\\Siéntete libre de enviarme comentarios.\\Autor: "
2195 #~ "paul\\\\"
2196
2197 #~ msgid "Show FPS"
2198 #~ msgstr "Mostrar FPS"
2199
2200 #, fuzzy
2201 #~ msgid "Single"
2202 #~ msgstr "Sólo"
2203
2204 #~ msgid "Last"
2205 #~ msgstr "Último"
2206
2207 #~ msgid "screen%02d.png"
2208 #~ msgstr "pantallazo%02d.png"
2209
2210 #~ msgid "Secrets"
2211 #~ msgstr "Secretos"
2212
2213 #, fuzzy
2214 #~ msgid "replay%02d"
2215 #~ msgstr "grabación%02d"
2216
2217 #~ msgid "Credits"
2218 #~ msgstr "Créditos"
2219
2220 #~ msgid " \\ \\ \\ \\ "
2221 #~ msgstr " \\ \\ \\ \\ "
2222
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "Lead Maintainer"
2225 #~ msgstr "Responsable principal"
2226
2227 #~ msgid "Developers"
2228 #~ msgstr "Desarrolladores"
2229
2230 #~ msgid "Level Contribution"
2231 #~ msgstr "Contribución de niveles"
2232
2233 #~ msgid "Translation"
2234 #~ msgstr "Traducción"
2235
2236 #~ msgid "Level"
2237 #~ msgstr "Nivel"