68aa2e74898be05bd7bb1453bf33e883892d2bd8
[gconf-editor] / docs / pt_BR / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gconf-editor help.
2 # This file is distributed under the same license as the Evolution package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gconf-editor help HEAD\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 09:31+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 00:16-0300\n"
12 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/gconf-editor.xml:187(None)
22 msgid ""
23 "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; "
24 "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8"
25 msgstr ""
26 "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; "
27 "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8"
28
29 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
30 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
31 #: C/gconf-editor.xml:484(None)
32 msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202"
33 msgstr "Essa imagem não precisa de tradução"
34
35 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
36 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
37 #: C/gconf-editor.xml:492(None)
38 msgid ""
39 "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5"
40 msgstr "Essa imagem não precisa de tradução"
41
42 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
44 #: C/gconf-editor.xml:499(None)
45 msgid ""
46 "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d"
47 msgstr "Essa imagem não precisa de tradução"
48
49 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
50 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
51 #: C/gconf-editor.xml:505(None)
52 msgid ""
53 "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea"
54 msgstr "Essa imagem não precisa de tradução"
55
56 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
57 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
58 #: C/gconf-editor.xml:514(None)
59 msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634"
60 msgstr "Essa imagem não precisa de tradução"
61
62 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
63 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
64 #: C/gconf-editor.xml:522(None) C/gconf-editor.xml:531(None)
65 msgid ""
66 "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87"
67 msgstr "Essa imagem não precisa de tradução"
68
69 #: C/gconf-editor.xml:22(title)
70 msgid "Configuration Editor Manual"
71 msgstr "Manual do Editor de Configurações"
72
73 #: C/gconf-editor.xml:24(year)
74 msgid "2004"
75 msgstr "2004"
76
77 #: C/gconf-editor.xml:25(holder) C/gconf-editor.xml:47(orgname)
78 msgid "Sun Microsystems"
79 msgstr "Sun Microsystems"
80
81 #: C/gconf-editor.xml:35(publishername) C/gconf-editor.xml:53(orgname)
82 #: C/gconf-editor.xml:60(orgname) C/gconf-editor.xml:83(para)
83 #: C/gconf-editor.xml:84(para) C/gconf-editor.xml:93(para)
84 #: C/gconf-editor.xml:101(para)
85 msgid "GNOME Documentation Project"
86 msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
87
88 #: C/gconf-editor.xml:2(para)
89 msgid ""
90 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
91 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
92 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
93 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
94 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
95 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
96 msgstr ""
97 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
98 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
99 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
100 "Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e "
101 "sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no "
102 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-"
103 "DOCS distribuído com este manual."
104
105 #: C/gconf-editor.xml:12(para)
106 msgid ""
107 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
108 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
109 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
110 "section 6 of the license."
111 msgstr ""
112 "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. "
113 "Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo "
114 "adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da "
115 "licença."
116
117 #: C/gconf-editor.xml:19(para)
118 msgid ""
119 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
120 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
121 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
122 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
123 "capital letters."
124 msgstr ""
125 "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
126 "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
127 "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
128 "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
129 "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
130
131 #: C/gconf-editor.xml:35(para)
132 msgid ""
133 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
134 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
135 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
136 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
137 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
138 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
139 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
140 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
141 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
142 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
143 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
144 msgstr ""
145 "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
146 "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS "
147 "DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, "
148 "LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. "
149 "TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
150 "VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
151 "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
152 "VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
153 "DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE "
154 "GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE "
155 "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB "
156 "ESSA RENÚNCIA; E"
157
158 #: C/gconf-editor.xml:55(para)
159 msgid ""
160 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
161 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
162 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
163 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
164 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
165 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
166 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
167 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
168 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
169 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
170 msgstr ""
171 "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
172 "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
173 "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
174 "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
175 "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
176 "SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER "
177 "INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
178 "TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
179 "TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
180 "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
181 "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
182
183 #: C/gconf-editor.xml:28(para)
184 msgid ""
185 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
186 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
187 "<placeholder-1/>"
188 msgstr ""
189 "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
190 "DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
191 "<placeholder-1/>"
192
193 #: C/gconf-editor.xml:45(firstname)
194 msgid "Sun"
195 msgstr "Sun"
196
197 #: C/gconf-editor.xml:46(surname)
198 msgid "GNOME Documentation Team"
199 msgstr "Time de Documentação do GNOME"
200
201 #: C/gconf-editor.xml:50(firstname)
202 msgid "Angela"
203 msgstr "Angela"
204
205 #: C/gconf-editor.xml:51(surname)
206 msgid "Boyle"
207 msgstr "Boyle"
208
209 #: C/gconf-editor.xml:57(firstname)
210 msgid "Shaun"
211 msgstr "Shaun"
212
213 #: C/gconf-editor.xml:58(surname)
214 msgid "McCance"
215 msgstr "McCance"
216
217 #: C/gconf-editor.xml:76(para)
218 msgid ""
219 "Configuration Editor can be used to change configuration options used by "
220 "applications that may not be available through Preference dialogs"
221 msgstr ""
222 "O Editor de Configurações pode ser usado para alterar as opções de "
223 "configuração usadas pelos aplicativos, opções essas que podem não estar "
224 "disponíveis por meio das janelas de preferências"
225
226 #: C/gconf-editor.xml:80(revnumber)
227 msgid "Version 2.8"
228 msgstr "Versão 2.8"
229
230 #: C/gconf-editor.xml:81(date)
231 msgid "September 2004"
232 msgstr "Setembro de 2004"
233
234 #: C/gconf-editor.xml:85(para)
235 msgid "unreviewed"
236 msgstr "não-revisado"
237
238 #: C/gconf-editor.xml:89(revnumber)
239 msgid "Version 2.1"
240 msgstr "Versão 2.1"
241
242 #: C/gconf-editor.xml:90(date)
243 msgid "August 2004"
244 msgstr "Agosto de 2004"
245
246 #: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para)
247 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
248 msgstr "Time de Documentação da Sun para o GNOME"
249
250 #: C/gconf-editor.xml:97(revnumber)
251 msgid "Version 2.0.1"
252 msgstr "Versão 2.0.1"
253
254 #: C/gconf-editor.xml:98(date)
255 msgid "January 2004"
256 msgstr "Janeiro de 2004"
257
258 #: C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo)
259 msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor."
