# Brazilian Portuguese translations for Neverball package. # Copyright (C) 2006 Robert Kooima # This file is distributed under the same license as the Neverball package. # kaito57 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Neverball 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 02:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-11 00:06-0300\n" "Last-Translator: kaito57 \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ball/demo.c:234 msgid "Missing format character in replay name\n" msgstr "Falta um caractere formatado no nome do replay\n" #: ball/demo.c:239 #, c-format msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n" msgstr "Caractere de formato inválido no nome do replay: \"%%%c\"\n" #: ball/game_common.c:26 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: ball/game_common.c:27 msgid "Time-out" msgstr "Tempo esgotado" #: ball/game_common.c:28 msgid "Success" msgstr "Vitória" #: ball/game_common.c:29 msgid "Fall-out" msgstr "Caiu!" #: ball/game_common.c:30 ball/game_common.c:41 ball/progress.c:394 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ball/game_common.c:38 msgid "Chase" msgstr "Perseguidora" #: ball/game_common.c:39 msgid "Lazy" msgstr "Preguiçosa" #: ball/game_common.c:40 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ball/game_common.h:10 msgid "snd/select.ogg" msgstr "snd/select.ogg" #: ball/game_common.h:11 msgid "snd/ready.ogg" msgstr "snd/ready.ogg" #: ball/game_common.h:12 msgid "snd/set.ogg" msgstr "snd/set.ogg" #: ball/game_common.h:13 msgid "snd/go.ogg" msgstr "snd/go.ogg" #: ball/game_common.h:24 msgid "snd/record.ogg" msgstr "snd/record.ogg" #: ball/game_common.h:25 msgid "snd/fall.ogg" msgstr "snd/fall.ogg" #: ball/game_common.h:26 msgid "snd/time.ogg" msgstr "snd/time.ogg" #: ball/game_common.h:27 msgid "snd/over.ogg" msgstr "snd/over.ogg" #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:203 ball/st_goal.c:177 msgid "Coins" msgstr "Moedas" #: ball/hud.c:61 msgid "Goal" msgstr "Alvo" #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:165 msgid "Balls" msgstr "Bolas" #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:171 putt/hud.c:45 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ball/level.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while loading level file '%s': %s\n" msgid "Failure to load level file '%s'\n" msgstr "Erro enquanto carregava a fase «%s»: %s\n" #: ball/main.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [options ...]\n" #| "Options:\n" #| " -h, --help show this usage message.\n" #| " -v, --version show version.\n" #| " -d, --data use 'dir' as game data directory.\n" #| " -r, --replay play the replay 'file'.\n" #| " -i, --info display info about a replay.\n" msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" "Options:\n" " -h, --help show this usage message.\n" " -v, --version show version.\n" " -d, --data use 'dir' as game data directory.\n" " -r, --replay play the replay 'file'.\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones ...]\n" "Opciones:\n" " -h, --help mostra informações de uso.\n" " -v, --version mostra versão.\n" " -d, --data utilizar 'dir' como diretório de dados do jogo.\n" " -r, --replay reproduz um arquivo de replay 'arquivo'.\n" " -i, --info mostra informações sobre um replay.\n" #: ball/main.c:263 #, c-format msgid "Option '%s' requires an argument.\n" msgstr "Opção '%s' requer um argumento.\n" #: ball/progress.c:392 ball/st_help.c:247 msgid "Challenge Mode" msgstr "Modo de Desafio" #: ball/progress.c:392 ball/st_start.c:206 msgid "Challenge" msgstr "Modo de Desafio" #: ball/progress.c:393 ball/st_help.c:239 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: ball/progress.c:393 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ball/progress.c:394 msgid "Unknown Mode" msgstr "Modo desconhecido" #: ball/set.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while loading user high-score file '%s': %s\n" msgid "Failure to load user score file '%s'\n" msgstr "Erro enquanto carregava o arquivo de recordes de usuário '%s': %s\n" #: ball/set.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot load the set file '%s': %s\n" msgid "Failure to load set file '%s'\n" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de conjunto «%s»: %s\n" #: ball/st_ball.c:175 ball/st_conf.c:327 #, fuzzy #| msgid "Balls" msgid "Ball" msgstr "Bolas" #: ball/st_ball.c:177 ball/st_conf.c:212 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:176 #: ball/util.c:430 share/st_resol.c:99 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492 #: putt/st_conf.c:157 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ball/st_conf.c:210 putt/st_conf.c:155 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ball/st_conf.c:220 ball/st_demo.c:642 ball/st_save.c:209 putt/st_conf.c:165 msgid "No" msgstr "Não" #: ball/st_conf.c:221 ball/st_demo.c:643 ball/st_save.c:210 #: ball/st_start.c:231 putt/st_conf.c:166 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ball/st_conf.c:223 putt/st_conf.c:168 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: ball/st_conf.c:231 share/st_resol.c:97 putt/st_conf.c:176 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ball/st_conf.c:239 putt/st_conf.c:184 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:185 msgid "High" msgstr "Alta" #: ball/st_conf.c:242 putt/st_conf.c:187 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ball/st_conf.c:248 ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:193 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ball/st_conf.c:249 ball/st_conf.c:258 ball/st_conf.c:267 putt/st_conf.c:194 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ball/st_conf.c:251 msgid "Reflection" msgstr "Reflexos" #: ball/st_conf.c:260 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ball/st_conf.c:269 putt/st_conf.c:196 msgid "Shadow" msgstr "Sombras" #: ball/st_conf.c:291 putt/st_conf.c:218 msgid "Sound Volume" msgstr "Sons" #: ball/st_conf.c:311 putt/st_conf.c:238 msgid "Music Volume" msgstr "Música" #: ball/st_conf.c:320 ball/st_name.c:101 msgid "Player Name" msgstr "Nome do jogador" #: ball/st_demo.c:202 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ball/st_demo.c:204 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ball/st_demo.c:231 ball/st_demo.c:402 msgid "Replay" msgstr "Replay" #: ball/st_demo.c:232 putt/st_all.c:680 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: ball/st_demo.c:233 msgid "Date" msgstr "Data" #: ball/st_demo.c:283 msgid "Select Replay" msgstr "Escolha o Replay" #: ball/st_demo.c:299 msgid "No Replays" msgstr "Não há Replays" #: ball/st_demo.c:543 msgid "Replay Paused" msgstr "Replay Pausado" #: ball/st_demo.c:546 msgid "Replay Ends" msgstr "Fim" #: ball/st_demo.c:555 ball/st_pause.c:85 putt/st_all.c:592 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ball/st_demo.c:559 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ball/st_demo.c:560 share/keynames.c:39 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ball/st_demo.c:565 ball/st_pause.c:90 putt/st_all.c:593 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ball/st_demo.c:569 msgid "Repeat" msgstr "Repetir Fase" #: ball/st_demo.c:638 msgid "Delete Replay?" msgstr "Apagar Replay?" #: ball/st_demo.c:680 ball/st_level.c:155 msgid "Warning!" msgstr "Cuidado!" #: ball/st_demo.c:682 #, fuzzy #| msgid "" #| "The replay you're about to view was\\recorded with a different (or " #| "unknown)\\version of this map. Be prepared to\\encounter visual errors.