# Norwegian Nynorsk translations for Neverball package. # Copyright (C) 2007 Robert Kooima # This file is distributed under the same license as the Neverball package. # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neverball\n" "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 02:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 22:17+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ball/demo.c:234 msgid "Missing format character in replay name\n" msgstr "Manglar formateringsteikn i opptaksnamn.\n" #: ball/demo.c:239 #, c-format msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n" msgstr "Ugyldig formateringsteikn i opptaksnamn: «%%%c».\n" #: ball/game_common.c:26 msgid "Aborted" msgstr "Avbrote" #: ball/game_common.c:27 msgid "Time-out" msgstr "Tida gjekk ut" #: ball/game_common.c:28 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: ball/game_common.c:29 msgid "Fall-out" msgstr "Fall ned" #: ball/game_common.c:30 ball/game_common.c:41 ball/progress.c:394 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ball/game_common.c:38 msgid "Chase" msgstr "Etterfølging" #: ball/game_common.c:39 msgid "Lazy" msgstr "Lat" #: ball/game_common.c:40 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ball/game_common.h:10 msgid "snd/select.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:11 msgid "snd/ready.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:12 msgid "snd/set.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:13 msgid "snd/go.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:24 msgid "snd/record.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:25 msgid "snd/fall.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:26 msgid "snd/time.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:27 msgid "snd/over.ogg" msgstr "" #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:203 ball/st_goal.c:177 msgid "Coins" msgstr "Myntar" #: ball/hud.c:61 msgid "Goal" msgstr "Mål" #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:165 msgid "Balls" msgstr "Ballar" #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:171 putt/hud.c:45 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: ball/level.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while loading level file '%s': %s\n" msgid "Failure to load level file '%s'\n" msgstr "Feil ved opning av brettfila «%s»: %s\n" #: ball/main.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [options ...]\n" #| "Options:\n" #| " -h, --help show this usage message.\n" #| " -v, --version show version.\n" #| " -d, --data use 'dir' as game data directory.\n" #| " -r, --replay play the replay 'file'.\n" #| " -i, --info display info about a replay.\n" msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" "Options:\n" " -h, --help show this usage message.\n" " -v, --version show version.\n" " -d, --data use 'dir' as game data directory.\n" " -r, --replay play the replay 'file'.\n" msgstr "" "Bruk: %s [val …]\n" "Val:\n" " -h, --help Vis denne hjelpeteksten.\n" " -v, --version Vis versjonsinformasjon.\n" " -d, --data Bruk «mappe» som speldatamappe.\n" " -r, --replay Spel opptaket «fil».\n" " -i, --info Vis informasjon om eit opptak.\n" #: ball/main.c:263 #, c-format msgid "Option '%s' requires an argument.\n" msgstr "Valet «%s» tek eit argument.\n" #: ball/progress.c:392 ball/st_help.c:247 msgid "Challenge Mode" msgstr "Utfordringsmodus" #: ball/progress.c:392 ball/st_start.c:206 msgid "Challenge" msgstr "Utfordring" #: ball/progress.c:393 ball/st_help.c:239 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" #: ball/progress.c:393 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ball/progress.c:394 msgid "Unknown Mode" msgstr "Ukjend modus" #: ball/set.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while loading user high-score file '%s': %s\n" msgid "Failure to load user score file '%s'\n" msgstr "Feil ved lasting av rekordfila «%s»: %s\n" #: ball/set.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot load the set file '%s': %s\n" msgid "Failure to load set file '%s'\n" msgstr "Klarte ikkje opna brettsamlinga «%s»: %s\n" #: ball/st_ball.c:175 ball/st_conf.c:327 #, fuzzy #| msgid "Balls" msgid "Ball" msgstr "Ballar" #: ball/st_ball.c:177 ball/st_conf.c:212 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:176 #: ball/util.c:430 share/st_resol.c:99 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492 #: putt/st_conf.c:157 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ball/st_conf.c:210 putt/st_conf.c:155 msgid "Options" msgstr "Oppsett" #: ball/st_conf.c:220 ball/st_demo.c:642 ball/st_save.c:209 putt/st_conf.c:165 msgid "No" msgstr "Nei" #: ball/st_conf.c:221 ball/st_demo.c:643 ball/st_save.c:210 #: ball/st_start.c:231 putt/st_conf.c:166 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ball/st_conf.c:223 putt/st_conf.c:168 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: ball/st_conf.c:231 share/st_resol.c:97 putt/st_conf.c:176 msgid "Resolution" msgstr "Oppløysing" #: ball/st_conf.c:239 putt/st_conf.c:184 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:185 msgid "High" msgstr "Høg" #: ball/st_conf.c:242 putt/st_conf.c:187 msgid "Textures" msgstr "Teksturar" #: ball/st_conf.c:248 ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:193 msgid "Off" msgstr "Av" #: ball/st_conf.c:249 ball/st_conf.c:258 ball/st_conf.c:267 putt/st_conf.c:194 msgid "On" msgstr "På" #: ball/st_conf.c:251 msgid "Reflection" msgstr "Refleksjon" #: ball/st_conf.c:260 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ball/st_conf.c:269 putt/st_conf.c:196 msgid "Shadow" msgstr "Skuggar" #: ball/st_conf.c:291 putt/st_conf.c:218 msgid "Sound Volume" msgstr "Lydeffektar" #: ball/st_conf.c:311 putt/st_conf.c:238 msgid "Music Volume" msgstr "Musikk" #: ball/st_conf.c:320 ball/st_name.c:101 msgid "Player Name" msgstr "Spelarnamn" #: ball/st_demo.c:202 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ball/st_demo.c:204 msgid "Status" msgstr "Status" #: ball/st_demo.c:231 ball/st_demo.c:402 msgid "Replay" msgstr "Opptak" #: ball/st_demo.c:232 putt/st_all.c:680 msgid "Player" msgstr "Spelar" #: ball/st_demo.c:233 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ball/st_demo.c:283 msgid "Select Replay" msgstr "Vel opptak" #: ball/st_demo.c:299 msgid "No Replays" msgstr "Ingen opptak" #: ball/st_demo.c:543 msgid "Replay Paused" msgstr "Pause" #: ball/st_demo.c:546 msgid "Replay Ends" msgstr "Opptak slutt" #: ball/st_demo.c:555 ball/st_pause.c:85 putt/st_all.c:592 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ball/st_demo.c:559 msgid "Keep" msgstr "Behald" #: ball/st_demo.c:560 share/keynames.c:39 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ball/st_demo.c:565 ball/st_pause.c:90 putt/st_all.c:593 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ball/st_demo.c:569 msgid "Repeat" msgstr "Vis på nytt" #: ball/st_demo.c:638 msgid "Delete Replay?" msgstr "Vil du sletta opptaket?" #: ball/st_demo.c:680 ball/st_level.c:155 