260 msgstr "Este manual descreve a versão 2.8 do Editor de Configurações."
261
262 #: C/gconf-editor.xml:107(title)
263 msgid "Feedback"
264 msgstr "Feedback"
265
266 #: C/gconf-editor.xml:108(para)
267 msgid ""
268 "To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor "
269 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
270 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
271 msgstr ""
272 "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo Editor "
273 "de Configurações ou este manual, veja a <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
274 "type=\"help\">página de feedback do GNOME</ulink>."
275
276 #: C/gconf-editor.xml:118(primary)
277 msgid "GConf Editor"
278 msgstr "Editor GConf"
279
280 #: C/gconf-editor.xml:122(title)
281 msgid "Introduction"
282 msgstr "Introdução"
283
284 # O GNOME System Admnistrator's Guide ainda não foi traduzido. Quando isso 
285 # acontecer, precisaremos garantir que a tradução de seu título coincida com
286 # a tradução nessa mensagem.
287 #
288 #: C/gconf-editor.xml:123(para)
289 msgid ""
290 "The GNOME Desktop and many applications use <application>GConf</application> "
291 "to store user preferences and system configuration data. <application>GConf</"
292 "application> provides a central storage location for preferences, "
293 "simplifying configuration management for users and system administrators. "
294 "More information about <application>GConf</application> can be found in the "
295 "<ulink url=\"ghelp:system-admin-guide#gconf-0\">GNOME System Administrator's "
296 "Guide</ulink>."
297 msgstr ""
298 "O ambiente GNOME e muitos aplicativos usam o <application>GConf</"
299 "application> para armazenar preferências de usuário e dados de configuração "
300 "do sistema. O <application>GConf</application> fornece um local centralizado "
301 "de armazenamento para preferências, simplificando o gerenciamento de "
302 "configurações para usuários e administradores de sistema. Mais informações "
303 "sobre o <application>GConf</application> podem ser encontradas no <ulink url="
304 "\"ghelp:system-admin-guide#gconf-0\">Guia do Administrador de Sistemas do "
305 "GNOME</ulink>."
306
307 #: C/gconf-editor.xml:131(para)
308 msgid ""
309 "<application>Configuration Editor</application> allows users to modify their "
310 "preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use "
311 "<application>GConf</application>. Additionally, system administrators can "
312 "use <application>Configuration Editor</application> to set default and "
313 "mandatory settings which will affect all users."
314 msgstr ""
315 "O <application>Editor de Configurações</application> permite que os usuários "
316 "modifiquem suas preferências para todo o ambiente do GNOME e qualquer "
317 "aplicativo que use o <application>GConf</application>. Além disso, "
318 "administradores do sistema podem usar o <application>Editor de "
319 "Configurações</application> para definir configurações padrão e obrigatórias "
320 "que afetarão todos usuários."
321
322 #: C/gconf-editor.xml:136(para)
323 msgid ""
324 "Preferences are stored in <application>GConf</application> in a hierarchy of "
325 "keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that "
326 "preference. For instance, the key <literal>/apps/glines/preferences/"
327 "ball_theme</literal> stores which theme you use in the game "
328 "<application>Five or More</application>."
329 msgstr ""
330 "As preferências são armazenadas no <application>GConf</application> em uma "
331 "hierarquia de chaves. Cada chave tem um valor associado especificando sua "
332 "definição para aquela preferência. Por exemplo, a chave <literal>/apps/"
333 "glines/preferences/ball_theme</literal> armazena qual tema você usa no jogo "
334 "<application>Cinco ou Mais</application>."
335
336 # Precisamos manter a tradução de "GNOME User Guide" consistente com a
337 # tradução do título do documento em si.
338 #
339 #: C/gconf-editor.xml:141(para)
340 msgid ""
341 "<application>Configuration Editor</application> enables you to modify your "
342 "configuration source directly. If you are not an experienced user, do not "
343 "use <application>Configuration Editor</application> to set preferences for "
344 "the GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. "
345 "For information about how to use preference tools, see the latest version of "
346 "the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop User Guide</ulink> for "
347 "your platform."
348 msgstr ""
349 "O <application>Editor de Configurações</application> permite que você "
350 "modifique suas fontes de configurações diretamente. Se você não for um "
351 "usuário experiente, não use o <application>Editor de Configurações</"
352 "application> para definir preferências para o ambiente GNOME. Ao invés "
353 "disso, use as ferramentas de preferências do ambiente GNOME. Para "
354 "informações sobre como usar as ferramentas de preferências, veja a última "
355 "versão do <ulink url=\"ghelp:user-guide\">Guia do Usuário do GNOME</ulink> "
356 "para sua plataforma."
357
358 #: C/gconf-editor.xml:151(title)
359 msgid "Getting Started"
360 msgstr "Primeiros passos"
361
362 #: C/gconf-editor.xml:154(title)
363 msgid "To Start Configuration Editor"
364 msgstr "Iniciando o Editor de Configurações"
365
366 #: C/gconf-editor.xml:155(para)
367 msgid ""
368 "You can start <application>Configuration Editor</application> in the "
369 "following ways:"
370 msgstr ""
371 "Você pode iniciar o <application>Editor de Configurações</application> das "
372 "seguintes maneiras:"
373
374 #: C/gconf-editor.xml:159(term)
375 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
376 msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
377
378 #: C/gconf-editor.xml:161(para)
379 msgid ""
380 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
381 "guisubmenu><guimenuitem>Configuration Editor</guimenuitem></menuchoice>."