\\" msgid "" "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of " "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\" msgstr "" "O replay que você vai ver foi gravado\\com uma versão diferente (ou " "desconhecida)\\deste mapa. Esteja preparado para\\encontrar erros visuais.\\" #: ball/st_done.c:61 msgid "New Set Record" msgstr "Novo Recorde" #: ball/st_done.c:62 msgid "Set Complete" msgstr "Conjunto Completado" #: ball/st_done.c:82 msgid "Select Level" msgstr "Selecionar Fase" #: ball/st_fall_out.c:82 msgid "Fall-out!" msgstr "Caiu!" #: ball/st_fall_out.c:89 ball/st_time_out.c:85 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ball/st_fall_out.c:92 ball/st_goal.c:213 ball/st_time_out.c:88 msgid "Next Level" msgstr "Próxima Fase" #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:216 ball/st_time_out.c:91 msgid "Retry Level" msgstr "Repetir" #: ball/st_fall_out.c:98 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:94 msgid "Save Replay" msgstr "Salvar Replay" #: ball/st_goal.c:106 msgid "New Record" msgstr "Novo Recorde" #: ball/st_goal.c:107 msgid "GOAL" msgstr "COMPLETOU!" #: ball/st_goal.c:150 #, c-format msgid "%d new bonus level" msgid_plural "%d new bonus levels" msgstr[0] "%d nova fase de bônus" msgstr[1] "%d novas fases de bônus" #: ball/st_goal.c:208 ball/st_goal.c:210 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ball/st_help.c:92 msgid "Tricks" msgstr "" #: ball/st_help.c:93 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ball/st_help.c:94 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ball/st_help.c:95 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: ball/st_help.c:106 msgid "" "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor " "causing the\\ball to roll.\\" msgstr "" "Use o mouse, joistique,\\ou as setas no teclado para\\inclinar o piso " "fazendo com que\\a bola se mova. " #: ball/st_help.c:111 msgid "" "Roll over coins to collect\\them. Collect coins to\\unlock the goal and " "finish\\the level.\\" msgstr "" "Mova a bola até as moedas para\\coletá-las. Desta maneira você\\abre o alvo " "e finaliza a fase.\\" #: ball/st_help.c:168 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view." msgstr "Os botões esquerdo e direito do mouse giram a câmera. " #: ball/st_help.c:169 msgid "Hold Shift for faster view rotation." msgstr "Segure \"Shift\" para rotacionar a câmera rapidamente. " #: ball/st_help.c:170 msgid "Pause / Release Pointer" msgstr "Pausa / Liberar o Mouse" #: ball/st_help.c:171 msgid "Exit / Cancel Menu" msgstr "Sair / Cancelar Menu" #: ball/st_help.c:172 msgid "Chase View" msgstr "Câmera Perseguidora" #: ball/st_help.c:173 msgid "Lazy View" msgstr "Câmera Preguiçosa" #: ball/st_help.c:174 msgid "Manual View" msgstr "Câmera Manual" #: ball/st_help.c:175 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: ball/st_help.c:241 msgid "" "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order " "to open the goal." msgstr "" "Termine a fase antes do tempo acabar.\\Você precisa coletar moedas para " "abrir o alvo." #: ball/st_help.c:249 msgid "" "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three " "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected." msgstr "" "Comece jogando pela primeira fase do conjunto.\\Você começa com apenas 3 " "bolas.\\Adquira uma bola extra a cada 100 moedas coletadas." #: ball/st_help.c:263 msgid "" "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You " "may be able\\to reach new places.\\" msgstr "" "Cantos podem ser usados para\\pular. Atenção na velocidade\\e no ângulo. " "Você pode ser capaz\\ de alcançar novos lugares.\\" #: ball/st_help.c:268 msgid "" "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn " "the camera by 45\\degrees for best results.\\" msgstr "" "Inclinar em duas direções aumenta\\o declínio. Para obter melhores" "\\resultados use a câmera\\manual e gire uns 45 graus.\\" #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298 msgid "Watch demo" msgstr "Demonstração" #: ball/st_level.c:55 #, c-format msgid "Bonus Level %s" msgstr "Fase Bônus %s" #: ball/st_level.c:57 #, c-format msgid "Level %s" msgstr "Fase %s" #: ball/st_level.c:157 msgid "" "The default replay file could not be opened.\\You will not be able to save a " "replay when\\playing this level.\\" msgstr "" #: ball/st_name.c:112 msgid "OK" msgstr "OK" #: ball/st_name.c:114 ball/st_save.c:124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ball/st_over.c:35 msgid "GAME OVER" msgstr "Fim de Jogo" #: ball/st_pause.c:79 putt/st_all.c:587 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: ball/st_pause.c:88 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ball/st_play.c:118 msgid "Ready?" msgstr "Prepare-se?" #: ball/st_play.c:202 msgid "Set?" msgstr "Pronto?" #: ball/st_play.c:308 msgid "GO!" msgstr "Vai!" #: ball/st_save.c:111 msgid "Replay Name" msgstr "Nome do Replay" #: ball/st_save.c:122 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ball/st_save.c:203 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: ball/st_set.c:107 msgid "Level Set" msgstr "Conjunto de Fases" #. Translators: adjust the amount of whitespace here #. * as necessary for the buttons to look good. #: ball/st_start.c:228 msgid " No " msgstr " Não " #: ball/st_start.c:237 msgid "Lock Goals of Completed Levels?" msgstr "Trancar o Alvo das Fases Completadas?" #: ball/st_time_out.c:78 msgid "Time's Up!" msgstr "Tempo esgotado!" #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161 msgid "menu^Cheat" msgstr "Trapaça" #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214 msgid "menu^Play" msgstr "Jogar" #: ball/st_title.c:167 msgid "menu^Replay" msgstr "Replay" #: ball/st_title.c:168 msgid "menu^Help" msgstr "Ajuda" #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215 msgid "menu^Options" msgstr "Opcões" #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216 msgid "menu^Exit" msgstr "Sair" #: ball/util.c:27 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: ball/util.c:28 msgid "Medium" msgstr "Normal" #: ball/util.c:29 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: ball/util.c:77 ball/util.c:142 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: ball/util.c:202 ball/util.c:250 msgid "Most Coins" msgstr "Mais Moedas" #: ball/util.c:208 ball/util.c:254 msgid "Best Times" msgstr "Melhores Tempos" #: ball/util.c:214 ball/util.c:258 msgid "Fast Unlock" msgstr "Completar Rápido" #: ball/util.c:226 msgid "Change Name" msgstr "Mudar o Nome" #: ball/util.c:363 msgid "caps" msgstr "Caps" #: ball/util.c:424 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ball/util.c:425 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: share/gui.c:236 #, c-format msgid "Font '%s' doesn't exist, trying default font.\n" msgstr "" #: share/gui.c:292 #, c-format msgid "Could not load font '%s'.