msgid "Warning!" msgstr "" #: ball/st_demo.c:682 msgid "" "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of " "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\" msgstr "" #: ball/st_done.c:61 msgid "New Set Record" msgstr "Ny brettsamlingrekord" #: ball/st_done.c:62 msgid "Set Complete" msgstr "Brettsamling fullførd" #: ball/st_done.c:82 msgid "Select Level" msgstr "Vel brett" #: ball/st_fall_out.c:82 msgid "Fall-out!" msgstr "Fall ned!" #: ball/st_fall_out.c:89 ball/st_time_out.c:85 msgid "Exit" msgstr "Utgang" #: ball/st_fall_out.c:92 ball/st_goal.c:213 ball/st_time_out.c:88 msgid "Next Level" msgstr "Neste brett" #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:216 ball/st_time_out.c:91 msgid "Retry Level" msgstr "Prøv på nytt" #: ball/st_fall_out.c:98 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:94 msgid "Save Replay" msgstr "Lagra opptak" #: ball/st_goal.c:106 msgid "New Record" msgstr "Ny rekord" #: ball/st_goal.c:107 msgid "GOAL" msgstr "MÅL" #: ball/st_goal.c:150 #, c-format msgid "%d new bonus level" msgid_plural "%d new bonus levels" msgstr[0] "%d nytt bonusbrett" msgstr[1] "%d nye bonusbrett" #: ball/st_goal.c:208 ball/st_goal.c:210 msgid "Finish" msgstr "Fullførd" #: ball/st_help.c:92 msgid "Tricks" msgstr "" #: ball/st_help.c:93 msgid "Modes" msgstr "Modusar" #: ball/st_help.c:94 msgid "Controls" msgstr "Styring" #: ball/st_help.c:95 msgid "Rules" msgstr "Reglar" #: ball/st_help.c:106 msgid "" "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor " "causing the\\ball to roll.\\" msgstr "" "Bruk mus, styrespake eller\\tastaturpilene for å vippa\\golvet slik at " "ballen rullar.\\" #: ball/st_help.c:111 msgid "" "Roll over coins to collect\\them. Collect coins to\\unlock the goal and " "finish\\the level.\\" msgstr "" "Rull over myntar for å plukka\\dei opp. Samla saman nok\\myntar for å låsa " "opp\\målet og fullføra brettet.\\" #: ball/st_help.c:168 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view." msgstr "Bruk venstre/høgre museknapp for å rotera synsvinkelen." #: ball/st_help.c:169 msgid "Hold Shift for faster view rotation." msgstr "Hald innne «Shift» for raskare rotering." #: ball/st_help.c:170 msgid "Pause / Release Pointer" msgstr "Pause / start" #: ball/st_help.c:171 msgid "Exit / Cancel Menu" msgstr "Avslutt / avbryt meny" #: ball/st_help.c:172 msgid "Chase View" msgstr "Kamera: etterfølging" #: ball/st_help.c:173 msgid "Lazy View" msgstr "Kamera: lat" #: ball/st_help.c:174 msgid "Manual View" msgstr "Kamera: manuell" #: ball/st_help.c:175 msgid "Screenshot" msgstr "Lagra skjermbilete" #: ball/st_help.c:241 msgid "" "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order " "to open the goal." msgstr "" "Fullfør brettet før tida går ut.\\Du må plukka opp nok myntar for å opna " "målfeltet." #: ball/st_help.c:249 msgid "" "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three " "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected." msgstr "" "Start å spela frå første brett i ei samling.\\Du startar med berre tre " "ballar, så ikkje mist dei.\\Du får ein ny ball for kvar 100. mynt du plukkar " "opp." #: ball/st_help.c:263 msgid "" "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You " "may be able\\to reach new places.\\" msgstr "" "Du kan bruka hjørner til å hoppa.\\Start å rulla, og sikt på hjørnet.\\Med " "denne teknikken kan du av\\og til komma til nye stader.\\" #: ball/st_help.c:268 msgid "" "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn " "the camera by 45\\degrees for best results.\\" msgstr "" "Vipp i to forskjellige retningar\\samtidig for å auka hellingsvinkelen." "\\Bruk manuelt kamera og set\\det til 45 gradar for best resultat.\\" #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298 msgid "Watch demo" msgstr "Sjå demo" #: ball/st_level.c:55 #, c-format msgid "Bonus Level %s" msgstr "Bonusbrett %s" #: ball/st_level.c:57 #, c-format msgid "Level %s" msgstr "Brett %s" #: ball/st_level.c:157 msgid "" "The default replay file could not be opened.\\You will not be able to save a " "replay when\\playing this level.\\" msgstr "" #: ball/st_name.c:112 msgid "OK" msgstr "OK" #: ball/st_name.c:114 ball/st_save.c:124 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ball/st_over.c:35 msgid "GAME OVER" msgstr "SPELET SLUTT" #: ball/st_pause.c:79 putt/st_all.c:587 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ball/st_pause.c:88 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ball/st_play.c:118 msgid "Ready?" msgstr "Klar?" #: ball/st_play.c:202 msgid "Set?" msgstr "Ferdig?" #: ball/st_play.c:308 msgid "GO!" msgstr "GÅ!" #: ball/st_save.c:111 msgid "Replay Name" msgstr "Namn på opptak" #: ball/st_save.c:122 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ball/st_save.c:203 msgid "Overwrite?" msgstr "Vil du overskriva?" #: ball/st_set.c:107 msgid "Level Set" msgstr "Brettsamling" #. Translators: adjust the amount of whitespace here #. * as necessary for the buttons to look good. #: ball/st_start.c:228 msgid " No " msgstr " Nei " #: ball/st_start.c:237 msgid "Lock Goals of Completed Levels?" msgstr "Lås måla på fullførde brett?" #: ball/st_time_out.c:78 msgid "Time's Up!" msgstr "Tida er ute" #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161 msgid "menu^Cheat" msgstr "Fusk" #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214 msgid "menu^Play" msgstr "Spel" #: ball/st_title.c:167 msgid "menu^Replay" msgstr "Opptak" #: ball/st_title.c:168 msgid "menu^Help" msgstr "Hjelp" #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215 msgid "menu^Options" msgstr "Oppsett" #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216 msgid "menu^Exit" msgstr "Avslutt" #: ball/util.c:27 msgid "Hard" msgstr "Vanskeleg" #: ball/util.c:28 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ball/util.c:29 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: ball/util.c:77 ball/util.c:142 msgid "Unavailable" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: ball/util.c:202 ball/util.c:250 msgid "Most Coins" msgstr "Flest myntar" #: ball/util.c:208 ball/util.c:254 msgid "Best Times" msgstr "Beste tider" #: ball/util.c:214 ball/util.c:258 #, fuzzy #| msgid "Caps Lock" msgid "Fast Unlock" msgstr "Caps Lock" #: ball/util.c:226 msgid "Change Name" msgstr "Byt namn" #: ball/util.c:363 msgid "caps" msgstr "store/små" #: ball/util.c:424 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ball/util.c:425 msgid "Prev" msgstr "Førre" #: share/gui.c:236 #, c-format msgid "Font '%s' doesn't exist, trying default font.\n" msgstr "" #: share/gui.c:292 #, c-format msgid "Could not load font '%s'.