382 msgstr ""
383 "Vá até <menuchoice><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</"
384 "guisubmenu><guimenuitem>Editor de Configurações</guimenuitem></menuchoice>."
385
386 #: C/gconf-editor.xml:163(para)
387 msgid ""
388 "Some distributions hide this menu. In this case, use the second method "
389 "described below."
390 msgstr ""
391 "Algumas distribuições ocultam esse menu. Nesse caso, use o segundo método, "
392 "descrito abaixo."
393
394 #: C/gconf-editor.xml:168(term)
395 msgid "Command line"
396 msgstr "Linha de comando"
397
398 #: C/gconf-editor.xml:170(para)
399 msgid "Execute the following command: <command>gconf-editor</command>"
400 msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gconf-editor</command>"
401
402 #: C/gconf-editor.xml:178(title)
403 msgid "When You Start Configuration Editor"
404 msgstr "Quando você inicia o Editor de Configurações"
405
406 #: C/gconf-editor.xml:179(para)
407 msgid ""
408 "When you start <application>Configuration Editor</application>, the "
409 "following window is displayed."
410 msgstr ""
411 "Quando você inicia o <application>Editor de Configurações</application> a "
412 "seguinte janela é exibida."
413
414 #: C/gconf-editor.xml:182(title)
415 msgid "<application>Configuration Editor</application> Window"
416 msgstr "A janela do <application>Editor de Configurações</application>"
417
418 #: C/gconf-editor.xml:190(phrase)
419 msgid ""
420 "Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, "
421 "Documentation pane."
422 msgstr ""
423 "Mostra a janela do Editor GConf com o painel hierárquico, painel de "
424 "modificações e o painel de documentação."
425
426 #: C/gconf-editor.xml:196(para)
427 msgid ""
428 "The <application>Configuration Editor</application> window contains the "
429 "following panes:"
430 msgstr ""
431 "A janela do <application>Editor de Configurações</application> contém os "
432 "seguintes painéis:"
433
434 #: C/gconf-editor.xml:200(term)
435 msgid "Tree pane"
436 msgstr "Painel hierárquico"
437
438 #: C/gconf-editor.xml:201(para)
439 msgid ""
440 "Enables you to navigate the hierarchy of keys in <application>GConf</"
441 "application>. Use this pane to display the keys that you want to modify in "
442 "the modification pane. The tree pane is on the left side of the window."
443 msgstr ""
444 "Permite que você navegue na hierarquia de chaves do <application>GConf</"
445 "application>. Use esse painel para exibir as chaves que você quer modificar "
446 "no painel de modificações. O painel hierárquico está do lado esquerdo da "
447 "janela."
448
449 #: C/gconf-editor.xml:207(term)
450 msgid "Modification pane"
451 msgstr "Painel de modificações"
452
453 #: C/gconf-editor.xml:209(para)
454 msgid ""
455 "Displays the keys in the selected <application>GConf</application> location "
456 "in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and "
457 "to modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of "
458 "the right side of the window."
459 msgstr ""
460 "Exibe as chaves do local do <application>GConf</application> de acordo com o "
461 "que foi selecionado pelo painel hierárquico. Use esse painel para selecionar "
462 "chaves que você quer modificar e modificar os valores dessas chaves. O "
463 "painel de modificações está na parte superior direita da janela."
464
465 #: C/gconf-editor.xml:214(para)
466 msgid ""
467 "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of "
468 "value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the "
469 "<literal>/system/http_proxy/use_http_proxy</literal> key indicates that you "
470 "can enter a Boolean value (true or false) for the key. See <xref linkend="
471 "\"icons\"/> for more information on each icon."
472 msgstr ""
473 "Os ícones ao lado das chaves no painel de modificações indicam qual o tipo "
474 "de valor que você pode inserir para a chave. Por exemplo, o ícone de marca "
475 "de seleção ao lado da chave <literal>/system/http_proxy/use_http_proxy</"
476 "literal> indica que você pode inserir um valor Booleano (verdadeiro ou "
477 "falso) para a chave. Veja a <xref linkend=\"icons\"/> para mais informações "
478 "de cada ícone."
479
480 #: C/gconf-editor.xml:223(term)
481 msgid "Documentation pane"
482 msgstr "Painel de documentação"
483
484 #: C/gconf-editor.xml:224(para)
485 msgid ""
486 "Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read "
487 "more information about the <application>GConf</application> preference keys."
488 msgstr ""
489 "Exibe a documentação da chave atualmente selecionada. Use esse painel para "
490 "ter mais informações sobre as chaves de preferências do <application>GConf</"
491 "application>."
492
493 #: C/gconf-editor.xml:230(term)
494 msgid "Results pane (not shown)"
495 msgstr "Painel de resultados (não mostrado)"
496
497 #: C/gconf-editor.xml:231(para)
498 msgid ""
499 "Enables you to view the results of a search or to search through the list of "
500 "your recently viewed key names. The rest of the window will show the "
501 "information for whichever key you have selected in this pane. The results "
502 "pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys "
503 "or perform a search."
504 msgstr ""
505 "Permite que você veja os resultados da pesquisa ou pesquisar através da sua "
506 "lista de nomes de chaves vistas recentemente. O resto da janela exibe "
507 "informações de qualquer chave que você tiver selecionado nesse painel. O "
508 "painel de resultados aparecerá na parte inferior da janela quando você "
509 "listar chaves recentes ou fizer uma pesquisa."