\n" msgstr "" #: share/gui.h:23 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" #: share/image.c:229 #, c-format msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n" msgstr "falha ao converter a superfície SDL_ttf: %s\n" #. Translators, #. * #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names. There #. * might not be corresponding names for all these keys in your language, #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string. #. #: share/keynames.c:32 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: share/keynames.c:33 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: share/keynames.c:34 msgid "Clear" msgstr "Limpo" #: share/keynames.c:35 msgid "Return" msgstr "Enter" #: share/keynames.c:36 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: share/keynames.c:37 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: share/keynames.c:38 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: share/keynames.c:40 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: share/keynames.c:41 msgid "Equals" msgstr "Igual a" #: share/keynames.c:42 msgid "Up" msgstr "Acima" #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: share/keynames.c:44 msgid "Right" msgstr "Direita" #: share/keynames.c:45 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: share/keynames.c:47 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: share/keynames.c:48 msgid "Home" msgstr "Home" #: share/keynames.c:49 msgid "End" msgstr "End" #: share/keynames.c:50 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: share/keynames.c:51 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: share/keynames.c:52 msgid "F1" msgstr "F1" #: share/keynames.c:53 msgid "F2" msgstr "F2" #: share/keynames.c:54 msgid "F3" msgstr "F3" #: share/keynames.c:55 msgid "F4" msgstr "F4" #: share/keynames.c:56 msgid "F5" msgstr "F5" #: share/keynames.c:57 msgid "F6" msgstr "F6" #: share/keynames.c:58 msgid "F7" msgstr "F7" #: share/keynames.c:59 msgid "F8" msgstr "F8" #: share/keynames.c:60 msgid "F9" msgstr "F9" #: share/keynames.c:61 msgid "F10" msgstr "F10" #: share/keynames.c:62 msgid "F11" msgstr "F11" #: share/keynames.c:63 msgid "F12" msgstr "F12" #: share/keynames.c:64 msgid "F13" msgstr "F13" #: share/keynames.c:65 msgid "F14" msgstr "F14" #: share/keynames.c:66 msgid "F15" msgstr "F15" #: share/keynames.c:67 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: share/keynames.c:68 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: share/keynames.c:69 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: share/keynames.c:70 msgid "Right Shift" msgstr "Shift Direito" #: share/keynames.c:71 msgid "Left Shift" msgstr "Shift Esquerdo" #: share/keynames.c:72 msgid "Right CTRL" msgstr "CTRL Direito" #: share/keynames.c:73 msgid "Left CTRL" msgstr "CTRL Esquerdo" #: share/keynames.c:74 msgid "Right Alt" msgstr "Alt Direito" #: share/keynames.c:75 msgid "Left Alt" msgstr "Alt Esquerdo" #: share/keynames.c:76 msgid "Right Meta" msgstr "Meta Direita" #: share/keynames.c:77 msgid "Left Meta" msgstr "Meta Esquerda" #: share/keynames.c:78 msgid "Left Super" msgstr "Super Esquerdo" #: share/keynames.c:79 msgid "Right Super" msgstr "Super Direito" #: share/keynames.c:80 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #: share/keynames.c:81 msgid "Compose" msgstr "Compose" #: share/keynames.c:82 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: share/keynames.c:83 msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: share/keynames.c:84 msgid "Sys Req" msgstr "Sis Req" #: share/keynames.c:85 msgid "Break" msgstr "Break" #: share/keynames.c:86 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: share/keynames.c:87 msgid "Power" msgstr "Power" #: share/keynames.c:88 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: share/keynames.c:89 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: share/syswm.c:58 #, c-format msgid "Failed to get WM info: %s\n" msgstr "Falha em receber a informação de WM: %s\n" #: share/syswm.c:129 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n" msgstr "Falha em reservar memória para os dados de ícone EWMH.\n" #: putt/hole.c:115 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142 msgid "Par" msgstr "Par" #: putt/hole.c:117 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143 msgid "P1" msgstr "J1" #: putt/hole.c:118 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144 msgid "P2" msgstr "J2" #: putt/hole.c:119 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145 msgid "P3" msgstr "J3" #: putt/hole.c:120 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146 msgid "P4" msgstr "J4" #: putt/st_all.c:76 msgid "O" msgstr "O" #: putt/st_all.c:112 msgid "Tot" msgstr "Tot" #: putt/st_all.c:121 msgid "I" msgstr "I" #: putt/st_all.c:303 msgid "Select Course" msgstr "Selecione um Percurso" #: putt/st_all.c:469 msgid "Players?" msgstr "Jogadores?" #: putt/st_all.c:673 #, c-format msgid "Hole %02d" msgstr "Buraco %02d" #: putt/st_all.c:998 msgid "It's In!" msgstr "Bola no buraco!" #: putt/st_all.c:1140 msgid "1 Stroke Penalty" msgstr "1 Tacada de penalização." #: putt/st_all.c:1218 msgid "Scores" msgstr "Placar" #: putt/st_all.c:1271 msgid "Final Scores" msgstr "Placar Final" #: data/set-easy.txt msgid "Neverball Easy" msgstr "Neverball Fácil" #: data/set-easy.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth " "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\" msgstr "" "Dificuldade: Principiante a Intermediário\\\\25 fases com uma suave " "curvatura de aprendizado.\\Leia as instruções nas fases para dicas " "importantes.\\ \\" #: data/set-medium.txt msgid "Neverball Medium" msgstr "Neverball Médio" #: data/set-medium.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced" "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\" msgstr "" "Dificuldade: Principiante a Experiente\\\\25 fases que têm um desafio " "balanceado\\para os jogadores. Tente quebrar alguns dos\\recordes propostos." "\\" #: data/set-hard.txt msgid "Neverball Hard" msgstr "Neverball Difícil" #: data/set-hard.txt msgid "" "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a " "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, " "and Fast Unlock records.\\" msgstr "" "Dificuldade: Intermediário a Experiente\\\\25 fases mais desafiadoras para " "jogadores\\mais experientes. Tente seu Melhor Tempo,\\Mais Moedas e " "Completar Rápido.\\" #: data/set-mym.txt msgid "Tour de force" msgstr "Caminho Da Força" #: data/set-mym.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge." "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Dificuldade: Experiente a Impossível\\\\25 fases muito mais desafiadoras." "\\Autor: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-mym2.txt msgid "Retour de force" msgstr "Retorno Da Força" #: data/set-mym2.txt msgid "" "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, " "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Este é um pouco mais difícil que o meu\\primeiro conjunto. O desafio maior " "está em\\pegar as moedas.\\Autor: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-fwp.txt msgid "Nevermania" msgstr "Nevermania" #: data/set-fwp.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced " "players.\\Author: Florian Priester\\\\" msgstr "" #: data/set-misc.txt msgid "Neverball Misc" msgstr "Neverball Misc" #: data/set-misc.txt msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\" msgstr "Fases sem classificação\\Somente para testes\\\\\\\\" #: data/holes-putt.txt msgid "" "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ " "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\" msgstr "" "O percurso original de 18 buracos do Neverputt.\\Com uma suave curva de " "aprendizagem.\\ \\Dificuldade: Fácil a Média\\Autor: rlk\\" #: data/holes-paxed.txt msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "" "Outro percurso com 18 buracos\\ \\ \\Dificuldade: Média\\Autor: paxed\\" #: data/holes-paxed2.txt msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "" "Mais um percurso de 18 buracos\\ \\ \\Dificuldade: Média\\Autor: paxed\\" #: data/holes-paxed3.txt msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "Ainda mais buracos...