\n" msgstr "" #: share/gui.h:23 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" #: share/image.c:229 #, c-format msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n" msgstr "Klarte ikkje gjera om SDL_ttf-overflate: %s\n" #. Translators, #. * #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names. There #. * might not be corresponding names for all these keys in your language, #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string. #. #: share/keynames.c:32 msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #: share/keynames.c:33 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: share/keynames.c:34 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: share/keynames.c:35 msgid "Return" msgstr "Enter" #: share/keynames.c:36 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: share/keynames.c:37 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: share/keynames.c:38 msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: share/keynames.c:40 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: share/keynames.c:41 msgid "Equals" msgstr "Er lik" #: share/keynames.c:42 msgid "Up" msgstr "Pil opp" #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46 msgid "Down" msgstr "Pil ned" #: share/keynames.c:44 msgid "Right" msgstr "Pil høgre" #: share/keynames.c:45 msgid "Left" msgstr "Pil venstre" #: share/keynames.c:47 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: share/keynames.c:48 msgid "Home" msgstr "Home" #: share/keynames.c:49 msgid "End" msgstr "End" #: share/keynames.c:50 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: share/keynames.c:51 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: share/keynames.c:52 msgid "F1" msgstr "F1" #: share/keynames.c:53 msgid "F2" msgstr "F2" #: share/keynames.c:54 msgid "F3" msgstr "F3" #: share/keynames.c:55 msgid "F4" msgstr "F4" #: share/keynames.c:56 msgid "F5" msgstr "F5" #: share/keynames.c:57 msgid "F6" msgstr "F6" #: share/keynames.c:58 msgid "F7" msgstr "F7" #: share/keynames.c:59 msgid "F8" msgstr "F8" #: share/keynames.c:60 msgid "F9" msgstr "F9" #: share/keynames.c:61 msgid "F10" msgstr "F10" #: share/keynames.c:62 msgid "F11" msgstr "F11" #: share/keynames.c:63 msgid "F12" msgstr "F12" #: share/keynames.c:64 msgid "F13" msgstr "F13" #: share/keynames.c:65 msgid "F14" msgstr "F14" #: share/keynames.c:66 msgid "F15" msgstr "F15" #: share/keynames.c:67 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: share/keynames.c:68 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: share/keynames.c:69 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: share/keynames.c:70 msgid "Right Shift" msgstr "Høgre Shift" #: share/keynames.c:71 msgid "Left Shift" msgstr "Venstre Shift" #: share/keynames.c:72 msgid "Right CTRL" msgstr "Høgre Ctrl" #: share/keynames.c:73 msgid "Left CTRL" msgstr "Venstre Ctrl" #: share/keynames.c:74 msgid "Right Alt" msgstr "Høgre Alt" #: share/keynames.c:75 msgid "Left Alt" msgstr "Venstre Alt" #: share/keynames.c:76 msgid "Right Meta" msgstr "Høgre Meta" #: share/keynames.c:77 msgid "Left Meta" msgstr "Venstre Meta" #: share/keynames.c:78 msgid "Left Super" msgstr "Venstre Super" #: share/keynames.c:79 msgid "Right Super" msgstr "Høgre Super" #: share/keynames.c:80 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #: share/keynames.c:81 msgid "Compose" msgstr "Compose" #: share/keynames.c:82 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: share/keynames.c:83 msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: share/keynames.c:84 msgid "Sys Req" msgstr "Sys Req" #: share/keynames.c:85 msgid "Break" msgstr "Break" #: share/keynames.c:86 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: share/keynames.c:87 msgid "Power" msgstr "Power" #: share/keynames.c:88 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: share/keynames.c:89 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: share/syswm.c:58 #, c-format msgid "Failed to get WM info: %s\n" msgstr "Klarte ikkje henta informasjon frå vindaugshandsamar: %s\n" #: share/syswm.c:129 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n" msgstr "Klarte ikkje gjera klar minne til EWMH-ikon.\n" #: putt/hole.c:115 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142 msgid "Par" msgstr "Par" #: putt/hole.c:117 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143 msgid "P1" msgstr "S1" #: putt/hole.c:118 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144 msgid "P2" msgstr "S2" #: putt/hole.c:119 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145 msgid "P3" msgstr "S3" #: putt/hole.c:120 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146 msgid "P4" msgstr "S4" #: putt/st_all.c:76 msgid "O" msgstr "O" #: putt/st_all.c:112 msgid "Tot" msgstr "Tot" #: putt/st_all.c:121 msgid "I" msgstr "I" #: putt/st_all.c:303 msgid "Select Course" msgstr "Val bane" #: putt/st_all.c:469 msgid "Players?" msgstr "Spelarar?" #: putt/st_all.c:673 #, c-format msgid "Hole %02d" msgstr "Hol %02d" #: putt/st_all.c:998 msgid "It's In!" msgstr "Du traff!" #: putt/st_all.c:1140 msgid "1 Stroke Penalty" msgstr "1 slags straff" #: putt/st_all.c:1218 msgid "Scores" msgstr "Poeng" #: putt/st_all.c:1271 msgid "Final Scores" msgstr "Sluttpoeng" #: data/set-easy.txt msgid "Neverball Easy" msgstr "Neverball lett" #: data/set-easy.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth " "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\" msgstr "" "Vanskegrad: Lett til middels.\\\\25 brett med jamn læringskurve.\\Les " "brettskildringane for speltips.\\ \\" #: data/set-medium.txt msgid "Neverball Medium" msgstr "Neverball middels" #: data/set-medium.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced" "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\" msgstr "" "Vanskegrad: Lett til vanskeleg.\\\\25 brett som gjev ei balansert utfordring." "\\Prøv å få nokre nye rekordar.\\\\" #: data/set-hard.txt msgid "Neverball Hard" msgstr "Neverball vanskeleg" #: data/set-hard.txt #, fuzzy #| msgid "" #| "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a " #| "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most " #| "Coins, and Unlock Goal records.\\" msgid "" "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a " "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, " "and Fast Unlock records.\\" msgstr "" "Vanskegrad: Middels til vanskeleg.\\\\25 brett med ei større utfordring for " "meir\\erfarne spelarar. Prøv å få rekordar for\\beste tid, flest myntar og " "målopplåsing.\\" #: data/set-mym.txt msgid "Tour de force" msgstr "Kraftprestasjon" #: data/set-mym.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge." "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Vanskegrad: Vanskeleg til sinnssjuk.\\\\25 særs utfordrande brett." "\\Forfattar: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-mym2.txt msgid "Retour de force" msgstr "Ny kraftprestasjon" #: data/set-mym2.txt msgid "" "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, " "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Vanskegrad: Litt vanskelegare enn\\den første kraftprestasjonen.\\\\Større " "utfordringar, spesielt når det gjeld myntar.\\Forfattar: Mehdi Yousfi-Monod " "(mym)\\" #: data/set-fwp.txt msgid "Nevermania" msgstr "Nevermania" #: data/set-fwp.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced " "players.