510
511 #: C/gconf-editor.xml:243(title)
512 msgid "Working with Windows"
513 msgstr "Trabalhando com janelas"
514
515 #: C/gconf-editor.xml:245(title)
516 msgid "Opening New Windows"
517 msgstr "Abrindo novas janelas"
518
519 #: C/gconf-editor.xml:246(para)
520 msgid ""
521 "There are a three types of window you can open in <application>Configuration "
522 "Editor</application>: <application>Settings</application>, "
523 "<application>Defaults</application>, and <application>Mandatory</"
524 "application>. What values <application>Configuration Editor</application> "
525 "sets depends on what type of window you have open. You can open each type of "
526 "window with the appropriate item under the <guimenu>File</guimenu> menu."
527 msgstr ""
528 "Há três tipos de janelas que você pode abrir no <application>Editor de "
529 "Configurações</application>: <application>Configurações</application>, "
530 "<application>Configurações padrão</application> e <application>Configurações "
531 "obrigatórias</application>. Os valores que o <application>Editor de "
532 "Configurações</application> define dependem de qual tipo de janela você "
533 "abriu. Você pode abrir cada tipo de janela com o item apropriado por meio do "
534 "menu <guimenu>Arquivo</guimenu>."
535
536 #: C/gconf-editor.xml:252(para)
537 msgid ""
538 "Since the settings in <application>Defaults</application> and "
539 "<application>Mandatory</application> windows affect all users of the "
540 "computer, only a system administrator can use these types of windows. To "
541 "change your preferences, you should use the <application>Settings</"
542 "application> window."
543 msgstr ""
544 "Como as configurações das janelas <application>Configurações padrão</"
545 "application> e <application>Configurações obrigatórias</application> afetam "
546 "todos os usuários do computador, apenas administradores do sistema podem "
547 "usar esses tipos de janelas. Para mudar suas preferências, você deve usar a "
548 "janela <application>Configurações</application>."
549
550 #: C/gconf-editor.xml:259(application)
551 msgid "Settings"
552 msgstr "Configurações"
553
554 #: C/gconf-editor.xml:260(para)
555 msgid ""
556 "You can use the <application>Settings</application> window to set your "
557 "personal preferences. Changes made in the <application>Settings</"
558 "application> window only affect your desktop. You cannot change the settings "
559 "that the system administrator has made mandatory."
560 msgstr ""
561 "Você pode usar a janela <application>Configurações</application> para "
562 "definir suas preferências pessoais. Mudanças feitas na janela "
563 "<application>Configurações</application> apenas afetam sua área de trabalho. "
564 "Você não pode mudar as configurações que o administrador do sistema definiu "
565 "como obrigatórias."
566
567 #: C/gconf-editor.xml:269(application)
568 msgid "Defaults"
569 msgstr "Configurações padrão"
570
571 #: C/gconf-editor.xml:270(para)
572 msgid ""
573 "If you are a system administrator, you can use the <application>Defaults</"
574 "application> window to edit the default settings for all users. If a user "
575 "does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the "
576 "default settings. Users can always override the default settings."
577 msgstr ""
578 "Se você for um administrador do sistema, você pode usar a janela "
579 "<application>Configurações padrão</application> para editar as configurações "
580 "iniciais para todos os usuários. Se um usuário não definir um valor para a "
581 "chave explicitamente, o valor será pego das configurações padrão. Os "
582 "usuários sempre podem sobrescrever as configurações padrão."
583
584 #: C/gconf-editor.xml:277(application)
585 msgid "Mandatory"
586 msgstr "Configurações obrigatórias"
587
588 #: C/gconf-editor.xml:278(para)
589 msgid ""
590 "If you are a system administrator, you can use the <application>Mandatory</"
591 "application> window to edit the mandatory settings for all users. When a "
592 "mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. "
593 "This can be used to lock down certain options."
594 msgstr ""
595 "Se você for um administrador do sistema, você pode usar a janela "
596 "<application>Configurações obrigatórias</application> para editar as "
597 "configurações obrigatórias para todos os usuários. Quando um valor "
598 "obrigatório for definido para uma chave, os usuários não poderão mudar este "
599 "valor. Isso pode ser usado para bloquear certas opções."
600
601 #: C/gconf-editor.xml:288(title)
602 msgid "Closing and Quitting"
603 msgstr "Fechando e saindo"
604
605 #: C/gconf-editor.xml:289(para)
606 msgid ""
607 "You can close a <application>Configuration Editor</application> window by "
608 "selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
609 "guimenuitem></menuchoice> in that window. To close all "
610 "<application>Configuration Editor</application> windows and quit the "
611 "application completely, select <menuchoice><guimenu>File</"
612 "guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> in any "
613 "<application>Configuration Editor</application> window."
614 msgstr ""
615 "Você pode fechar uma janela do <application>Editor de Configurações</"
616 "application> selecionado <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
617 "guimenu><guimenuitem>Fechar janela</guimenuitem></menuchoice> nesta janela. "
618 "Para fechar todas as janelas do <application>Editor de Configurações</"
619 "application> e sair do aplicativo completamente, vá até "
620 "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></"
621 "menuchoice> em qualquer janela do <application>Editor de Configurações</"
622 "application>."
623
624 #: C/gconf-editor.xml:299(title)
625 msgid "Working with Keys"
626 msgstr "Trabalhando com chaves"
627
628 #: C/gconf-editor.xml:300(para)
629 msgid ""
630 "Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in "
631 "<application>GConf</application> is assigned to a key. Applications which "
632 "use <application>GConf</application> access the values of keys to determine "
633 "how to look and behave. When you change something in the "
634 "<guilabel>Preferences</guilabel> of an application, you are changing the "
635 "value associated to a key in <application>GConf</application>."
636 msgstr ""
637 "Por meio das chaves você é capaz de buscar por um valor. Todas preferências "
638 "armazenadas no <application>GConf</application> têm uma chave determinada. "
639 "Os aplicativos que usam o <application>GConf</application> acessam os "
640 "valores das chaves para determinar como se parecer e se comportar. Quando "
641 "você muda algo nas <guilabel>preferências</guilabel> de um aplicativo, você "
642 "está mudando o valor associado a uma chave do <application>GConf</"
643 "application>."