\\ \\ \\Dificuldade: Média\\Autor: paxed\\" #: data/holes-abc.txt msgid "" "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\" msgstr "" "Um percurso com 26 buracos\\seguindo a ordem alfabética\\\\Dificuldade: " "Difícil\\Autor: paxed\\" #: data/holes-slippi.txt msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\" msgstr "Golfe Louco\\ \\\\Dificuldade: Fácil a Média\\Autor: slippifishi\\" #: data/holes-kk.txt msgid "" "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert " "Through Insane\\Author: Byron James Johnson" msgstr "" "Golfe Complexo\\\\Um percurso com 18 buracos cheio de desafios." "\\Dificuldade: Experiente a Guru\\Autor: Byron James Johnson" #: data/map-easy/bumper.map msgid "" "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball" "\\completely out of control.\\" msgstr "" "Tente evitar ser atingido por objetos que\\se movem. Um toque pode deixar a " "bola\\fora de controle.\\" #: data/map-easy/bumps.map msgid "" "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the" "\\ball will land. If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, " "take a risk\\for a big payoff.\\" msgstr "" "Tente controlar uma bola flutuando.\\Olhe para a sombra da bola para saber" "\\onde ela irá cair. Se você se sentir confiante, \\tente se arriscar pela " "melhor recompensa.\\" #: data/map-easy/coins.map msgid "" "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, " "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to " "begin.\\" msgstr "" "Desta vez você tem que pegar 50 moedas para\\abrir o alvo. Vermelhas valem " "5, azuis valem 10.\\ Alcance o alvo antes que o tempo termine!\\\\Clique " "para começar.\\" #: data/map-easy/corners.map msgid "" "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the " "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\" msgstr "" "Aqui você tem uma ótima oportunidade de\\cair no vazio. Bata com muita força" "\\para alcançar as moedas azuis\\assim você pode conseguir bons recordes.\\" #: data/map-easy/curved.map msgid "" "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor" "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\" msgstr "" "Assim como antes, mas sem as cercas de\\treinamento. Mantenha a bola " "equilibrada\\ no piso. Construa seu caminho para\\ alcançar as bordas.\\" #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map #: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map msgid "" "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal." "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\" msgstr "" "Mova o mouse para inclinar o solo.\\Colete 10 moedas para abrir o alvo." "\\Leve a bola para o alvo e termine a fase.\\\\Clique para começar\\" #: data/map-easy/easyhalfpipe.map msgid "" "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over " "accelerate and you will\\be able to stay in control." msgstr "" "Half-Pipes podem ser divertidos,\\mas é bem fácil cair neles.\\Não acelere " "demais e você\\poderá continuar no controle." #: data/map-easy/fence.map msgid "" "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope " "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use " "momentum to get up to the big coins.\\" msgstr "" "Um piso \"plano\" é relativo. Aprenda a nivelar o\\solo de modo que uma " "inclinação pareça horizontal.\\Assim você pode manter total controle sobre a " "bola.\\Use suas novas habilidades para tentar pegar\\ as moedas valiosas.\\" #: data/map-easy/goals.map msgid "" "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you " "don't accidentally make a goal first.\\" msgstr "" "Existem 100 moedas aqui.\\Isso não deve ser difícil de conseguir,\\caso você " "não entre no alvo primeiro.\\" #: data/map-easy/goslow.map #, fuzzy #| msgid "" #| "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed." #| "\\Lower speed means better control.\\Watch the clock and use the time " #| "wisely.\\\\Click to begin.\\" msgid "" "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower " "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\" msgstr "" "Incline o piso com cuidado.\\Menos inclinação significa menos velocidade;" "\\menos velocidade significa melhor controle. Fique\\atento com o relógio e " "use o tempo sabiamente.\\\\ Clique aqui para começar.\\" #: data/map-easy/greed.map msgid "" "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the " "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\" msgstr "" "Cada ponte é mais estreita que a outra.\\Mas quanto mais estreita, melhor é " "o pagamento.\\Decida o quão longe você quer chegar nessa.\\" #: data/map-easy/groundbreak.map msgid "" "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins " "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole " "instead of falling into it." msgstr "" "Chegar ao alvo não dever ser problema,\\porém, pegar todas as moedas requer" "\\ algum planejamento.\\\\Dica: É mais rápido tentar passar desviando\\dos " "buracos do que cair dentro deles." #: data/map-easy/hole.map msgid "" "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down" "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\" msgstr "" "Fique longe das bordas!\\Quando se aproximar de um limite, comece a diminuir." "\\Você precisa do mesmo espaço pra ficar lento\\assim como fez para acelerar." "\\" #: data/map-easy/lollipop.map msgid "" "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging," "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect " "them all." msgstr "" "Siga pelo doce caminho amarelo!\\\\As moedas azuis são as mais desafiadoras," "\\mas com alguma experiência e prática\\você poderá coletar todas elas." #: data/map-easy/maze.map msgid "" "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow " "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\" msgstr "" "A bola quer ficar incontrolável em uma\\ passagem estreita. Se mantenha lento" "\\e longe das paredes. Todas as moedas\\podem ser coletadas na hora certa.\\" #: data/map-easy/mazebump.map msgid "" "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers " "- it will help you\\to reach the goal." msgstr "" "Complicado, porém rentável.\\\\Estude com calma o\\movimento das cercas - " "Isso te ajudará\\a chegar no alvo." #: data/map-easy/mover.map msgid "" "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and " "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride " "the platforms to grab the big coins.\\" msgstr "" "As plataformas móveis podem ser complicadas.\\Use o tempo certo para entrar " "e o equilíbrio para\\se manter. Não deixe que ela saia de baixo.\\Ande nas " "plataformas para pegar moedas valiosas.\\" #: data/map-easy/peasy.map msgid "" "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click " "to begin.\\" msgstr "" "Os botões do mouse rotacionam a visão.\\Aperte \"Esc\" para pausar ou " "desistir.\\\\Clique para começar.\\" #: data/map-easy/roundcoins.map msgid "" "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball " "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too " "much movement and you will fall off." msgstr "" "Quando você estiver nos elevadores,\\faça pequenos ajustes para manter a " "bola firme.\\Você pode coletar muitas moedas\\mantendo a bola parada.