\\Author: Florian Priester\\\\" msgstr "" #: data/set-misc.txt msgid "Neverball Misc" msgstr "Neverball ymse" #: data/set-misc.txt msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\" msgstr "Usorterte brett.\\Berre til testing.\\\\\\\\" #: data/holes-putt.txt msgid "" "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ " "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\" msgstr "" "Den opphavlege 18-hols Neverputt-bana.\\Har ei fin læringskurve.\\ " "\\Vanskegrad: Lett til middels\\Forfattar: rlk\\" #: data/holes-paxed.txt msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "Endå ei 18-hols bane.\\ \\ \\Vanskegrad: Middels\\Forfattar: paxed\\" #: data/holes-paxed2.txt msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "Nok ei 18-hols bane.\\ \\ \\Vanskegrad: Middels\\Forfattar: paxed\\" #: data/holes-paxed3.txt msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "Endå fleire hol.\\ \\ \\Vanskegrad: Middels\\Forfattar: paxed\\" #: data/holes-abc.txt msgid "" "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\" msgstr "" "Ei 26-hols bane\\som følgjer alfabetet.\\\\Vanskegrad: Vanskeleg\\Forfattar: " "paxed\\" #: data/holes-slippi.txt msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\" msgstr "Golfgøy.\\ \\\\Vanskegrad: Lett til middels\\Forfattar: slippifishi\\" #: data/holes-kk.txt msgid "" "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert " "Through Insane\\Author: Byron James Johnson" msgstr "" "Vrien golf.\\\\Ei 18-hols bane med mange utfordringar.\\Vanskegrad: " "Vanskeleg til sinnssjuk\\Forfattar: Byron James Johnson" #: data/map-easy/bumper.map msgid "" "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball" "\\completely out of control.\\" msgstr "" "Prøv å unngå å støta borti sprettarar\\i rørsle. Eitt dunk er nok til å få " "ballen\\heilt ut av kontroll.\\" #: data/map-easy/bumps.map msgid "" "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the" "\\ball will land. If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, " "take a risk\\for a big payoff.\\" msgstr "" "Lær å halda kontroll under spretting.\\Sjå på skuggen til ballen for finna ut" "\\kor han vil landa. Har du tru på ball-\\kontrollen din, kan du ta sjansen" "\\på dei store pengane.\\" #: data/map-easy/coins.map msgid "" "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, " "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to " "begin.\\" msgstr "" "No må du plukka opp 50 myntar for å låsa opp\\målet. Raude myntar er verde 5 " "og blå myntar er\\verde 10. Hugs å rulla til målet før tida går ut!\\\\Trykk " "for å starta.\\" #: data/map-easy/corners.map msgid "" "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the " "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\" msgstr "" "Her får du endå fleire sjansar til å\\falla ned i den endelause tomheita." "\\Sprett borti fallvernet for å få tak\\i verdifulle myntar og spara tid.\\" #: data/map-easy/curved.map msgid "" "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor" "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\" msgstr "" "Som tidlegare, men no utan rekkverk.\\Hald golvet vassrett for å sikra " "kontroll\\på ballen. Bygg opp god fart for å nå hjørna.\\" #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map #: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map msgid "" "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal." "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\" msgstr "" "Bruk musa/styrespaken for å vippa golvet.\\Du må få tak i 10 myntar for å " "låsa opp målet.\\Rull så ballen til målet for å fullføra brettet.\\\\Trykk " "for å starta.\\" #: data/map-easy/easyhalfpipe.map msgid "" "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over " "accelerate and you will\\be able to stay in control." msgstr "" "Renner er morosame –\\og lette å falla ut av.\\Men om du avpassar farten," "\\klarer du nok å halda kontrollen." #: data/map-easy/fence.map msgid "" "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope " "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use " "momentum to get up to the big coins.\\" msgstr "" "«Flatt» er relativt!\\Lær å halda golvet på skrå men slik at\\det ser " "vassrett ut. Du kan då få full\\kontroll over ballen. Bygg opp fart for\\å " "nå dei verdifulle myntane.\\" #: data/map-easy/goals.map msgid "" "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you " "don't accidentally make a goal first.\\" msgstr "" "Det er 100 myntar her.\\Det bør ikkje vera så vanskeleg,\\med mindre du " "hamnar i mål først.\\" #: data/map-easy/goslow.map #, fuzzy #| msgid "" #| "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed." #| "\\Lower speed means better control.\\Watch the clock and use the time " #| "wisely.\\\\Click to begin.\\" msgid "" "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower " "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\" msgstr "" "Vipp golvet så lite som mogleg.\\Mindre helling gjev lågare fart.\\Lågare " "fart gjev betre kontroll.\\Følg med på tida.\\ \\Trykk for å starta.\\" #: data/map-easy/greed.map msgid "" "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the " "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\" msgstr "" "Kvar bru er smalare enn den førre, men\\er òg meir verd! Du kan sjølv avgjera" "\\kor langt du er villig til å gå her.\\" #: data/map-easy/groundbreak.map msgid "" "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins " "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole " "instead of falling into it." msgstr "" "Det skulle ikkje by på store\\problem å komma fram til mål,\\men det krevst " "litt planlegging for\\å få tak i alle myntane.\\\\Hint: Det er ofte raskare " "å unngå\\hol enn å falla nedi dei." #: data/map-easy/hole.map msgid "" "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down" "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\" msgstr "" "Hald deg vekke frå kantane!\\Når du nærmar deg holet, bør du sakka\\farten " "tidleg. Hugs at du treng like\\mykje plass på å sakka farten som du\\trengte " "på å auka han.\\" #: data/map-easy/lollipop.map msgid "" "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging," "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect " "them all." msgstr "" "Følg den gule kjærleiksvegen!\\\\Spesielt dei blå myntane er utfordrande\\å " "få tak i, men med litt eksperimentering\\og øving bør du klara å få tak i " "alle." #: data/map-easy/maze.map msgid "" "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow " "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\" msgstr "" "Ballen sprett fram og tilbake utan kontroll\\i dei trange gongane. Ta det " "roleg og unngå\\kontakt med veggane. Du kan klara\\å samla alle myntane før " "tida går ut.\\" #: data/map-easy/mazebump.map msgid "" "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers " "- it will help you\\to reach the goal." msgstr "" "Gåtefull men lønnsam.\\\\Ta deg tid å læra banene til sprettarane.\\Det vil " "hjelpa deg å nå målet." #: data/map-easy/mover.map msgid "" "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and " "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride " "the platforms to grab the big coins.\\" msgstr "" "Ei plattform i rørsle kan vera skummel.\\Vel rett tidspunkt for å rulla om " "bord,\\og hald balansen for ikkje å rulla utfor.\\Vert med plattformene på " "tur for å få tak\\i dei mest verdifulle myntane.\\" #: data/map-easy/peasy.map msgid "" "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click " "to begin.\\" msgstr "" "Bruk museknappane for å rotera visinga.\\Trykk «Escape» for å pausa\\eller " "avslutta.\\\\\\\\Trykk for å starta.\\" #: data/map-easy/roundcoins.map msgid "" "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball " "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too " "much movement and you will fall off." msgstr "" "Når du er på heisane, kan du flytta\\litt på deg for å halda kontrollen." "\\Merk at du kan samla mange myntar\\berre ved å halda ballen på éin plass." "\\Men for mykje rørsle, og du fell ned." #: data/map-easy/roundlaby.map msgid "" "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting " "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal." msgstr "" "Det finst berre éin veg til målet,\\men mange vegar til myntane.\\Sjå til at " "du får tak mange i nok\\til å kunna låsa opp målet." #: data/map-easy/slalom.map msgid "" "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving " "quickly,\\you will bounce far off course." msgstr "" "Følg myntsporet for å nå målet.\\Viss du treff ei stong mens du\\er i " "rørsle, sprett du langt av veg." #: data/map-easy/slightcurve.map msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!" msgstr "" "Du treng ekstra fart for å komma\\over bakketoppane. Men ver forsiktig,\\så " "du ikkje rullar for fort!" #: data/map-easy/speedbumps.map msgid "" "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction " "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you " "need\\to open the goal." msgstr "" "Når ballen er på ei plattform i rørsle,\\vert han trekt i rørsleretninga." "\\Støtt deg til rekkverket,\\og samla nok myntar\\for å komma i mål." #: data/map-easy/thwomp2.map msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!" msgstr "Plukk opp alle myntane,\\men ikkje vert knerta …" #: data/map-easy/wakka.map msgid "" "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route." "\\Teleportation might come in handy.\\" msgstr "" "Her er endå eit myntsamlingsbrett.\\Kanskje kjenner du alt til ein god veg?" "\\Teleportering kan vera nyttig.\\" #: data/map-fwp/adventure.map msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take." msgstr "=Eventyr=\\Mykje å gjera, myntar å samla og sjansar å ta." #: data/map-fwp/atrium.map msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns." msgstr "=Atrium=\\Få tak i myntane på søylene." #: data/map-fwp/cargo.map msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away." msgstr "=Transport=\\Lat deg fraktast vekk." #: data/map-fwp/confetti.map msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess." msgstr "=Konfetti=\\Hjelp! Det må finnast ein veg gjennom dette." #: data/map-fwp/discs.map msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal." msgstr "=Platetur=\\Brukar du dei rett, tek desse\\plattformene deg til målet." #: data/map-fwp/mountains.map msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life." msgstr "=Fjell=\\Det går opp og ned her i livet." #: data/map-fwp/museum.map msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits." msgstr "=Museum=\\Ikkje rør utstillingsgjenstandane." #: data/map-fwp/oddities.map msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..." msgstr "=Kuriosum=\\Det er noko som ikkje stemmer her …" #: data/map-fwp/rails.map msgid "=Rails=\\Do not lose your balance." msgstr "=Jernbane=\\Ikkje mist balansen." #: data/map-fwp/ramps.map msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?" msgstr "=Rampar=\\Kjem du deg heilt opp?" #: data/map-fwp/slope.map msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus." msgstr "=Stigning=\\Prøv å ikkje verta vår tids Sisyfos." #: data/map-fwp/spacetime.map msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time." msgstr "=Romtid=\\Lite med rom, og lite med tid." #: data/map-fwp/swarm.map msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped." msgstr "=Sverm=\\Åtvaring: Uvedkommande vert knerta." #: data/map-fwp/tennis.map msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs." msgstr "=Tennis=\\Store pengepremiar er tilgjengelege." #: data/map-fwp/tree.map msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal." msgstr "=Tre=\\Følg spiraltrappa til målet." #: data/map-fwp/ufo.map msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about." msgstr "=UFO=\\Vert med i romskipet dei ikkje vil du skal kjenna til." #: data/map-hard/airways.map #, fuzzy #| msgid "2 switches have to be enabled to open the path to the goal." msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal." msgstr "Du må slå på to brytarar for\\å kunna nå fram til målet." #: data/map-hard/check.map msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\" msgstr "Det manglar visst litt golv her.\\Håpar ikkje det vert noko problem.\\" #: data/map-hard/curbs.map msgid "" "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your " "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\" msgstr "" "For å klara denne må du treffa kantane\\hardt og kontrollera hoppinga. Det" "\\er ofte lettare å treffa eitt av hjørna." #: data/map-hard/flip.map msgid "" "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each " "trigger switches colors in direct contact." msgstr "" "Er Neverball eit tenkespel?\\Fjern dei raude felta for å låsa opp\\målet. " "Kvar brytar byt farge på alle\\felta som grensar til brytaren." #: data/map-hard/frogger.map msgid "Ribbit!\\" msgstr "Kvakk!\\" #: data/map-hard/gaps.map msgid "" "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms." "\\Move quickly across the gaps.\\" msgstr "" "Rull på brytarane i rett tid, slik at\\plattformene møtest. Og rull fort" "\\over for ikkje å styrta i avgrunnen.\\" #: data/map-hard/grid.map msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\" msgstr "Ja, ballen passar fint i dei små hola.\\" #: data/map-hard/hallways.map msgid "" "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you" "\\back somewhere in the level." msgstr "" "Kontroller både fart og sprett.\\Teleportering tek deg alltid\\bakover på " "brettet." #: data/map-hard/hump.map msgid "Momentum may work against you.\\" msgstr "God fart er ikkje alltid like kjekt å ha.\\" #: data/map-hard/invis.map msgid "" "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all " "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\" msgstr "" "Lat deg leia av grådigskap.\\For ei ekstra utfordring\\kan du prøva å få tak " "i\\alle myntane. Det kan\\gjerast utan gjetting.\\" #: data/map-hard/movers.map msgid "Go for a ride.\\" msgstr "Ut på tur!\\" #: data/map-hard/nostairs.map msgid "" "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the " "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those " "red and blue coins." msgstr "" "Det er to mål her.\\Du kan anten fullføra brettet på\\ein lett eller ein " "vanskeleg måte.\\Men viss du vel den lette løysinga,\\kan du sjølvsagt " "gløyma alle\\dei raude og blå myntane." #: data/map-hard/paths.map msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?" msgstr "Så mange vegar – så mange val.\\Har du prøvd alle saman?" #: data/map-hard/pipe.map msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\" msgstr "Ceci n’est pas une pipe.\\" #: data/map-hard/poker.map msgid "Slow and steady.\\" msgstr "Roleg og forsiktig.\\" #: data/map-hard/pyramid.map msgid "" "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay. Get the " "coins and\\get to the next switch.\\" msgstr "" "Du har rundt 15 sekund for kvart steg,\\så ikkje drøl. Få tak i myntane, og " "rull\\vidare til neste brytar.\\" #: data/map-hard/quads.map msgid "Don't get bullied.\\" msgstr "Ikkje la deg hersa med.\\" #: data/map-hard/rampup.map msgid "I think I can.\\I think I can.\\" msgstr "Eg veit eg kan!\\Eg veit eg kan!\\" #: data/map-hard/ring.map msgid "So close, yet so very far.\\" msgstr "Så nær, men akk så fjern.\\" #: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map msgid "" "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long." "\\" msgstr "" "Ta heisane til øvste etasje.\\Dei køyrer raskt, så\\ikkje drøl for mykje.\\" #: data/map-hard/spiralin.map msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\" msgstr "Kos deg med å få tak i dei\\raude og blå myntane.\\" #: data/map-hard/spread.map msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\" msgstr "Ta det med ro.\\Graset har ikkje\\tenkt seg nokon plass.\\" #: data/map-hard/sync.map msgid "" "Use the switches to set the platforms\\in motion. Time it so they come" "\\together in the middle.\\" msgstr "" "Bruk brytarane for å setja plattformene\\i gang. Ordna det slik at dei møtest" "\\på midten.\\" #: data/map-hard/teleport.map msgid "" "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it." "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan " "ahead.\\" msgstr "" "Ballen må vera heilt inne i teleportøren\\for å reisa. Hugs at han har same " "fart\\og retning når han kjem ut som han\\hadde på veg inn, så planlegg godt." #: data/map-hard/tilt.map msgid "The floor is as flat as you make it.\\" msgstr "Golvet er så flatt som du gjer det.\\" #: data/map-medium/accordian.map msgid "Stairway to heaven" msgstr "Trappa til himmerike" #: data/map-medium/angle.map msgid "" "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take " "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\" msgstr "" "Bruene skrånar nedover. Kvar bru er i\\tillegg smalare og brattare enn den" "\\førre. Sats på lettente pengar eller\\rull heile vegen for ein liten " "formue.\\" #: data/map-medium/coneskeleton.map msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?" msgstr "Mange myntar å samla.\\Får du tak i alle saman?" #: data/map-medium/cross.map msgid "" "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control" "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\" msgstr "" "Få god fart for å nå\\dei øvre plattformene,\\men hald kontroll på\\ballen " "for sikker landing.\\\\Manuell synsvinkel kan\\vera nyttig her.\\" #: data/map-medium/drops.map msgid "" "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball. And " "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\" msgstr "" "Hugs å sjå på skuggen for å kunna\\kontrollera ballen når han sprett.\\Og " "ikkje gløym å bruka museknappane\\for å halda ballen i syne.\\" #: data/map-medium/easytele.map msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\" msgstr "Bruk teleportørane for å\\komma oppover her i livet.\\" #: data/map-medium/four.map msgid "Balance risk versus reward.\\" msgstr "Låg risiko eller store pengar?\\Valet er ditt!" #: data/map-medium/hardrise.map msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)" msgstr "Rull oppover for å nå målet.\\(Lettare sagt enn gjort.)" #: data/map-medium/islands.map msgid "Catch the train before it leaves the station.\\" msgstr "Kom på toget før det køyrer frå stasjonen.\\" #: data/map-medium/learngrow.map msgid "" "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to " "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is " "certain - you'll want a plan!" msgstr "" "Ballen får plass i dei små hola\\viss du finn noko til å krympa han.\\Men " "andre plassar må du ha ein større ball.\\Éin ting er iallfall sikkert: du " "treng ein plan!" #: data/map-medium/locks.map msgid "Hit the switches to move the barriers.\\" msgstr "Rull på brytarane for å senka veggane.\\" #: data/map-medium/multicurves.map msgid "" "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, " "maybe not..." msgstr "" "Freistinga til å rulla fort kan\\visa seg å verta din undergang.\\\\Men på " "hi sida, kanskje ikkje …" #: data/map-medium/plinko.map msgid "Take it slowly.\\" msgstr "Ta det roleg.\\" #: data/map-medium/qbert.map msgid "You can never go home again..." msgstr "Du kan aldri reisa heim att …" #: data/map-medium/rampdn.map msgid "" "You'll need to exert some control over your\\view here. Press F3 to stop " "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 " "to return to the auto-rotating view.\\" msgstr "" "Her må du ta kontrollen på synsvinkelen.\\Trykk «F3» for å slå av automatisk " "rotering.\\Bruk så museknappane for å styra synsvinkelen\\sjølv. Trykk «F1» " "for å gå tilbake til\\automatisk rotering." #: data/map-medium/roundfloors.map msgid "" "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower " "layer." msgstr "" "Denne bryllaupskaka er mektig,\\men ver forsiktig når du \\rullar nedover " "til neste lag." #: data/map-medium/sparselines.map msgid "" "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra " "challenge!" msgstr "" "Hopp på kubbane for å byta fil.\\Som ei ekstra utfordring kan du\\prøva å " "komma heilt til toppen!" #: data/map-medium/spiraldn.map msgid "" "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might " "work.\\" msgstr "" "Ta det roleg og hald deg unna kanten.\\Eller la vera.\\Begge delar vil " "fungera.\\" #: data/map-medium/spiralup.map msgid "" "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\" msgstr "Akkurat som før, men no oppover.\\No kan du ikkje fuska lenger!\\" #: data/map-medium/stairs.map msgid "" "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing. Moving down " "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\" msgstr "" "Nok ein test på ballkontroll ved spretting.\\Ikkje rull ned trappene i høg " "fart om du\\har livet ditt kjært …" #: data/map-medium/telemaze.map msgid "" "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to " "find.\\" msgstr "" "Denne labyrinten har ingen veggar.\\Men løysinga er ikkje noko lettare å" "\\finna av den grunn.\\" #: data/map-medium/timer.map msgid "" "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is " "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\" msgstr "" "Den eine brytaren er kopla til alle veggane.\\Ver kjapp, då han er ein " "tidsbrytar. Når\\tida går ut, vil alle veggane gå opp att." #: data/map-medium/title.map msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\" msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org/\\\\Laga av Robert Kooima.\\" #: data/map-medium/woodmaze.map msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth." msgstr "Følg myntspora gjennom\\heile labyrinten." #: data/map-medium/zigzag.map msgid "" "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab " "them.\\" msgstr "Det er nok av myntar her, om du\\vil ta deg tid til å få tak i alle.\\" #: data/map-misc/bigball-old.map msgid "" "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a " "challenge." msgstr "" "Prisonnier de la boule.\\Livet i kula.\\Å få tak i alle dei blå myntane\\er " "litt av ei utfordring." #: data/map-misc/billiard.map msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!" msgstr "Prøv å få tak i alle dei blå myntane …\\Det vert ikkje lett." #: data/map-misc/blockers.map msgid "Block around the clock." msgstr "Klokkehinder." #: data/map-misc/bounce.map msgid "" "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the " "'chase' camera mode." msgstr "" "Følg etter dei blå myntane …\\og lær å kontrollera spretten!\\Hint: Bruk " "kameramodus «etterfølging»." #: data/map-misc/bounce2.map msgid "Follow the arrows." msgstr "Følg pilene." #: data/map-misc/checkers.map msgid "" "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to " "reach the blue coins." msgstr "" "Dette er eit ekte damspel, men ingen vinn …\\Du må spretta for å få tak i " "dei blå myntane." #: data/map-misc/elevator.map msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana." msgstr "Sinnsro og meditering kan få deg til nirvana." #: data/map-misc/freefall-old.map msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers." msgstr "Savoir chuter.\\Følg dei blå merkene." #: data/map-misc/grow_demo.map msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave" msgstr "" "Bruk dei nye myntane for å endra ballstorleik!\\Håpar du likar det!\\– Dave" #: data/map-misc/groweasy.map msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller." msgstr "Det finst spesielle myntar som kan\\gjera deg større eller mindre." #: data/map-misc/ocean.map msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\" msgstr "Lat oss ta ein symjetur …\\Alle myntane er nede i vatnet.\\" #: data/map-misc/stairs.map msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts." msgstr "Fall ned trappene.\\Au!\\Det gjer vondt." #: data/map-misc/thwomp1.map msgid "Just let it happen...\\then start to worry!" msgstr "Berre la det skje …\\og så kan du begynna å engsta deg!" #: data/map-mym/assault.map msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?" msgstr "Le parcours du combattant.\\Klar til ei hinderløype?" #: data/map-mym/circuit1.map msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps." msgstr "La course effrénée.\\Lat oss ta nokre rundar." #: data/map-mym/circuit2.map msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed." msgstr "Les rampes abruptes.\\Kontroller farten." #: data/map-mym/climb.map msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?" msgstr "L’escalade ardue.\\Har du høgdeskrekk?" #: data/map-mym/comeback.map msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..." msgstr "Le cycle éternel.\\Den evige syklus.\\Unngå teleportørane …" #: data/map-mym/dance1.map msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk." msgstr "La ballade tranquille.\\Ein roleg spasertur." #: data/map-mym/dance2.map msgid "" "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After " "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal " "is reachable." msgstr "" "La ballade dansante.\\Lat oss dansa på plattformene!\\Tips: Etter at du har " "aktivert den\\siste plattforma, gå rundt\\knertaren til du kan nå målet." #: data/map-mym/descent.map msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?" msgstr "La descente infernale.\\Lett nok til å vera første brett?" #: data/map-mym/drive1.map msgid "" "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves " "forward." msgstr "" "La conduite stressante.\\Merk: Plattforma under\\ballen køyrer framover." #: data/map-mym/drive2.map msgid "" "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward." "\\You would do well to advance." msgstr "" "La conduite dangereuse.\\Plattforma under ballen køyrer\\fort framover. Du " "bør følgja etter!" #: data/map-mym/earthquake.map msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?" msgstr "Le passage incertain.\\Ein tvilsam veg." #: data/map-mym/ghosts.map msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Spøkjelsesdalen.\\Ta tre rundar for å opna målet." #: data/map-mym/glasstower.map msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit." msgstr "La tour de verre.\\Glastårnet." #: data/map-mym/hard.map msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?" msgstr "La maîtrise de Neverball.\\Synest du framleis Neverball er for lett?" #: data/map-mym/loop1.map msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!" msgstr "Les boucles renversantes.\\Rundt og rundt og rundt!" #: data/map-mym/loop2.map msgid "" "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to " "land..." msgstr "Le contrôle des courbes.\\Finn rett innfallsvinkel,\\og hopp og land …" #: data/map-mym/maze1.map msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory." msgstr "Le chemin dissimulé.\\Den skjulte stig." #: data/map-mym/maze2.map msgid "" "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking " "another one?" msgstr "Le labyrinthe fou.\\Galskapens labyrint." #: data/map-mym/narrow.map msgid "" "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first " "slope." msgstr "" "Le sentier étroit.\\Den smale stig.\\Tips: Få stor fart i\\den første bakken." #: data/map-mym/running.map msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!" msgstr "Les épreuves minutées.\\Løype!" #: data/map-mym/scrambling.map msgid "" "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed." msgstr "" "Le petit cross.\\Klar for eit kappløp?\\Hald deg til bana for høgast fart." #: data/map-mym/snow.map msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast." msgstr "La descente rafraîchissante.\\Her var det god glid …" #: data/map-mym/trust.map msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence." msgstr "Le chemin de la foi.\\Hald på trua." #: data/map-mym/turn.map msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump." msgstr "Le sens trigonométrique.\\Sving, vent og hopp." #: data/map-mym/up.map msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!" msgstr "L’ascension pressée.\\Her får du berre eitt råd: ikkje stopp!" #: data/map-mym2/backforth.map msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order." msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Hugs aktiveringsrekkjefølgja." #: data/map-mym2/basket.map msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points." msgstr "Neverbasket.\\Vel lag og få tre poeng." #: data/map-mym2/bigball.map msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you." msgstr "La machine à circonvolutions.\\Lett. Målet er rett over deg." #: data/map-mym2/bigcone.map msgid "Le grand cône.\\Living in a cone." msgstr "Les grands cône.\\Livet i kjegla." #: data/map-mym2/bombman.map msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?" msgstr "Les flammes ardentes.\\Brennande flammar.\\Minnar dette deg om noko?" #: data/map-mym2/bounces.map msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins." msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Den kjende røyrleggjarens hopp." #: data/map-mym2/fall.map msgid "" "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 " "teleports to unlock and reach the goal." msgstr "" "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\Neverball-arenaen.\\Bruk dei to " "teleportørane til å låsa opp og komma til målet." #: data/map-mym2/freefall.map msgid "" "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning," "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal," "\\find and reach the goal,\\and more..." msgstr "" "Dette brettet er fullt av utfordringar:\\Forstå korleis brettet fungerer." "\\Lær å fly og å overleva.\\Få tak i halvparten av myntane.\\Finn og nå " "målfeltet.\\Og mykje meir …" #: data/map-mym2/grinder.map msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin." msgstr "Le petit moulin.\\På tide å gå\\tilbake til hytta." #: data/map-mym2/littlecones.map msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low." msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Ikkje rull for lågt." #: data/map-mym2/longpipe.map msgid "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last " "jump!" msgstr "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\Livet i røyret.\\Tips: Senk farten\\før siste " "hopp." #: data/map-mym2/morenarrow.map msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck." msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Lykke til!" #: data/map-mym2/movinglumps.map msgid "Être patient.\\Not too hard." msgstr "Être patient.\\Ha tol." #: data/map-mym2/movingpath.map msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins." msgstr "Le passage éphémère.\\Stol på myntane." #: data/map-mym2/push.map msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow." msgstr "Hé, on pousse pas !\\Ikkje for fort – og ikkje for sakte." #: data/map-mym2/rainbow.map msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Regnbogevegen.\\Ta tre rundar for\\å opna målet." #: data/map-mym2/rodeo.map msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly." msgstr "Neverball-rodeo.\\Du fell fort." #: data/map-mym2/runstop.map msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither." msgstr "J’y vais, ou j’y vais pas ?\\Ver stødig på handa." #: data/map-mym2/shaker.map msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester." msgstr "Préparez un petit sac.\\Ta med spypose." #: data/map-mym2/sonic.map msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!" msgstr "" "Un petit échauffement.\\Velkommen til den nye\\brettsamlinga til Mehdi!" #: data/map-mym2/speed.map msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition." msgstr "Plus vite que la vitesse.\\Raskare enn lynet." #: data/map-mym2/speeddance.map msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows." msgstr "La danse asiatique.\\Orientalsk dans.\\Stol på pilene." #: data/map-mym2/translation.map msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving." msgstr "Suis le mouvement.\\I eitt med rørsla." #: data/map-mym2/updown.map msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators." msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Roleg, men ikkje for roleg." #: data/map-mym2/webs.map msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs." msgstr "Les toiles attirantes.\\Kom ut av spindelveva." #. Desktop entry comment #: dist/neverball.desktop.in msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "3D-spel med ein rullande ball" #. Desktop entry comment #: dist/neverputt.desktop.in msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Minigolfspel i 3D" #. Translators, #. #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory) #. that can be localised. Each material has a corresponding JPG or PNG #. texture. To localise a material, create a localised texture for it (copy #. the original texture . to -. and modify it) #. and translate the material name to match (from to #. -). #. #. Author's comments on the original mtrl/words texture: #. #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels. #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was #. shortened in order to increase the margin on each side of the word." #. #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful. msgid "mtrl/words" msgstr "mtrl/words-nn" msgid "item/coin/coin" msgstr "item/coin/coin-no" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometri" #~ msgid "Techniques" #~ msgstr "Teknikkar" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgid "Top-Down" #~ msgstr "Pil ned" #~ msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\" #~ msgstr "Brett for Neverball-ekspertar.\\Forfattar: Florian Priester\\\\\\\\" #~ msgid "Not a valid level file" #~ msgstr "Ikkje ei gyldig brettfil." #~ msgid "Option '--info' requires '--replay'.\n" #~ msgstr "Valet «--info» treng «--replay».\n" #~ msgid "Failure to establish game data directory\n" #~ msgstr "Klarte ikkje fastsetja speldatamappa.\n" #~ msgid "Failure to establish config directory\n" #~ msgstr "Klarte ikkje fastsetja oppsettmappa.\n" #~ msgid "Replay file '%s': %s\n" #~ msgstr "Opptaksfila «%s»: %s\n" #~ msgid "Not a replay file" #~ msgstr "Ikkje ei opptaksfil." #~ msgid "Incorrect format" #~ msgstr "Ugyldig format." #~ msgid "Unlock Goal" #~ msgstr "Målopplåsing" #~ msgid "" #~ "You must leap to the goal.\\Build speed on the final runway and aim for " #~ "the ramp!" #~ msgstr "" #~ "Her må du hoppa til målet.\\Bygg opp fart på den siste\\køyrebana og sikt " #~ "på rampen!" #~ msgid "Mehdi's Levels" #~ msgstr "Mehdis brett" #~ msgid "Mehdi's Levels Suite" #~ msgstr "Mehdis brettsamling" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "png/coin.png" #~ msgstr "png/coin-no.png" #~ msgid "Follow the yellow lick road..." #~ msgstr "Følg den gule vegen …" #~ msgid "lalala" #~ msgstr "Lalala!" #~ msgid "" #~ "Difficulty: A set of levels for intermediate players.\\\\\\Work in " #~ "progress.\\\\" #~ msgstr "" #~ "Vanskegrad: Ei brettsamlinga for\\litt vidarekomne spelarar.\\\\Framleis " #~ "under utarbeiding.\\\\"