644
645 #: C/gconf-editor.xml:308(title)
646 msgid "Copying a Key Name"
647 msgstr "Copiando o nome de uma chave"
648
649 #: C/gconf-editor.xml:309(para)
650 msgid ""
651 "To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in "
652 "the modification pane. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
653 "guimenu><guimenuitem>Copy Key Name</guimenuitem></menuchoice>. You can paste "
654 "the key name into any other application."
655 msgstr ""
656 "Para copiar um nome de chave para a área de transferência, selecione o nome "
657 "da chave que você quer copiar no painel de modificações. Vá até "
658 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar nome da chave</"
659 "guimenuitem></menuchoice>. Você pode colar o nome da chave em qualquer outro "
660 "aplicativo."
661
662 #: C/gconf-editor.xml:315(title)
663 msgid "Viewing Recent Key Names"
664 msgstr "Vendo os nomes de chaves recentes"
665
666 #: C/gconf-editor.xml:316(para)
667 msgid ""
668 "To view recent key names, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
669 "guimenu><guimenuitem>List Recent Keys</guimenuitem></menuchoice>. This "
670 "action will open the results pane at the bottom of the current window. You "
671 "can move through the results list by scrolling up and down with the scroll "
672 "bar or the arrow keys. The information for the selected key or folder will "
673 "appear in the rest of the window."
674 msgstr ""
675 "Para ver os nomes de chaves recentes, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
676 "guimenu><guimenuitem>Listar chaves recentes</guimenuitem></menuchoice>. Esta "
677 "ação abrirá o painel de resultados na parte inferior da janela atual. Você "
678 "pode mover-se na lista de resultados rolando para cima ou para baixo com a "
679 "barra de rolagem ou as teclas de direção. As informações da chave ou pasta "
680 "selecionada aparecerão normalmente na janela."
681
682 #: C/gconf-editor.xml:322(para)
683 msgid ""
684 "Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just "
685 "changed and don't remember where it is."
686 msgstr ""
687 "Ver chaves recentes é útil se você precisa voltar para uma chave que você "
688 "acabou de mudar e não se lembra de onde ela está."
689
690 # Essa mensagem não deverá ser exibida.
691 #. REMARK
692 #: C/gconf-editor.xml:325(remark) C/gconf-editor.xml:407(remark)
693 msgid ""
694 "A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear "
695 "buttons on the results pane should be explained."
696 msgstr ""
697 "Uma captura de tela pode estar em seqüência. Particularmente, os botões "
698 "fechar, copiar e limpar no painel de resultados deveriam ser explicados."
699
700 #: C/gconf-editor.xml:329(title)
701 msgid "Modifying the Value of a Key"
702 msgstr "Modificando o valor de uma chave"
703
704 #: C/gconf-editor.xml:330(para)
705 msgid ""
706 "The icons next to the key name show what kind of value that key can take. "
707 "See <xref linkend=\"icons\"/> for more information on each icon. To modify "
708 "the value of a key, perform the following steps:"
709 msgstr ""
710 "Os ícones próximos ao nome da chave exibem o tipo de valor que a chave pode "
711 "receber. Veja a <xref linkend=\"icons\"/> para mais informações sobre cada "
712 "ícone. Para modificar o valor de uma chave, efetue os seguintes passos:"
713
714 #: C/gconf-editor.xml:334(para)
715 msgid ""
716 "Use the tree pane to display the key that you want to modify in the "
717 "modification pane."
718 msgstr ""
719 "Use o painel hierárquico para exibir a chave que você quer modificar no "
720 "painel de modificações."
721
722 #: C/gconf-editor.xml:336(para)
723 msgid "Select the key to modify in the modification pane."
724 msgstr "Selecione a chave para modificá-la no painel de modificações."
725
726 #: C/gconf-editor.xml:338(para)
727 msgid ""
728 "To change the value of an integer key or a string key, click in the "
729 "<guilabel>Value</guilabel> column of the key. Type the new value for the "
730 "key. Alternatively, right-click on the key and select <guimenuitem>Edit Key</"
731 "guimenuitem> from the popup menu."
732 msgstr ""
733 "Para alterar o valor de uma chave de tipo número inteiro ou uma chave de "
734 "tipo texto, clique na coluna <guilabel>Valor</guilabel> da chave. Digite o "
735 "novo valor para a chave. Alternativamente, clique com o botão direito na "
736 "chave e selecione <guimenuitem>Editar chave</guimenuitem> do menu de "
737 "contexto."
738
739 #: C/gconf-editor.xml:342(para)
740 msgid ""
741 "To change the value of a Boolean key, click in the <guilabel>Value</"
742 "guilabel> column of the key to select or deselect the check box. "
743 "Alternatively, right-click on the key and select <guimenuitem>Edit Key</"
744 "guimenuitem> from the popup menu."
745 msgstr ""
746 "Para alterar o valor de uma chave Booleana, clique na coluna "
747 "<guilabel>Valor</guilabel> da chave para marcar ou desmarcar a caixa de "
748 "seleção. Alternativamente, clique com o botão direito na chave e selecione "
749 "<guimenuitem>Editar chave</guimenuitem> do menu de contexto."
750
751 #: C/gconf-editor.xml:347(para)
752 msgid ""
753 "To change the value of a list key, right-click on the key and select "
754 "<guimenuitem>Edit Key</guimenuitem> from the popup menu. The "
755 "<application>Edit Key</application> dialog provides a list of the values "
756 "associated to that key. You can use this dialog to edit each particular "
757 "value in the list, add or remove values from the list, and move each value "
758 "up or down in the list."
759 msgstr ""
760 "Para alterar o valor de uma chave de tipo lista, clique com o botão direito "
761 "na chave e selecione <guimenuitem>Editar chave</guimenuitem> do menu de "
762 "contexto. O diálogo <application>Editar chave</application> fornece uma "
763 "lista de valores associados àquela chave. Você pode usar esta janela para "
764 "editar cada valor da lista individualmente, adicionar ou remover valores da "
765 "lista, e mover cada valor para cima ou para baixo na lista."
766
767 #: C/gconf-editor.xml:355(para)
768 msgid ""
769 "Your system administrator may have locked down certain keys by providing "
770 "mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will "
771 "not be able to edit the value. The documentation pane will display the label "
772 "<guilabel>This key is not writable</guilabel> if you are not allowed to edit "
773 "the value of that key."
774 msgstr ""
775 "Seu administrador do sistema pode ter bloqueado certas chaves estabelecendo "
776 "valores obrigatórios. Se a chave selecionada tiver um valor obrigatório "
777 "definido, você não será capaz de editar o valor. O painel de documentação "
778 "exibirá o rótulo <guilabel>Esta chave não é gravável</guilabel> se você não "
779 "tiver permissão para editar o valor dessa chave."
780
781 #: C/gconf-editor.xml:364(title)
782 msgid "Finding Keys Quickly"
783 msgstr "Localizando chaves rapidamente"
784
785 #: C/gconf-editor.xml:365(para)
786 msgid ""
787 "To locate keys quickly, <application>Configuration Editor</application> "
788 "allows you to search the key names in <application>GConf</application>. "
789 "Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you "
790 "need to access frequently."
791 msgstr ""
792 "Para localizar chaves rapidamente, o <application>Editor de Configurações</"
793 "application> permite que você pesquise os nomes de chave no "
794 "<application>GConf</application>. Além disso, você pode usar marcadores para "
795 "localizar diretórios de chaves que você precise acessar com freqüência."
796
797 #: C/gconf-editor.xml:371(title)
798 msgid "Using Bookmarks"
799 msgstr "Usando marcadores"
800
801 #: C/gconf-editor.xml:372(para)
802 msgid ""
803 "To access a directory location in your bookmarks, choose the location from "
804 "the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add and remove directory "
805 "locations to your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
806 msgstr ""
807 "Para acessar um local de diretório em seus marcadores, escolha o local do "
808 "menu <guimenu>Marcadores</guimenu>. Você pode adicionar e remover locais de "
809 "diretórios do seu menu <guimenu>Marcadores</guimenu>."
810
811 #: C/gconf-editor.xml:375(para)
812 msgid ""
813 "To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree "
814 "pane. Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
815 "Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
816 msgstr ""
817 "Para adicionar um marcador, selecione o local que você quer marcar no painel "
818 "hierárquico. Escolha <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
819 "guimenu><guimenuitem>Adicionar marcador</guimenuitem></menuchoice>."
820
821 #: C/gconf-editor.xml:378(para)
822 msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:"
823 msgstr "Para excluir um marcador, efetue os seguintes passos:"
824
825 #: C/gconf-editor.xml:380(para)
826 msgid ""
827 "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit bookmarks</"
828 "guimenuitem></menuchoice>."
829 msgstr ""
830 "Vá até <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
831 "marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
832
833 #: C/gconf-editor.xml:382(para)
834 msgid ""
835 "Select the bookmark in the <application>Edit bookmarks</application> dialog, "
836 "then click <guibutton>Delete</guibutton>."
837 msgstr ""
838 "Selecione o marcador no diálogo <application>Editar marcadores</"
839 "application>, depois clique em <guibutton>Excluir</guibutton>."
840
841 #: C/gconf-editor.xml:385(para)
842 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
843 msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."
844
845 #: C/gconf-editor.xml:389(title)
846 msgid "Searching for Keys"
847 msgstr "Pesquisando chaves"
848
849 #: C/gconf-editor.xml:390(para)
850 msgid "To search for keys, perform the following steps:"
851 msgstr "Para pesquisar chaves, efetue os seguintes passos:"
852
853 #: C/gconf-editor.xml:392(para)
854 msgid ""
855 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
856 "menuchoice>."
857 msgstr ""
858 "Vá até <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Localizar</"
859 "guimenuitem></menuchoice>."
860
861 #: C/gconf-editor.xml:394(para)
862 msgid ""
863 "Enter the keyword you want to search for in the <guilabel>Search for</"
864 "guilabel> field. You can also select the optional check boxes "
865 "<guilabel>Search also in key names</guilabel> and <guilabel>Search also in "
866 "key values</guilabel>. If these check boxes are not selected, the search "
867 "will only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand "
868 "the search parameters."
869 msgstr ""
870 "Digite a palavra chave que você quer localizar no campo <guilabel>Pesquisar "
871 "por</guilabel>. Opcionalmente, você pode selecionar as caixas de seleção "
872 "<guilabel>Pesquisar também em nome de chaves</guilabel> e "
873 "<guilabel>Pesquisar também em valores de chaves</guilabel>. Se essas caixas "
874 "de seleção não estiverem selecionadas, a busca será feita apenas nos nomes "
875 "de pasta. Selecionando essas caixas os parâmetros de busca serão expandidos."
876
877 #: C/gconf-editor.xml:400(para)
878 msgid "Click <guibutton>Find</guibutton>."
879 msgstr "Clique em <guibutton>Localizar</guibutton>."
880
881 #: C/gconf-editor.xml:402(para)
882 msgid ""
883 "The results from the search will appear in the results pane. To move through "
884 "the results list, first select that pane. Then you can move through the "
885 "results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the "
886 "selected key or folder will appear in the rest of the window."
887 msgstr ""
888 "Os resultados da busca aparecerão no painel de resultados. Para navegar "
889 "entre a lista de resultados, primeiro selecione esse painel. Então, você "
890 "pode navegar entre os resultados usando a barra de rolagem ou as teclas de "
891 "direção. As informações referentes à chave selecionada aparecerão no "
892 "restante da janela."
893
894 #: C/gconf-editor.xml:413(title)
895 msgid "Default and Mandatory Settings"
896 msgstr "Configurações padrão e obrigatórias"
897
898 #: C/gconf-editor.xml:414(para)
899 msgid ""
900 "If you are a system administrator, you can set default and mandatory "
901 "settings in <application>GConf</application> which will affect all users. "
902 "Default settings are used when the user has not set a value explicitly, and "
903 "users can always override them. Mandatory settings are always used for all "
904 "users, and they cannot override them."
905 msgstr ""
906 "Se você for um administrador do sistema, você pode definir as configurações "
907 "padrão e obrigatórias no <application>GConf</application> que afetam todos "
908 "usuários. As configurações padrão são usadas quando o usuário não definiu um "
909 "valor explicitamente, e os usuários podem sempre sobrescrevê-las. "
910 "Configurações obrigatórias são sempre usadas por todos usuários, e eles não "
911 "podem sobrescrevê-las."
912
913 #: C/gconf-editor.xml:419(para)
914 msgid ""
915 "You can use the <application>Defaults</application> and "
916 "<application>Mandatory</application> windows to edit and remove default and "
917 "mandatory settings. The <application>Defaults</application> and "
918 "<application>Mandatory</application> windows will only show you those "
919 "settings which have already been made default or mandatory. You cannot use "
920 "these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can "
921 "set settings from the <application>Settings</application> window to be "
922 "default or mandatory."
923 msgstr ""
924 "Você pode usar as janelas <application>Configurações padrão</application> e "
925 "<application>Configurações obrigatórias</application> para editar e remover "
926 "as configurações padrão e obrigatórias. As janelas "
927 "<application>Configurações padrão</application> e <application>Configurações "
928 "obrigatórias</application> apenas exibirão as configurações definidas como "
929 "padrão ou obrigatórias. Você não pode usar essas janelas para criar novas "
930 "configurações padrão ou obrigatórias. Entretanto, você pode definir as "
931 "configurações como padrão ou obrigatórias pela janela "
932 "<application>Configurações</application>."
933
934 #: C/gconf-editor.xml:427(para)
935 msgid ""
936 "To open a <application>Defaults</application> window, choose "
937 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Defaults Window</"
938 "guimenuitem></menuchoice>. To open a <application>Mandatory</application> "
939 "window, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Mandatory "
940 "Window</guimenuitem></menuchoice>."
941 msgstr ""
942 "Para abrir uma janela <application>Configurações padrão</application>, vá "
943 "até <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova janela de "
944 "configurações padrão</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir uma janela "
945 "<application>Configurações obrigatórias</application>, vá até "
946 "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova janela de "
947 "configurações obrigatórias</guimenuitem></menuchoice>."
948
949 #: C/gconf-editor.xml:435(title)
950 msgid "Creating Default Settings"
951 msgstr "Criando configurações padrão"
952
953 #: C/gconf-editor.xml:436(para)
954 msgid "To create a default setting, perform the following steps:"
955 msgstr "Para criar uma configuração padrão, efetue os seguintes passos:"
956
957 #: C/gconf-editor.xml:438(para)
958 msgid ""
959 "In the <application>Settings</application> window, use the tree pane to "
960 "display the key that you want to set as default."
961 msgstr ""
962 "Na janela <application>Configurações</application>, use o painel hierárquico "
963 "para exibir a chave que você quer definir o valor como padrão."
964
965 #: C/gconf-editor.xml:440(para)
966 msgid ""
967 "Right-click on the key and select <guimenuitem>Set as Default</guimenuitem> "
968 "from the popup menu."
969 msgstr ""
970 "Clique com o botão direito na chave e selecione <guimenuitem>Definir com "
971 "padrão</guimenuitem> do menu de contexto."
972
973 #: C/gconf-editor.xml:445(title)
974 msgid "Creating Mandatory Settings"
975 msgstr "Criando configurações obrigatórias"
976
977 #: C/gconf-editor.xml:446(para)
978 msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:"
979 msgstr "Para criar uma configuração obrigatória, efetue os seguintes passos:"
980
981 #: C/gconf-editor.xml:448(para)
982 msgid ""
983 "In the <application>Settings</application> window, use the tree pane to "
984 "display the key that you want to set as mandatory."
985 msgstr ""
986 "Na janela <application>Configurações</application>, use o painel hierárquico "
987 "para exibir a chave que você quer definir o valor como obrigatório."
988
989 #: C/gconf-editor.xml:451(para)
990 msgid ""
991 "Right-click on the key and select <guimenuitem>Set as Mandatory</"
992 "guimenuitem> from the popup menu."
993 msgstr ""
994 "Clique com o botão direito na chave e selecione <guimenuitem>Definir como "
995 "obrigatório</guimenuitem> do menu de contexto."
996
997 #: C/gconf-editor.xml:456(title)
998 msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings"
999 msgstr "Modificando e removendo configurações padrão e obrigatórias"
1000
1001 #: C/gconf-editor.xml:457(para)
1002 msgid ""
1003 "You can use the <application>Defaults</application> and "
1004 "<application>Mandatory</application> windows to modify and remove default "
1005 "and mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the "
1006 "appropriate window and modify the key as you would for keys in the "
1007 "<application>Settings</application> window. See <xref linkend=\"modify-key\"/"
1008 "> for more information on modifying keys."
1009 msgstr ""
1010 "Você pode usar as janelas <application>Configurações padrão</application> e "
1011 "<application>Configurações obrigatórias</application> para modificar e "
1012 "remover configurações padrão e obrigatórias. Para modificar uma configuração "
1013 "padrão ou obrigatória, use a janela apropriada e modifique a chave da mesma "
1014 "maneira que você faria com as chaves na janela <application>Configurações</"
1015 "application>. Veja a <xref linkend=\"modify-key\"/> para mais informações em "
1016 "como modificar chaves."
1017
1018 #: C/gconf-editor.xml:464(para)
1019 msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:"
1020 msgstr ""
1021 "Para remover uma chave padrão ou obrigatória, efetue os seguintes passos:"
1022
1023 #: C/gconf-editor.xml:467(para)
1024 msgid ""
1025 "In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you "
1026 "want to remove from the default or mandatory settings."
1027 msgstr ""
1028 "Na janela apropriada, use o painel hierárquico para exibir a chave que você "
1029 "quer remover das configurações padrão ou obrigatórias."
1030
1031 #: C/gconf-editor.xml:470(para)
1032 msgid ""
1033 "Right-click on the key and select <guimenuitem>Unset Key</guimenuitem> from "
1034 "the popup menu."
1035 msgstr ""
1036 "Clique com o botão direito na chave e selecione <guimenuitem>Limpar chave</"
1037 "guimenuitem> do menu de contexto."
1038
1039 #: C/gconf-editor.xml:477(title)
1040 msgid "Icons and Key Types"
1041 msgstr "Tipos de ícones e chaves"
1042
1043 #: C/gconf-editor.xml:478(para)
1044 msgid ""
1045 "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of "
1046 "value you can enter for the key. The following list shows the possible icons "
1047 "and what types of values they represent."
1048 msgstr ""
1049 "Os ícones ao lado das chaves no painel de modificações indicam qual o tipo "
1050 "do valor que você pode inserir para a chave. A seguinte lista mostra os "
1051 "possíveis ícones e quais tipos de valores eles representam."
1052
1053 #: C/gconf-editor.xml:483(term)
1054 msgid "<placeholder-1/> Boolean key"
1055 msgstr "<placeholder-1/> Chave Booleana"
1056
1057 #: C/gconf-editor.xml:486(para)
1058 msgid ""
1059 "Can be either true or false. <application>Configuration Editor</application> "
1060 "will provide a check box for this type of key."
1061 msgstr ""
1062 "Pode ser tanto verdadeira quanto falsa. O <application>Editor de "
1063 "Configurações</application> fornecerá uma caixa de seleção para este tipo de "
1064 "chave."
1065
1066 #: C/gconf-editor.xml:491(term)
1067 msgid "<placeholder-1/> Number key"
1068 msgstr "<placeholder-1/> Chave numérica"
1069
1070 #: C/gconf-editor.xml:494(para)
1071 msgid ""
1072 "Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) "
1073 "numbers."
1074 msgstr ""
1075 "Pode armazenar números. Estes podem ser tanto números inteiros quanto "
1076 "números de ponto flutuante (fracionários)."
1077
1078 #: C/gconf-editor.xml:498(term)
1079 msgid "<placeholder-1/> String key"
1080 msgstr "<placeholder-1/> Chave de texto"
1081
1082 #: C/gconf-editor.xml:501(para)
1083 msgid "Can hold any string of text."
1084 msgstr "Pode armazenar qualquer seqüência de texto."
1085
1086 #: C/gconf-editor.xml:504(term)
1087 msgid "<placeholder-1/> Schema key"
1088 msgstr "<placeholder-1/> Chave esquema"
1089
1090 #: C/gconf-editor.xml:507(para)
1091 msgid ""
1092 "Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided "
1093 "by a seperate key, typically under the <literal>/schemas</literal> "
1094 "directory. Users and system administrators usually will not need to work "
1095 "with schema keys directly."
1096 msgstr ""
1097 "Usada para documentar outras chaves. A documentação de cada chave é "
1098 "fornecida por uma chave separada, tipicamente através do diretório <literal>/"
1099 "schemas</literal>. Usuários e administradores do sistema geralmente não "
1100 "precisam lidar diretamente com chaves esquema."
1101
1102 #: C/gconf-editor.xml:513(term)
1103 msgid "<placeholder-1/> List key"
1104 msgstr "<placeholder-1/> Chave em lista"
1105
1106 #: C/gconf-editor.xml:516(para)
1107 msgid ""
1108 "Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same "
1109 "type, and one of the primitive types of boolean, number, or string."
1110 msgstr ""
1111 "Lista de tamanho arbitrário. Cada elemento da lista precisa ser do mesmo "
1112 "tipo, que pode ser um dos tipos primitivos: booleana, numérica ou texto."
1113
1114 #: C/gconf-editor.xml:521(term)
1115 msgid "<placeholder-1/> Pair key"
1116 msgstr "<placeholder-1/> Chave dupla"
1117
1118 #: C/gconf-editor.xml:524(para)
1119 msgid ""
1120 "Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive "
1121 "types, but they do not have to be the same type. Currently, "
1122 "<application>Configuration Editor</application> is unable to edit pair keys."
1123 msgstr ""
1124 "Pode armazenar exatamente dois valores. Os dois valores precisam ser um dos "
1125 "tipos primitivos, mas eles não têm que ser do mesmo tipo. Atualmente, o "
1126 "<application>Editor de Configurações</application> não é capaz de editar "
1127 "chaves duplas."
1128
1129 #: C/gconf-editor.xml:530(term)
1130 msgid "<placeholder-1/> Blank"
1131 msgstr "<placeholder-1/> Vazia"
1132
1133 #: C/gconf-editor.xml:533(para)
1134 msgid ""
1135 "Used when <application>Configuration Editor</application> does not "
1136 "understand the type of key. The blank icon is also currently used for pair "
1137 "keys."
1138 msgstr ""
1139 "Usada quando o <application>Editor de Configurações</application> não é "
1140 "capaz de interpretar o tipo de chave. O ícone vazio é também atualmente "
1141 "usado para chaves duplas."
1142
1143 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1144 #: C/gconf-editor.xml:0(None)
1145 msgid "translator-credits"
1146 msgstr ""
1147 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008\n"
1148 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2009"