\\Mover " "demais pode te levar ao precipício." #: data/map-easy/roundlaby.map msgid "" "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting " "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal." msgstr "" "Só existe um caminho para alcançar o alvo,\\porém muitos caminhos para " "coletar moedas.\\Certifique-se de pegar o bastante\\para abrir o alvo." #: data/map-easy/slalom.map msgid "" "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving " "quickly,\\you will bounce far off course." msgstr "" "Siga o rastro de moedas para alcançar o alvo.\\Se você bater em um poste se " "movendo rápido,\\você cairá bem longe do percurso." #: data/map-easy/slightcurve.map msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!" msgstr "" "Ladeiras precisam de mais velocidade para subir.\\Cuidado para não ir rápido " "demais." #: data/map-easy/speedbumps.map msgid "" "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction " "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you " "need\\to open the goal." msgstr "" "Se a bola está em uma plataforma móvel,\\ela será empurrada para a direção\\ " "do movimento. Use os trilhos para se estabilizar,\\e coletar as moedas que " "você precisa\\ para abrir o alvo." #: data/map-easy/thwomp2.map msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!" msgstr "Pegue todas as moedas....\\ mas não fique chateado!" #: data/map-easy/wakka.map msgid "" "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route." "\\Teleportation might come in handy.\\" msgstr "" "Aqui temos mais um cata moedas.\\ Talvez você já saiba um bom caminho.\\ O " "teletransporte pode ser bem útil.\\" #: data/map-fwp/adventure.map msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take." msgstr "" "=Aventura=\\Muitas coisas para fazer, moedas para\\coletar, riscos a correr." #: data/map-fwp/atrium.map msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns." msgstr "=Átrio=\\Remova as moedas de suas colunas." #: data/map-fwp/cargo.map msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away." msgstr "=Carga=\\Deixe-se levar embora." #: data/map-fwp/confetti.map msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess." msgstr "=Confete=\\Socorro! Deve existir um caminho para sair desta bagunça." #: data/map-fwp/discs.map msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal." msgstr "" "=Discos=\\Se usadas direito, as plataformas irão\\te levar para o alvo." #: data/map-fwp/mountains.map msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life." msgstr "=Montanhas=\\Altos e baixos são coisas da vida." #: data/map-fwp/museum.map msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits." msgstr "=Museu=\\Por favor não toque nas amostras." #: data/map-fwp/oddities.map msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..." msgstr "=Esquisitices=\\Está faltando algo aqui..." #: data/map-fwp/rails.map msgid "=Rails=\\Do not lose your balance." msgstr "=Trilhos=\\Não perca o equilíbrio." #: data/map-fwp/ramps.map msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?" msgstr "=Rampas=\\Você consegue chegar ao topo?" #: data/map-fwp/slope.map msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus." msgstr "=Descida=\\Tente não se tornar um Sisyphus dos dias de hoje." #: data/map-fwp/spacetime.map msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time." msgstr "=Espaço-Tempo=\\Não há muito espaço, nem muito tempo." #: data/map-fwp/swarm.map msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped." msgstr "=Enxame=\\Aviso: Intrusos serão derrubados." #: data/map-fwp/tennis.map msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs." msgstr "" "=Tênis=\\Existem muitas moedas em jogo,\\ e estão prontas para serem " "coletadas." #: data/map-fwp/tree.map msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal." msgstr "=Árvore=\\Siga a escada em espiral até o alvo." #: data/map-fwp/ufo.map msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about." msgstr "=OVNI=\\Pilote a nave que eles não querem que você conheça." #: data/map-hard/airways.map #, fuzzy #| msgid "2 switches have to be enabled to open the path to the goal." msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal." msgstr "" "Dois interruptores devem estar ativos para\\abrir o caminho até o alvo." #: data/map-hard/check.map msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\" msgstr "Não há piso suficiente aqui.\\Espero que isto não seja um problema." #: data/map-hard/curbs.map msgid "" "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your " "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\" msgstr "" "Para progredir aqui você terá que bater nos\\cantos com força e controlar o " "choque.\\ É mais fácil bater na borda de um canto." #: data/map-hard/flip.map msgid "" "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each " "trigger switches colors in direct contact." msgstr "" "Neverball é quebrar a cabeça?\\Remova o vermelho para abrir o alvo.\\Cada " "interruptor muda de cor com contato direto." #: data/map-hard/frogger.map msgid "Ribbit!\\" msgstr "Ribbit!\\" #: data/map-hard/gaps.map msgid "" "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms." "\\Move quickly across the gaps.\\" msgstr "" "Sincronize os interruptores com o movimento das\\plataformas. Ande rápido " "através do intervalo." #: data/map-hard/grid.map msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\" msgstr "Sim, a bola passa tranquilamente através\\daqueles pequenos buracos." #: data/map-hard/hallways.map msgid "" "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you" "\\back somewhere in the level." msgstr "" "Controle sua velocidade e seus lampejos.\\Teletransportes sempre trarão a " "você\\algo na fase." #: data/map-hard/hump.map msgid "Momentum may work against you.\\" msgstr "Teu impulso pode ser inimigo.\\" #: data/map-hard/invis.map msgid "" "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all " "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\" msgstr "" "Deixe sua ambição te guiar.\\Para deixar mais interessante,\\tente pegar " "todas as moedas.\\Pode ser feito sem pensar muito.\\" #: data/map-hard/movers.map msgid "Go for a ride.\\" msgstr "Saindo para passear.\\" #: data/map-hard/nostairs.map msgid "" "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the " "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those " "red and blue coins." msgstr "" "Existem dois alvos aqui.\\Você pode completar esta fase\\pelo caminho fácil " "ou pelo difícil.\\Mas claro, se você for pelo caminho fácil\\esqueça de " "todas aquelas moedas." #: data/map-hard/paths.map msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?" msgstr "Tantos caminhos para escolhe...\\Você tentou todos eles?" #: data/map-hard/pipe.map msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\" msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\" #: data/map-hard/poker.map msgid "Slow and steady.\\" msgstr "Lento e confiante.\\" #: data/map-hard/pyramid.map msgid "" "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay. Get the " "coins and\\get to the next switch.\\" msgstr "" "Você só tem 15 segundos a cada etapa,\\então não demore. Pegue as moedas e" "\\vá para o próximo interruptor.\\" #: data/map-hard/quads.map msgid "Don't get bullied.\\" msgstr "Não se sinta intimidado.\\" #: data/map-hard/rampup.map msgid "I think I can.\\I think I can.\\" msgstr "Eu acho que consigo.\\Eu acho que consigo.\\" #: data/map-hard/ring.map msgid "So close, yet so very far.\\" msgstr "Tão perto, mas tão longe.\\" #: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map msgid "" "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long." "\\" msgstr "" "Suba nos elevadores até o topo.\\Eles são rápidos, então não\\espere o dia " "inteiro." #: data/map-hard/spiralin.map msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\" msgstr "Divirta-se pegando aquelas\\moedas vermelhas e azuis.\\" #: data/map-hard/spread.map msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\" msgstr "Não se preocupe.\\A parte verde não vai a lugar algum.\\" #: data/map-hard/sync.map msgid "" "Use the switches to set the platforms\\in motion. Time it so they come" "\\together in the middle.\\" msgstr "" "Use os interruptores para posicionar as\\plataformas em movimento. Perceba a " "hora em\\que elas ficam juntas no meio.\\" #: data/map-hard/teleport.map msgid "" "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it." "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan " "ahead.\\" msgstr "" "A bola deve entrar completamente no teletransporte\\para ativá-lo. Lembre-se " "que ela carrega seu impulso para\\o outro lado, então planeje antes.\\" #: data/map-hard/tilt.map msgid "The floor is as flat as you make it.\\" msgstr "O piso é tão plano quanto você define.\\" #: data/map-medium/accordian.map msgid "Stairway to heaven" msgstr "Escadaria para o Paraíso" #: data/map-medium/angle.map msgid "" "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take " "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\" msgstr "" "Estas pontes estão inclinadas,\\cada uma mais estreita que a outra.\\Pegue o " "dinheiro fácil ou vá direto\\atrás de uma grande recompensa.\\" #: data/map-medium/coneskeleton.map msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?" msgstr "Muitas moedas para pegar.\\Você consegue pegar todas?" #: data/map-medium/cross.map msgid "" "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control" "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\" msgstr "" "Use o impulso da bola para alcançar as\\plataformas superiores mantendo-a\\ " "sob controle. A câmera manual pode\\ ajudar aqui.\\" #: data/map-medium/drops.map msgid "" "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball. And " "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\" msgstr "" "Lembre de dar uma olhada na sombra para\\ajudar a controlar a bola flutuante." "\\E não esqueça de usar os botões do mouse\\ para manter a bola à vista.\\" #: data/map-medium/easytele.map msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\" msgstr "Use os teletransportes para ir\\onde, de outra maneira você não iria\\" #: data/map-medium/four.map msgid "Balance risk versus reward.\\" msgstr "Tranquilidade versus recompensa\\" #: data/map-medium/hardrise.map msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)" msgstr "" "Suba a ladeira para alcançar o alvo.\\(É mais fácil falar do que fazer)" #: data/map-medium/islands.map msgid "Catch the train before it leaves the station.\\" msgstr "Pegue o trem antes dele sair da estação.\\" #: data/map-medium/learngrow.map msgid "" "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to " "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is " "certain - you'll want a plan!" msgstr "" "A bola somente passará pelos buracos,\\se você encontrar algo para reduzí-" "la. Em outros\\lugares pode ser necessária uma bola maior.\\Uma coisa é " "certa: Você irá querer um plano!" #: data/map-medium/locks.map msgid "Hit the switches to move the barriers.\\" msgstr "Utilize os interruptores ara mover as paredes.\\" #: data/map-medium/multicurves.map msgid "" "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, " "maybe not..." msgstr "" "A tentação de ir depressa\\pode ser tua perdição.\\Então repete-se, talvez " "não..." #: data/map-medium/plinko.map msgid "Take it slowly.\\" msgstr "Vá lentamente.\\" #: data/map-medium/qbert.map msgid "You can never go home again..." msgstr "Você nunca mais volta pra casa..." #: data/map-medium/rampdn.map msgid "" "You'll need to exert some control over your\\view here. Press F3 to stop " "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 " "to return to the auto-rotating view.\\" msgstr "" "Você precisará exercer algum controle sobre\\ a câmera. Aperte \"F3\" para " "usar a câmera manual.\\Use os botões do mouse para rotacioná-la manualmente." "\\Aperte \"F1\" para voltar a câmera automática.\\" #: data/map-medium/roundfloors.map msgid "" "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower " "layer." msgstr "" "Este bolo de casamento está muito rico,\\seja cuidadoso quando você\\for " "para uma camada inferior." #: data/map-medium/sparselines.map msgid "" "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra " "challenge!" msgstr "" "Bata nos troncos com velocidade para\\ trocar de linha. Tente alcançar o topo" "\\para um desafio extra!" #: data/map-medium/spiraldn.map msgid "" "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might " "work.\\" msgstr "" "Vá devagar para ficar longe das bordas.\\Ou não.\\De qualquer maneira deve " "funcionar.\\" #: data/map-medium/spiralup.map msgid "" "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\" msgstr "Assim como antes, mas desta vez subindo.\\Agora sem trapaças.\\" #: data/map-medium/stairs.map msgid "" "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing. Moving down " "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\" msgstr "" "Aqui há mais um teste para sua habilidade\\de controlar a bola pulando. " "Descer escada\\abaixo muito rápido pode ser assustador.\\" #: data/map-medium/telemaze.map msgid "" "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to " "find.\\" msgstr "" "Este labirinto não tem paredes\\Mas isso não ajuda na busca pela solução.\\" #: data/map-medium/timer.map msgid "" "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is " "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\" msgstr "" "Aquele único interruptor controla todas as paredes.\\Seja rápido, pois o " "interruptor está sob um contador.\\Quando o contador terminar, as paredes se " "levantam.\\" #: data/map-medium/title.map msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\" msgstr "" "Neverball\\\\http://icculus.org/neverball\\\\Criado por Robert Kooima\\" #: data/map-medium/woodmaze.map msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth." msgstr "Siga a trilha de moedas para\\passar através do labirinto." #: data/map-medium/zigzag.map msgid "" "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab " "them.\\" msgstr "Tem muitas moedas aqui, caso você\\tenha tempo para pegá-las.\\" #: data/map-misc/bigball-old.map msgid "" "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a " "challenge." msgstr "Vivendo em uma esfera.\\Pegar todas as moedas azuis é algo desafiador." #: data/map-misc/billiard.map msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!" msgstr "Tente pegar todas as moedas azuis...\\Não será fácil!" #: data/map-misc/blockers.map msgid "Block around the clock." msgstr "Bloqueie ao redor do relógio." #: data/map-misc/bounce.map msgid "" "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the " "'chase' camera mode." msgstr "" "Siga as moedas azuis...\\e aprenda a controlar seu pulo!\\Dica: Use a câmera " "perseguidora." #: data/map-misc/bounce2.map msgid "Follow the arrows." msgstr "Siga as flechas." #: data/map-misc/checkers.map msgid "" "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to " "reach the blue coins." msgstr "" "É um verdadeiro jogo de damas, mas ninguém vence...\\Você tem que pular para " "alcançar as moedas azuis." #: data/map-misc/elevator.map msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana." msgstr "Calma e meditação podem te levar ao Nirvana." #: data/map-misc/freefall-old.map msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers." msgstr "Siga as marcas azuis." #: data/map-misc/grow_demo.map msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave" msgstr "" "Use as moedas novas para mudar o\\tamanho da bola. Espero que você goste!\\-" "Dave" #: data/map-misc/groweasy.map msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller." msgstr "Existem moedas especiais que fazem sua\\bola maior ou menor." #: data/map-misc/ocean.map msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\" msgstr "Vamos nadar?\\Todas as moedas estão submersas.\\" #: data/map-misc/stairs.map msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts." msgstr "Caia das escadas.\\Ai!\\Isso dói." #: data/map-misc/thwomp1.map msgid "Just let it happen...\\then start to worry!" msgstr "Deixe acontecer...\\Então comece a se preocupar!" #: data/map-mym/assault.map msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?" msgstr "Pronto para atacar a pista?" #: data/map-mym/circuit1.map msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps." msgstr "Vamos dar umas voltas." #: data/map-mym/circuit2.map msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed." msgstr "Controle sua velocidade." #: data/map-mym/climb.map msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?" msgstr "Você sofre de vertigem?" #: data/map-mym/comeback.map msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..." msgstr "Evite os teletransportes..." #: data/map-mym/dance1.map msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk." msgstr "A balada tranquila.\\Um passeio relaxante." #: data/map-mym/dance2.map msgid "" "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After " "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal " "is reachable." msgstr "" "A balada dançante.\\Vamos dançar na plataforma!\\Dica: depois de ativar a " "última plataforma móvel,\\desvie do Thwomp até que o alvo possa ser " "alcançado." #: data/map-mym/descent.map msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?" msgstr "Fácil demais para começar?" #: data/map-mym/drive1.map msgid "" "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves " "forward." msgstr "Atenção:\\A plataforma embaixo da bola move para frente." #: data/map-mym/drive2.map msgid "" "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward." "\\You would do well to advance." msgstr "" "A plataforma embaixo da bola se move rapidamente.\\Você faria bem se " "avançasse." #: data/map-mym/earthquake.map msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?" msgstr "Isso não é fácil demais?" #: data/map-mym/ghosts.map msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Vale Fantasma.\\Faça 3 voltas e abra o alvo." #: data/map-mym/glasstower.map msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit." msgstr "Encontre o caminho para a saída." #: data/map-mym/hard.map msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?" msgstr "Você acha que Neverball é muito fácil?" #: data/map-mym/loop1.map msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!" msgstr "De cima a baixo!" #: data/map-mym/loop2.map msgid "" "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to " "land..." msgstr "Busque o angulo certo para virar,\\pular e pousar..." #: data/map-mym/maze1.map msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory." msgstr "Teste sua memória." #: data/map-mym/maze2.map msgid "" "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking " "another one?" msgstr "Você sabe o caminho.\\Então por que você está\\tentando ir por outro?" #: data/map-mym/narrow.map msgid "" "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first " "slope." msgstr "Paciência e manha.\\Dica: velocidade máxima na primeira descida." #: data/map-mym/running.map msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!" msgstr "Corra baby, corra!" #: data/map-mym/scrambling.map msgid "" "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed." msgstr "Fique na pista para otimizar a velocidade." #: data/map-mym/snow.map msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast." msgstr "Não tão rápido, não tão rápido." #: data/map-mym/trust.map msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence." msgstr "Auto-confiança." #: data/map-mym/turn.map msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump." msgstr "Gire, espere e pule." #: data/map-mym/up.map msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!" msgstr "Só um pequeno conselho: não pare!" #: data/map-mym2/backforth.map msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order." msgstr "Lembre-se da ordem de ativação." #: data/map-mym2/basket.map msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points." msgstr "Street Neverball\\Escolha seu time e marque 3 pontos." #: data/map-mym2/bigball.map msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you." msgstr "Fácil, o alvo está bem em cima de você." #: data/map-mym2/bigcone.map msgid "Le grand cône.\\Living in a cone." msgstr "Vivendo em um cone." #: data/map-mym2/bombman.map msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?" msgstr "Chamas ardentes.\\Isso te lembra alguma coisa?" #: data/map-mym2/bounces.map msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins." msgstr "Siga as moedas." #: data/map-mym2/fall.map msgid "" "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 " "teleports to unlock and reach the goal." msgstr "" "Neverball Arena.\\Use dois teletransportes para abrir e alcançar o alvo." #: data/map-mym2/freefall.map msgid "" "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning," "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal," "\\find and reach the goal,\\and more..." msgstr "" "Esta fase está cheia de desafios:\\Entenda o funcionamento dela,\\aprenda a " "voar e a sobreviver, pegue todas\\as moedas para abrir o alvo,\\encontre e " "alcance o alvo, e mais..." #: data/map-mym2/grinder.map msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin." msgstr "A hora certa de entrar na cabana." #: data/map-mym2/littlecones.map msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low." msgstr "Não vá muito baixo." #: data/map-mym2/longpipe.map msgid "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last " "jump!" msgstr "Vivendo em um cano.\\Dica: Diminua um pouco no último salto." #: data/map-mym2/morenarrow.map msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck." msgstr "Boa Sorte." #: data/map-mym2/movinglumps.map msgid "Être patient.\\Not too hard." msgstr "Não é tão difícil" #: data/map-mym2/movingpath.map msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins." msgstr "Confie nas moedas." #: data/map-mym2/push.map msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow." msgstr "Não tão rápido, nem tão devagar." #: data/map-mym2/rainbow.map msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Faça 3 voltas para abrir o alvo." #: data/map-mym2/rodeo.map msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly." msgstr "Você cairá em breve." #: data/map-mym2/runstop.map msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither." msgstr "Não estremeça." #: data/map-mym2/shaker.map msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester." msgstr "A prova estomacal." #: data/map-mym2/sonic.map msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!" msgstr "Bem vindo ao novo conjunto do Mehdi!" #: data/map-mym2/speed.map msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition." msgstr "Definição de velocidade" #: data/map-mym2/speeddance.map msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows." msgstr "Confie nas flechas." #: data/map-mym2/translation.map msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving." msgstr "Aviso, a pista está se movendo." #: data/map-mym2/updown.map msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators." msgstr "Sincronize você mesmo os elevadores." #: data/map-mym2/webs.map msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs." msgstr "Saia das redes." #. Desktop entry comment #: dist/neverball.desktop.in msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "Um jogo arcade com uma bola 3D" #. Desktop entry comment #: dist/neverputt.desktop.in msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Um jogo de mini golfe em 3D" #. Translators, #. #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory) #. that can be localised. Each material has a corresponding JPG or PNG #. texture. To localise a material, create a localised texture for it (copy #. the original texture . to -. and modify it) #. and translate the material name to match (from to #. -). #. #. Author's comments on the original mtrl/words texture: #. #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels. #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was #. shortened in order to increase the margin on each side of the word." #. #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful. msgid "mtrl/words" msgstr "mtrl/words" msgid "item/coin/coin" msgstr "item/coin/coin" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Techniques" #~ msgstr "Técnicas" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgid "Top-Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\" #~ msgstr "" #~ "Fases para jogadores Experientes em Neverball\\Autor: Florian Priester\\\\" #~ "\\\\" #~ msgid "Not a valid level file" #~ msgstr "Não é um arquivo de fase válido" #~ msgid "Option '--info' requires '--replay'.\n" #~ msgstr "Opção '--info' requer '--replay'.\n" #~ msgid "Failure to establish game data directory\n" #~ msgstr "Falha em estabelecer o diretório de dados do jogo\n" #~ msgid "Failure to establish config directory\n" #~ msgstr "Falha em estabelecer o diretório de configuração\n" #~ msgid "Replay file '%s': %s\n" #~ msgstr "Arquivo de replay «%s»: %s\n" #~ msgid "Not a replay file" #~ msgstr "Não é um arquivo de replay" #~ msgid "Incorrect format" #~ msgstr "Formato incorreto" #~ msgid "Unlock Goal" #~ msgstr "Desbloqueo de meta" #~ msgid "Mehdi's Levels" #~ msgstr "Niveles de Mehdi" #~ msgid "Mehdi's Levels Suite" #~ msgstr "Más niveles de Mehdi" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Follow the yellow lick road..." #~ msgstr "Sigue el rastro amarillo..." #~ msgid "png/coin.png" #~ msgstr "png/coin.png" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Difficulty: A set of levels for intermediate players.\\\\\\Work in " #~ "progress.\\\\" #~ msgstr "Dificultad: Tercera serie de niveles fáciles.\\\\En obras.\\\\" #~ msgid "Practice Mode" #~ msgstr "Entrenamiento" #~ msgid "Practice" #~ msgstr "Entrenar" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "¡Felicidades!" #~ msgid "You have unlocked bonus level %s!" #~ msgstr "¡Has desbloqueado el nivel especial %s!" #~ msgid "" #~ "Play without time limit or coin constraint.\\Levels cannot be unlocked in " #~ "this mode." #~ msgstr "" #~ "Jugar sin límite de tiempo u obligación de coger monedas.\\En este modo " #~ "no se pueden desbloquear niveles." #~ msgid "Play this bonus level in practice mode" #~ msgstr "Entrenar en este nivel especial" #~ msgid "Play this level in practice mode" #~ msgstr "Entrenar en este nivel" #~ msgid "Play this bonus level in normal mode" #~ msgstr "Jugar en este nivel bonus" #~ msgid "Play this level in normal mode" #~ msgstr "Jugar en este nivel" #~ msgid "Play in challenge mode to unlock extra bonus levels" #~ msgstr "Para desbloquear niveles bonus juega en competición" #~ msgid "Finish previous levels to unlock this level" #~ msgstr "Para acceder a este nivel, completa los anteriores" #~ msgid "Challenge all levels from the first one" #~ msgstr "Competir en todos los niveles desde el primero" #~ msgid "Collect coins and unlock next level" #~ msgstr "Atrapar monedas para acceder al siguiente nivel" #~ msgid "Train yourself without time nor coin" #~ msgstr "Entrenar sin tener en cuenta ni tiempo ni monedas" #~ msgid "Choose a level to play" #~ msgstr "Elije un nivel" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Sound disabled\n" #~ msgstr "Sonido desactivado\n" #~ msgid "%s: unknown option %s\n" #~ msgstr "%s: opción desconocida: %s\n" #~ msgid "Replay Again" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Cannot load the level file." #~ msgstr "No se puede cargar el archivo de nivel." #~ msgid "Save a replay file" #~ msgstr "Guardar la repetición" #~ msgid "Replay file already saved" #~ msgstr "La grabación ya se guardó." #~ msgid "Change the player's name" #~ msgstr "Cambiar el nombre del jugador" #, fuzzy #~ msgid "You complete the set" #~ msgstr "Set completado." #~ msgid "Play the next level" #~ msgstr "Pasar al siguiente nivel" #~ msgid "Cannot unlock in practice mode" #~ msgstr "No se puede desbloquear durante el entrenamiento" #~ msgid "Finish this level to unlock the next one" #~ msgstr "Termina este nivel para acceder al siguiente" #~ msgid "Replay this level" #~ msgstr "Reintentar" #~ msgid "You cannot replay in challenge mode" #~ msgstr "No puedes volver a jugar en modo de desafío." #, fuzzy #~ msgid "SPECIAL GOAL" #~ msgstr "OBJETIVO ESPECIAL" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Predeterminado del sistema" #~ msgid "B%d" #~ msgstr "B%d" #~ msgid "del" #~ msgstr "supr" #~ msgid "Neverball Easy 2" #~ msgstr "Neverball Fácil 2" #~ msgid "Difficulty: A second set of easy levels.\\\\\\Work in progress.\\\\" #~ msgstr "Dificultad: Segunda serie de niveles fáciles.\\\\En obras.\\\\" #~ msgid "Neverball Easy 3" #~ msgstr "Neverball Fácil 3" #~ msgid "Paul's levels" #~ msgstr "Niveles de Paul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Difficulty: ? (probably hard through advanced)\\8 levels in beta, for " #~ "your dining pleasure.\\Feel free to give me suggestions.\\Author: paul\\\\" #~ msgstr "" #~ "Dificultad: ? (probablemente de Difícil a Avanzado)\\8 niveles en estado " #~ "beta, para tu disfrute.\\Siéntete libre de enviarme comentarios.\\Autor: " #~ "paul\\\\" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Mostrar FPS" #, fuzzy #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "screen%02d.png" #~ msgstr "pantallazo%02d.png" #~ msgid "Secrets" #~ msgstr "Secretos" #, fuzzy #~ msgid "replay%02d" #~ msgstr "grabación%02d" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid " \\ \\ \\ \\ " #~ msgstr " \\ \\ \\ \\ " #, fuzzy #~ msgid "Lead Maintainer" #~ msgstr "Responsable principal" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Desarrolladores" #~ msgid "Level Contribution" #~ msgstr "Contribución de niveles" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel"