# Norwegian Nynorsk translations for Neverball package. # Copyright (C) 2007 Robert Kooima # This file is distributed under the same license as the Neverball package. # # Karl Ove Hufthammer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 03:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 21:27+0300\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ball/game.h:12 msgid "snd/select.ogg" msgstr "" #: ball/game.h:13 msgid "snd/ready.ogg" msgstr "" #: ball/game.h:14 msgid "snd/set.ogg" msgstr "" #: ball/game.h:15 msgid "snd/go.ogg" msgstr "" #: ball/game.h:26 msgid "snd/record.ogg" msgstr "" #: ball/game.h:27 msgid "snd/fall.ogg" msgstr "" #: ball/game.h:28 msgid "snd/time.ogg" msgstr "" #: ball/game.h:29 msgid "snd/over.ogg" msgstr "" #: ball/hud.c:58 ball/hud.c:71 ball/st_demo.c:178 ball/st_goal.c:165 msgid "Coins" msgstr "Myntar" #: ball/hud.c:59 msgid "Goal" msgstr "Mål" #: ball/hud.c:85 ball/st_goal.c:155 msgid "Balls" msgstr "Ballar" #: ball/hud.c:86 ball/st_goal.c:160 putt/hud.c:45 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: ball/hud.h:6 msgid "Chase" msgstr "Etterfølging" #: ball/hud.h:7 msgid "Lazy" msgstr "Lat" #: ball/hud.h:8 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ball/level.c:93 #, c-format msgid "Error while loading level file '%s': %s\n" msgstr "Feil ved opning av brettfila «%s»: %s\n" #: ball/level.c:95 msgid "Not a valid level file" msgstr "Ikkje ei gyldig brettfil." #: ball/level.c:303 msgid "Aborted" msgstr "Avbrote" #: ball/level.c:304 msgid "Time-out" msgstr "Tida gjekk ut" #: ball/level.c:305 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: ball/level.c:306 msgid "Fall-out" msgstr "Fall ned" #: ball/level.c:307 ball/mode.c:41 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ball/main.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" "Options:\n" " -h, --help show this usage message.\n" " -v, --version show version.\n" " -d, --data use 'dir' as game data directory.\n" " -r, --replay play the replay 'file'.\n" " -i, --info display info about a replay.\n" msgstr "" "Bruk: %s [val …]\n" "-r, --replay fil Spel opptaket «fil».\n" "-i, --info Vis informasjon om eit opptak.\n" " --data mappe Bruk «mappe» som speldatamappe.\n" "-v, --versjon Vis versjonsinformasjon.\n" "-h, -?, --hjelp Vis denne hjelpeteksten.\n" #: ball/main.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' requires an argument.\n" msgstr "%s: Valet %s tek eit argument.\n" #: ball/main.c:328 #, fuzzy msgid "Option '--info' requires '--replay'.\n" msgstr "%s: «--info» treng «--replay».\n" #: ball/main.c:355 putt/main.c:294 msgid "Failure to establish game data directory\n" msgstr "Klarte ikkje fastsetja speldatamappa.\n" #: ball/main.c:361 putt/main.c:292 msgid "Failure to establish config directory\n" msgstr "Klarte ikkje fastsetja oppsettmappa.\n" #: ball/main.c:384 #, c-format msgid "Replay file '%s': %s\n" msgstr "Opptaksfila «%s»: %s\n" #: ball/main.c:385 msgid "Not a replay file" msgstr "Ikkje ei opptaksfil." #: ball/mode.c:38 ball/st_help.c:255 msgid "Challenge Mode" msgstr "Utfordringsmodus" #: ball/mode.c:38 ball/st_start.c:246 msgid "Challenge" msgstr "Utfordring" #: ball/mode.c:39 ball/st_help.c:239 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" #: ball/mode.c:39 ball/st_start.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ball/mode.c:40 ball/st_help.c:247 msgid "Practice Mode" msgstr "Øvingsmodus" #: ball/mode.c:40 ball/st_start.c:236 msgid "Practice" msgstr "Øving" #: ball/mode.c:41 msgid "Unknown Mode" msgstr "Ukjend modus" #: ball/set.c:179 #, c-format msgid "Error while loading user high-score file '%s': %s\n" msgstr "Feil ved lasting av rekordfila «%s»: %s\n" #: ball/set.c:180 msgid "Incorrect format" msgstr "Ugyldig format." #: ball/set.c:195 #, c-format msgid "Cannot load the set file '%s': %s\n" msgstr "Klarte ikkje opna brettsamlinga «%s»: %s\n" #: ball/st_conf.c:208 putt/st_conf.c:168 msgid "Options" msgstr "Oppsett" #: ball/st_conf.c:210 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:224 ball/util.c:401 #: share/st_resol.c:75 putt/st_all.c:343 putt/st_all.c:491 putt/st_conf.c:170 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ball/st_conf.c:218 ball/st_demo.c:537 ball/st_save.c:194 putt/st_conf.c:178 msgid "No" msgstr "Nei" #: ball/st_conf.c:219 ball/st_demo.c:538 ball/st_save.c:195 putt/st_conf.c:179 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ball/st_conf.c:221 putt/st_conf.c:181 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: ball/st_conf.c:229 share/st_resol.c:73 putt/st_conf.c:189 msgid "Resolution" msgstr "Oppløysing" #: ball/st_conf.c:237 ball/st_conf.c:246 putt/st_conf.c:197 putt/st_conf.c:206 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ball/st_conf.c:238 ball/st_conf.c:247 putt/st_conf.c:198 putt/st_conf.c:207 msgid "High" msgstr "Høg" #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:200 msgid "Textures" msgstr "Teksturar" #: ball/st_conf.c:249 putt/st_conf.c:209 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ball/st_conf.c:255 ball/st_conf.c:264 ball/st_conf.c:273 putt/st_conf.c:215 msgid "Off" msgstr "Av" #: ball/st_conf.c:256 ball/st_conf.c:265 ball/st_conf.c:274 putt/st_conf.c:216 msgid "On" msgstr "På" #: ball/st_conf.c:258 msgid "Reflection" msgstr "Refleksjon" #: ball/st_conf.c:267 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ball/st_conf.c:276 putt/st_conf.c:218 msgid "Shadow" msgstr "Skuggar" #: ball/st_conf.c:298 putt/st_conf.c:240 msgid "Sound Volume" msgstr "Lydeffektar" #: ball/st_conf.c:318 putt/st_conf.c:260 msgid "Music Volume" msgstr "Musikk" #: ball/st_conf.c:328 ball/st_name.c:103 msgid "Player Name" msgstr "Spelarnamn" #: ball/st_demo.c:176 putt/st_all.c:681 msgid "Player" msgstr "Spelar" #: ball/st_demo.c:180 msgid "State" msgstr "Resultat" #: ball/st_demo.c:197 ball/st_demo.c:334 msgid "Replay" msgstr "Opptak" #: ball/st_demo.c:198 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ball/st_demo.c:199 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ball/st_demo.c:200 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ball/st_demo.c:241 msgid "Select Replay" msgstr "Vel opptak" #: ball/st_demo.c:263 msgid "No Replays" msgstr "Ingen opptak" #: ball/st_demo.c:443 #, fuzzy msgid "Replay Paused" msgstr "Opptaksnamn" #: ball/st_demo.c:446 msgid "Replay Ends" msgstr "Opptaksslutt" #: ball/st_demo.c:455 ball/st_pause.c:105 putt/st_all.c:591 msgid "Quit" msgstr "" #: ball/st_demo.c:459 msgid "Keep" msgstr "Behald" #: ball/st_demo.c:460 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ball/st_demo.c:465 ball/st_pause.c:115 putt/st_all.c:592 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Myntar" #: ball/st_demo.c:469 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Opptak" #: ball/st_demo.c:533 msgid "Delete Replay?" msgstr "Vil du sletta opptaket?" #: ball/st_done.c:58 #, fuzzy msgid "New Set Record" msgstr "Ny rekord" #: ball/st_done.c:59 #, fuzzy msgid "Set Complete" msgstr "Utfordring fullført" #: ball/st_done.c:95 ball/st_goal.c:219 msgid "Change Player Name" msgstr "Byt spelarnamn" #: ball/st_done.c:97 ball/st_name.c:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: ball/st_fall_out.c:82 msgid "Fall-out!" msgstr "Nedfall!" #: ball/st_fall_out.c:90 ball/st_goal.c:195 ball/st_time_out.c:83 msgid "Next Level" msgstr "Neste brett" #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:199 ball/st_time_out.c:87 msgid "Game Over" msgstr "Spelet slutt" #: ball/st_fall_out.c:99 ball/st_goal.c:202 ball/st_time_out.c:90 msgid "Retry Level" msgstr "Prøv på nytt" #: ball/st_fall_out.c:103 ball/st_goal.c:206 ball/st_time_out.c:94 msgid "Save Replay" msgstr "Lagra opptak" #: ball/st_goal.c:97 msgid "New Record" msgstr "Ny rekord" #: ball/st_goal.c:98 msgid "GOAL" msgstr "MÅL" #: ball/st_goal.c:99 msgid "Congratulations!" msgstr "" #: ball/st_goal.c:127 #, c-format msgid "You have unlocked bonus level %s!" msgstr "" #: ball/st_goal.c:193 msgid "Finish" msgstr "Fullført" #: ball/st_help.c:92 msgid "Techniques" msgstr "Teknikkar" #: ball/st_help.c:93 msgid "Modes" msgstr "Modusar" #: ball/st_help.c:94 msgid "Controls" msgstr "Styring" #: ball/st_help.c:95 msgid "Rules" msgstr "Reglar" #: ball/st_help.c:106 msgid "" "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor " "causing the\\ball to roll.\\" msgstr "" "Bruk mus, styrespake eller\\tastaturpilene for å vippa\\golvet slik at " "ballen rullar.\\" #: ball/st_help.c:111 msgid "" "Roll over coins to collect\\them. Collect coins to\\unlock the goal and " "finish\\the level.\\" msgstr "" "Rull over myntar for å plukka\\dei opp. Samla saman nok\\myntar for å låsa " "opp \\målet og fullføra brettet.\\" #: ball/st_help.c:168 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view." msgstr "Bruk venstre/høgre museknapp for å rotera synsvinkelen." #: ball/st_help.c:169 msgid "Hold Shift for faster view rotation." msgstr "Hald innne «Shift» for raskare rotering." #: ball/st_help.c:170 msgid "Pause / Release Pointer" msgstr "Pause / start" #: ball/st_help.c:171 msgid "Exit / Cancel Menu" msgstr "Avslutt / avbryt meny" #: ball/st_help.c:172 msgid "Chase View" msgstr "Kamera: etterfølging" #: ball/st_help.c:173 msgid "Lazy View" msgstr "Kamera: lat" #: ball/st_help.c:174 msgid "Manual View" msgstr "Kamera: manuell" #: ball/st_help.c:175 msgid "Screenshot" msgstr "Lagra skjermbilete" #: ball/st_help.c:178 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ball/st_help.c:241 msgid "" "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order " "to open the goal." msgstr "" "Fullfør brettet før tida går ut.\\Du må plukka opp nok myntar for å opna " "målfeltet." #: ball/st_help.c:249 msgid "" "Play without time limit or coin constraint.\\Levels cannot be unlocked in " "this mode." msgstr "" "Spel utan tids- eller myntgrense.\\Du kan ikkje låsa opp nye brett i denne " "modusen." #: ball/st_help.c:257 msgid "" "Start playing from the first level of the set.\\You start with only four " "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected." msgstr "" "Start å spela frå første brett i ei samling.\\Du startar med berre fire " "ballar, så ikkje mist dei.\\Du får ein ny ball for kvar 100. mynt du plukkar " "opp." #: ball/st_help.c:271 msgid "" "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You " "may be able\\to reach new places.\\" msgstr "" "Du kan bruka hjørner til å hoppa.\\Start å rulla, og sikt på hjørnet.\\Med " "denne teknikken kan du av\\og til komma til nye stader.\\" #: ball/st_help.c:276 msgid "" "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn " "the camera by 45\\degrees for best results.\\" msgstr "" "Vipp i to forskjellige retningar\\samtidig for å auka hellingsvinkelen." "\\Bruk manuelt kamera og set\\det til 45 gradar for best resultat.\\" #: ball/st_help.c:296 ball/st_help.c:306 msgid "Watch demo" msgstr "Sjå demo" #: ball/st_level.c:64 msgid "Level " msgstr "Brett " #: ball/st_level.c:71 #, fuzzy msgid "Bonus Level " msgstr "Brett " #: ball/st_name.c:117 ball/st_save.c:119 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ball/st_over.c:36 msgid "GAME OVER" msgstr "SPELET SLUTT" #: ball/st_pause.c:99 putt/st_all.c:586 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ball/st_pause.c:108 ball/st_pause.c:111 msgid "Restart" msgstr "" #: ball/st_play.c:54 msgid "Ready?" msgstr "Klar?" #: ball/st_play.c:110 msgid "Set?" msgstr "Ferdig?" #: ball/st_play.c:181 msgid "GO!" msgstr "GÅ!" #: ball/st_save.c:106 msgid "Replay Name" msgstr "Opptaksnamn" #: ball/st_save.c:118 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ball/st_save.c:188 msgid "Overwrite?" msgstr "Vil du overskriva?" #: ball/st_set.c:113 msgid "Level Set" msgstr "Brettsamling" #: ball/st_start.c:86 msgid "Play this bonus level in practice mode" msgstr "Spel bonusbrettet i øvingsmodus" #: ball/st_start.c:89 msgid "Play this level in practice mode" msgstr "Spel brettet i øvingsmodus" #: ball/st_start.c:96 msgid "Play this bonus level in normal mode" msgstr "Spel bonusbrettet i normalmodus" #: ball/st_start.c:98 msgid "Play this level in normal mode" msgstr "Spel brettet i normalmodus" #: ball/st_start.c:108 msgid "Play in challenge mode to unlock extra bonus levels" msgstr "Spel i utfordringsmodus for å låsa opp bonusbretta" #: ball/st_start.c:111 msgid "Finish previous levels to unlock this level" msgstr "Fullfør dei tidlegare bretta for å låsa opp dette" #: ball/st_start.c:131 msgid "Challenge all levels from the first one" msgstr "Utfordra alle bretta heilt frå begynnelsen" #: ball/st_start.c:135 msgid "Collect coins and unlock next level" msgstr "Samla opp myntar og lås opp neste brett" #: ball/st_start.c:139 msgid "Train yourself without time nor coin" msgstr "Øv utan tid- eller myntgrense" #: ball/st_start.c:259 msgid "Choose a level to play" msgstr "Vel brettet du vil spela" #: ball/st_time_out.c:75 msgid "Time's Up!" msgstr "Tida er ute" #: ball/st_title.c:98 ball/st_title.c:134 #, fuzzy msgid "menu^Cheat" msgstr "Opptak" #: ball/st_title.c:104 ball/st_title.c:137 putt/st_all.c:213 msgid "menu^Play" msgstr "Spel" #: ball/st_title.c:140 msgid "menu^Replay" msgstr "Opptak" #: ball/st_title.c:141 msgid "menu^Help" msgstr "Hjelp" #: ball/st_title.c:142 putt/st_all.c:214 msgid "menu^Options" msgstr "Oppsett" #: ball/st_title.c:143 putt/st_all.c:215 msgid "menu^Exit" msgstr "Avslutt" #: ball/util.c:26 msgid "Hard" msgstr "Vanskeleg" #: ball/util.c:27 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ball/util.c:28 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: ball/util.c:55 msgid "Most Coins" msgstr "Flest myntar" #: ball/util.c:229 msgid "Unlock Goal" msgstr "Lås opp mål" #: ball/util.c:229 msgid "Best Times" msgstr "Beste tider" #: ball/util.c:336 msgid "caps" msgstr "store/små" #: ball/util.c:397 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ball/util.c:398 msgid "Prev" msgstr "Førre" #: share/base_config.h:92 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" #: share/geom.h:12 msgid "png/coin.png" msgstr "" #: putt/hole.c:104 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:97 putt/st_all.c:141 msgid "Par" msgstr "Par" #: putt/hole.c:106 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142 msgid "P1" msgstr "S1" #: putt/hole.c:107 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143 msgid "P2" msgstr "S2" #: putt/hole.c:108 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144 msgid "P3" msgstr "S3" #: putt/hole.c:109 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145 msgid "P4" msgstr "S4" #: putt/st_all.c:75 msgid "O" msgstr "O" #: putt/st_all.c:111 msgid "Tot" msgstr "Tot" #: putt/st_all.c:120 msgid "I" msgstr "I" #: putt/st_all.c:302 msgid "Select Course" msgstr "Val bane" #: putt/st_all.c:468 msgid "Players?" msgstr "Spelarar?" #: putt/st_all.c:674 #, c-format msgid "Hole %02d" msgstr "Hol %02d" #: putt/st_all.c:999 msgid "It's In!" msgstr "Du traff!" #: putt/st_all.c:1141 msgid "1 Stroke Penalty" msgstr "1 slags straff" #: putt/st_all.c:1219 msgid "Scores" msgstr "Poeng" #: putt/st_all.c:1272 msgid "Final Scores" msgstr "Sluttpoeng" #: data/set-easy.txt msgid "Neverball Easy" msgstr "Neverball lett" #: data/set-easy.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth " "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\" msgstr "" "Vanskegrad: Lett til middels.\\\\25 brett med jamn læringskurve.\\Les " "brettskildringane for speltips.\\ \\" #: data/set-medium.txt msgid "Neverball Medium" msgstr "Neverball middels" #: data/set-medium.txt msgid "" "Difficulty: A set of levels for intermediate players.\\\\\\Work in progress." "\\\\" msgstr "" "Vanskegrad: Ei brettsamlinga for\\litt vidarekomne spelarar.\\\\Framleis " "under utarbeiding.\\\\" #: data/set-hard.txt msgid "Neverball Hard" msgstr "Neverball vanskeleg" #: data/set-hard.txt msgid "" "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a " "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times and Most " "Coins records.\\" msgstr "" "Vanskegrad: Middels til vanskeleg.\\\\25 brett med ei større utfordring for " "meir\\erfarne spelarar. Prøv å få rekordar for\\beste tid og flest myntar.\\" #: data/set-mym.txt msgid "Mehdi's Levels" msgstr "Mehdis brett" #: data/set-mym.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge." "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Vanskegrad: Vanskeleg til sinnsjuk.\\\\25 særs utfordrande brett." "\\Forfattar: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-mym2.txt msgid "Mehdi's Levels Suite" msgstr "Mehdis brettsamling" #: data/set-mym2.txt msgid "" "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, " "particulary for coins grabbing.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Vanskegrad: Litt vanskelegare enn\\den første brettsamlinga mi.\\\\Større " "utfordringar, spesielt når det gjeld myntar.\\Forfattar: Mehdi Yousfi-Monod " "(mym)\\" #: data/set-fwp.txt #, fuzzy msgid "Nevermania" msgstr "Tysk" #: data/set-fwp.txt msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\" msgstr "" #: data/set-misc.txt msgid "Neverball Misc" msgstr "Neverball ymse" #: data/set-misc.txt msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\" msgstr "" #: data/courses.txt msgid "" "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ " "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\" msgstr "" "Den opphavlege 18-hols Neverputt-bana.\\Har ei fin læringskurve.\\ " "\\Vanskegrad: Lett til middels\\Forfattar: rlk\\" #: data/courses.txt msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "Endå ei 18-hols bane.\\ \\ \\Vanskegrad: Middels\\Forfattar: paxed\\" #: data/courses.txt msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "Nok ei 18-hols bane.\\ \\ \\Vanskegrad: Middels\\Forfattar: paxed\\" #: data/courses.txt msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "Endå fleire hol.\\ \\ \\Vanskegrad: Middels\\Forfattar: paxed\\" #: data/courses.txt msgid "" "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\" msgstr "" "Ei 26-hols bane\\som følgjer alfabetet.\\\\Vanskegrad: Vanskeleg\\Forfattar: " "paxed\\" #: data/courses.txt msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\" msgstr "Golfgøy.\\ \\\\Vanskegrad: Lett til middels\\Forfattar: slippifishi\\" #: data/courses.txt msgid "" "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert " "Through Insane\\Author: Byron James Johnson (Krabby Krap)" msgstr "" #: data/map-easy/bumper.map msgid "" "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball" "\\completely out of control.\\" msgstr "" "Prøv å unngå å støta bort i gjenstandar\\ i rørsle. Eitt dunk er nok til å " "få ballen\\ heilt ut av kontroll.\\" #: data/map-easy/bumps.map msgid "" "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the" "\\ball will land. If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, " "take a risk\\for a big payoff.\\" msgstr "" "Lær å halda kontroll under spretting.\\ Sjå på skuggen til ballen for finna " "ut\\kor han vil landa. Har du tru på ball-\\kontrollen din, kan du ta sjansen" "\\på dei store pengane.\\" #: data/map-easy/coins.map msgid "" "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Collect 100 coins to " "earn an extra ball.\\Red coins are worth 5, blue coins are worth 10.\\Get to " "the goal before time expires!\\\\Click to begin.\\" msgstr "" "No må du plukka opp 50 myntar for å låsa\\opp målet. Får du tak i 100, får " "du ein ny ball.\\Raude myntar er verdt 5 og blå myntar er\\verdt 10. Hugs å " "rulla til målet før tida går ut!\\\\Trykk for å starta.\\" #: data/map-easy/corners.map msgid "" "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the " "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\" msgstr "" "Her får du endå fleire sjansar til å\\falla ned i den endelause tomheita." "\\Sprett borti fallvernet for å få tak\\i verdifulle myntar og spara tid.\\" #: data/map-easy/curved.map msgid "" "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor" "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\" msgstr "" "Som tidlegare, men no utan rekkverk.\\Hald golvet vassrett for å sikra " "kontroll\\på ballen. Bygg opp god fart for å nå hjørna.\\" #: data/map-easy/easy.map msgid "" "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal." "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\" msgstr "" "Bruk musa/styrespaken for å vippa golvet.\\Du må få tak i 10 myntar for å " "låsa opp målet.\\Rull så ballen til målet for å fullføra brettet.\\\\Trykk " "for å starta.\\" #: data/map-easy/fence.map msgid "" "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope " "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use " "momentum to get up to the big coins.\\" msgstr "" "«Flatt» er relativt!\\Lær å halda golvet på skrå men slik at\\det ser " "vassrett ut. Du kan då få full\\kontroll over ballen. Bygg opp fart for\\å " "nå dei verdifulle myntane.\\" #: data/map-easy/goals.map #, fuzzy msgid "" "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you " "don't accidentally make a goal first.\\" msgstr "" "Denne bør ikkje vera særleg vanskeleg.\\Det finst 100 myntar her. Du finn òg" "\\eit lagringspunkt og ein gratisball om du\\ikkje tilfeldigvis rullar inn i " "eit målfelt først." #: data/map-easy/goslow.map msgid "" "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower " "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\" "\\Click to begin.\\" msgstr "" "Vipp golvet så lite som mogleg.\\Mindre helling gjev lågare fart.\\Lågare " "fart gjev betre kontroll.\\Følg med på tida.\\ \\Trykk for å starta.\\" #: data/map-easy/greed.map msgid "" "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the " "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\" msgstr "" "Kvar bru er smalare enn den førre, men\\er òg meir verdt! Du kan sjølv " "avgjera\\ kor langt du er villig til å gå her.\\" #: data/map-easy/hole.map msgid "" "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down" "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\" msgstr "" "Hald deg vekke frå kantane!\\Når du nærmar deg holet, bør du sakka\\farten " "tidleg. Hugs at du treng like\\mykje plass på å sakka farten som du\\trengte " "på å auka han.\\" #: data/map-easy/lollipop.map msgid "Follow the yellow lick road..." msgstr "Følg den gule vegen …" #: data/map-easy/maze.map msgid "" "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow " "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\" msgstr "" "Ballen sprett fram og tilbake utan kontroll\\i dei trange gongane. Ta det " "roleg og unngå\\kontakt med veggane. Du kan klara\\å samla alle myntane før " "tida går ut.\\" #: data/map-easy/mover.map msgid "" "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and " "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride " "the platforms to grab the big coins.\\" msgstr "" "Ei plattform i rørsle kan vera skummelt.\\Vel rett tidspunkt får å rulla om " "bord,\\og hald balansen for ikkje å rulla utfor.\\Bli med plattformene på " "tur for å få tak\\i dei mest verdifulle myntane.\\" #: data/map-easy/peasy.map msgid "" "Mouse buttons rotate the view.\\Press Spacebar to pause, ESC to quit.\\\\\\" "\\Click to begin.\\" msgstr "" "Bruk musknappane for å rotera visinga.\\Trykk mellomromstasten for pause\\ " "og «Escape» for å avslutta.\\ \\Trykk for å starta.\\" #: data/map-easy/thwomp2.map msgid "Grab all the coins...\\but don't get thwomped!" msgstr "Plukk opp alle myntane,\\men ikkje bli knerta …" #: data/map-easy/wakka.map msgid "" "Here's another coin grab.\\Use it to earn a free ball.\\Perhaps you already " "know a good route.\\Teleportation might come in handy.\\" msgstr "" "Her er endå eit myntsamlingsbrett.\\Bruk det for å skaffa ein gratisball." "\\Kanskje du allereie kjenner til ein god\\veg? Teleportering kan vera " "nyttig.\\" #: data/map-fwp/atrium.map msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns." msgstr "" #: data/map-fwp/cargo.map msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away." msgstr "" #: data/map-fwp/confetti.map msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess." msgstr "" #: data/map-fwp/discs.map msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal." msgstr "" #: data/map-fwp/mountains.map msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life." msgstr "" #: data/map-fwp/museum.map msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits." msgstr "" #: data/map-fwp/oddities.map msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..." msgstr "" #: data/map-fwp/rails.map msgid "=Rails=\\Do not lose your balance." msgstr "" #: data/map-fwp/ramps.map msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?" msgstr "" #: data/map-fwp/slope.map msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus." msgstr "" #: data/map-fwp/spacetime.map msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time." msgstr "" #: data/map-fwp/swarm.map msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped." msgstr "" #: data/map-fwp/tennis.map msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs." msgstr "" #: data/map-fwp/tree.map msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal." msgstr "" #: data/map-fwp/ufo.map msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about." msgstr "" #: data/map-hard/airways.map #, fuzzy msgid "2 switches have to be enabled to open the path to the goal." msgstr "Du må slå på to brytarar for\\ å kunna nå fram til målet." #: data/map-hard/check.map msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\" msgstr "Det manglar visst litt golv her.\\Håpar ikkje det vert noko problem.\\" #: data/map-hard/curbs.map msgid "" "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your " "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\" msgstr "" "For å klara denne må du treffa kantane\\hardt og kontrollera hoppinga. Det" "\\er ofte lettare å treffa eitt av hjørna." #: data/map-hard/flip.map msgid "" "Thus Neverball is a puzzle game ?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each " "trigger switches colors in direct contact." msgstr "" "Er Neverball eit tenkespel?\\ Fjern dei raude felta for å låsa opp\\ målet. " "Kvar brytar byt farge på alle\\ felta som grensar til brytaren." #: data/map-hard/frogger.map msgid "Ribbit!\\" msgstr "Kvakk!\\" #: data/map-hard/gaps.map msgid "" "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms." "\\Move quickly across the gaps.\\" msgstr "" "Rull på brytarane i rett tid, slik at\\ plattformene møtest. Og rull fort\\ " "over for ikkje å styrta i avgrunnen.\\" #: data/map-hard/grid.map msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\" msgstr "Ja, ballen passar fint i dei små hola.\\" #: data/map-hard/hallways.map msgid "" "Control your speed and your bounces.\\Teleports will always bring you\\ back " "somewhere in the level." msgstr "" "Kontroller både fart og sprett.\\Teleportering tek deg alltid\\bakover på " "brettet." #: data/map-hard/hump.map msgid "Momentum may work against you.\\" msgstr "God fart er ikkje alltid like kjekt å ha.\\" #: data/map-hard/invis.map msgid "" "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all " "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\" msgstr "" "La deg leia av grådigskap.\\For ei ekstra utfordring\\kan du prøva å få tak i" "\\alle myntane. Det kan\\gjerast utan gjetting.\\" #: data/map-hard/movers.map msgid "Go for a ride.\\" msgstr "Ut på tur!\\" #: data/map-hard/paths.map msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?" msgstr "Så mange vegar – så mange val.\\Har du prøvd alle saman?" #: data/map-hard/pipe.map msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\" msgstr "Ceci n’est pas une pipe.\\" #: data/map-hard/poker.map msgid "Slow and steady.\\" msgstr "Roleg og forsiktig.\\" #: data/map-hard/pyramid.map msgid "" "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay. Get the " "coins and\\get to the next switch.\\" msgstr "" "Du har rundt 15 sekund for kvart steg,\\så ikkje drøl. Få tak i myntane og " "rull\\vidare til neste brytar.\\" #: data/map-hard/quads.map msgid "Don't get bullied.\\" msgstr "Ikkje la deg hersa med.\\" #: data/map-hard/rampup.map msgid "I think I can.\\I think I can.\\" msgstr "Eg veit eg kan!\\Eg veit eg kan!\\" #: data/map-hard/ring.map msgid "So close, yet so very far.\\" msgstr "Så nær, men akk så fjern.\\" #: data/map-hard/risers.map #, fuzzy msgid "" "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long." "\\" msgstr "" "Ta heisane til øvste etasje.\\ Dei køyrer raskt, og gjev\\ gjerne litt " "sprett til ballen.\\" #: data/map-hard/spiralin.map msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\" msgstr "Kos deg med å få tak i dei\\raude og blå myntane.\\" #: data/map-hard/spread.map msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\" msgstr "Ta det med ro.\\Graset har ikkje\\tenkt seg nokon plass.\\" #: data/map-hard/sync.map msgid "" "Use the switches to set the platforms\\in motion. Time it so they come" "\\together in the middle.\\" msgstr "" "Bruk brytarane for å setja plattformene\\i gang. Ordna det slik at dei møtest" "\\på midten.\\" #: data/map-hard/teleport.map msgid "" "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it." "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan " "ahead.\\" msgstr "" "Ballen må vera heilt inne i teleportøren\\for å reisa. Hugs at han har same " "fart\\og retning når han kjem ut som han\\hadde på veg inn, så planlegg godt." #: data/map-hard/tilt.map msgid "The floor is as flat as you make it.\\" msgstr "Golvet er så flatt som du gjer det.\\" #: data/map-medium/angle.map msgid "" "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take " "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\" msgstr "" "Bruene skrånar nedover. Kvar bru er i\\tillegg smalare og brattare enn den" "\\førre. Sats på lettente pengar eller\\rull heile vegen for ein liten " "formue.\\" #: data/map-medium/drops.map msgid "" "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball. And " "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\" msgstr "" "Hugs å sjå på skuggen for å kunna\\kontrollera ballen når han sprett.\\Og " "ikkje gløym å bruka musknappane\\for å halda ballen i syne.\\" #: data/map-medium/easytele.map msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\" msgstr "Bruk teleportørane for å\\komma oppover her i livet.\\" #: data/map-medium/four.map msgid "Balance risk versus reward.\\" msgstr "Låg risiko eller store pengar?\\ Valet er ditt!" #: data/map-medium/islands.map msgid "Catch the train before it leaves the station.\\" msgstr "Kom på toget før det køyrer frå stasjonen.\\" #: data/map-medium/locks.map msgid "Hit the switches to move the barriers.\\" msgstr "Rull på brytarane for å senka veggane.\\" #: data/map-medium/plinko.map msgid "Take it slowly.\\" msgstr "Ta det roleg.\\" #: data/map-medium/rampdn.map msgid "" "You'll need to exert some control over your\\view here. Press F3 to stop " "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 " "to return to the auto-rotating view.\\" msgstr "" "Her må du ta kontrollen på synsvinkelen.\\Trykk «F3» for å slå av automatisk " "rotering.\\ Bruk så musknappane for å styra synsvinkelen\\sjølv. Trykk «F1» " "for å gå tilbake til\\automatisk rotering." #: data/map-medium/spiraldn.map msgid "" "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might " "work.\\" msgstr "" "Ta det roleg og hald deg unna kanten.\\Eller la vera.\\Begge delar vil " "fungera.\\" #: data/map-medium/spiralup.map msgid "" "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\" msgstr "Akkurat som før, men no oppover.\\No kan du ikkje fuska lenger!\\" #: data/map-medium/stairs.map msgid "" "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing. Moving down " "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\" msgstr "" "Nok ein test på ballkontroll ved spretting.\\Ikkje rull ned trappene i høg " "fart om du\\har livet ditt kjært …" #: data/map-medium/telemaze.map msgid "" "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to " "find.\\" msgstr "" "Denne labyrinten har ingen veggar.\\Men løysinga er ikkje noko lettare å" "\\finna av den grunn.\\" #: data/map-medium/timer.map msgid "" "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is " "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\" msgstr "" "Den eine brytaren er kopla til alle veggane.\\Ver kjapp, då han er ein " "tidsbrytar. Når\\tida går ut, vil alle veggane gå opp att." #: data/map-medium/title.map #, fuzzy msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\" msgstr "Neverball\\\\http://icculus.org/neverball/\\\\Laga av Robert Kooima.\\" #: data/map-medium/woodmaze.map msgid "lalala" msgstr "Lalala!" #: data/map-medium/zigzag.map msgid "" "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab " "them.\\" msgstr "Det er nok av myntar her, om du\\vil ta deg tid til å få tak i alle.\\" #: data/map-misc/bigball-old.map msgid "" "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a " "challenge." msgstr "" "Prisonnier de la boule.\\Livet i kula.\\Å få tak i alle dei blå myntane\\er " "litt av ei utfordring." #: data/map-misc/billiard.map msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!" msgstr "Prøv å få tak i alle dei blå myntane …\\Det vert ikkje lett." #: data/map-misc/bounce.map msgid "" "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the " "'chase' camera mode." msgstr "" "Følg etter dei blå myntane …\\og lær å kontrollera spretten!\\Hint: Bruk " "kameramodus «etterfølging»." #: data/map-misc/bounce2.map msgid "Follow the arrows." msgstr "Følg pilene." #: data/map-misc/checkers.map msgid "" "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to " "reach the blue coins." msgstr "" "Dette er eit ekte damspel, men ingen vinn …\\Du må spretta for å få tak i " "dei blå myntane." #: data/map-misc/elevator.map msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana." msgstr "Sinnsro og meditering kan få deg til nirvana." #: data/map-misc/freefall-old.map msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers." msgstr "Savoir chuter.\\Følg dei blå merkene." #: data/map-misc/grow_demo.map msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave" msgstr "" "Bruk dei nye myntane for å endra ballstorleik!\\Håpar du likar det!\\– Dave" #: data/map-misc/groweasy.map msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller." msgstr "" #: data/map-misc/hurdles.map msgid "" "You must leap to the goal.\\Build speed on the final runway and aim for the " "ramp!" msgstr "" "Her må du hoppa til målet.\\Bygg opp fart på den siste\\køyrebana og sikt på " "rampen!" #: data/map-misc/ocean.map msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\" msgstr "La oss ta ein symjetur …\\Alle myntane er nede i vatnet.\\" #: data/map-misc/stairs.map msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts." msgstr "Fall ned trappene.\\Au!\\Det gjer vondt." #: data/map-misc/thwomp1.map msgid "Just let it happen...\\then start to worry!" msgstr "Berre la det skje …\\og så kan du begynna å engsta deg!" #: data/map-mym/assault.map msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?" msgstr "Le parcours du combattant.\\Klar til ei hinderløype?" #: data/map-mym/circuit1.map msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed." msgstr "Les rampes abruptes.\\Kontroller farten." #: data/map-mym/circuit2.map msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps." msgstr "La course effrénée.\\La oss ta nokre rundar." #: data/map-mym/climb.map msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?" msgstr "L’escalade ardue.\\Har du høgdeskrekk?" #: data/map-mym/comeback.map msgid "Le cycle eternel.\\Avoid teleporters..." msgstr "Le cycle eternel.\\Den evige syklus.\\Unngå teleportørane …" #: data/map-mym/dance1.map msgid "" "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After " "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal " "is reachable." msgstr "" "La ballade dansante.\\ La oss dansa på plattformene!\\ Tips: Etter at du har " "aktivert den\\ siste plattforma, gå rundt\\ knertaren til du kan nå målet." #: data/map-mym/dance2.map msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk." msgstr "La ballade tranquille.\\Ein roleg spasertur." #: data/map-mym/descent.map msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?" msgstr "La descente infernale.\\Lett nok til å vera første brett?" #: data/map-mym/drive1.map msgid "" "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves " "forward." msgstr "" "La conduite stressante.\\Merk: Plattforma under\\ballen køyrer framover." #: data/map-mym/drive2.map msgid "" "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward." "\\You would do well to advance." msgstr "" "La conduite dangereuse.\\Plattforma under ballen køyrer\\fort framover. Du " "bør følgja etter!" #: data/map-mym/earthquake.map msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?" msgstr "Le passage incertain.\\Ein tvilsam veg." #: data/map-mym/ghosts.map msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Spøkjelsesdalen.\\Ta tre rundar for å opna målet." #: data/map-mym/glasstower.map msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit." msgstr "La tour de verre.\\Glastårnet." #: data/map-mym/hard.map msgid "La maitrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?" msgstr "La maitrise de Neverball.\\Synest du framleis Neverball er for lett?" #: data/map-mym/loop1.map msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!" msgstr "Les boucles renversantes.\\Rundt og rundt og rundt!" #: data/map-mym/loop2.map msgid "" "Le controle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to " "land..." msgstr "Le controle des courbes.\\Finn rett innfallsvinkel,\\og hopp og land …" #: data/map-mym/maze1.map #, fuzzy msgid "Le chemin dissimule.\\Test your memory." msgstr "Le chemin dissimulé.\\Den skjulte stig." #: data/map-mym/maze2.map msgid "" "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking " "another one?" msgstr "Le labyrinthe fou.\\Galskapens labyrint." #: data/map-mym/narrow.map #, fuzzy msgid "" "Le sentier etroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first " "slope." msgstr "" "Le sentier étroit.\\Den smale stig.\\Tips: Få stor fart i\\den første bakken." #: data/map-mym/running.map msgid "Les epreuves minutees.\\Run baby, run!" msgstr "Les epreuves minutees.\\Løype!" #: data/map-mym/scrambling.map msgid "" "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed." msgstr "" "Le petit cross.\\Klar for eit kappløp?\\Hald deg til bana for høgast fart." #: data/map-mym/snow.map #, fuzzy msgid "La descente rafraichissante.\\Not so fast, not so fast." msgstr "La descente rafraichîssante.\\Her var det god glid …" #: data/map-mym/trust.map msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence." msgstr "Le chemin de la foi.\\Hald på trua." #: data/map-mym/turn.map msgid "Le sens trigonometrique.\\Turn, wait and jump." msgstr "Le sens trigonometrique.\\Sving, vent og hopp." #: data/map-mym/up.map msgid "L'ascension pressee.\\Only one piece of advice: don't stop!" msgstr "L’ascension pressee.\\Her får du berre eitt råd: Ikkje stopp!" #: data/map-mym2/backforth.map msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order." msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Hugs aktiveringsrekkjefølgja." #: data/map-mym2/basket.map msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points." msgstr "Neverbasket.\\Vel lag og få tre poeng." #: data/map-mym2/bigcones.map msgid "Les grands cones.\\Living in a cone." msgstr "Les grands cones.\\Livet i kjegla." #: data/map-mym2/bombman.map msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?" msgstr "Les flammes ardentes.\\Brennande flammar.\\Minnar dette deg om noko?" #: data/map-mym2/bounces.map #, fuzzy msgid "Les sauts du celebre plombier.\\Follow the coins." msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Den kjende røyrleggjarens hopp." #: data/map-mym2/fall.map msgid "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena." msgstr "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\Neverball arena." #: data/map-mym2/freefall.map msgid "" "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning," "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal," "\\find and reach the goal,\\and more..." msgstr "" "Dette brettet er fullt av utfordringar:\\Forstå korleis brettet fungerer." "\\Lær å fly og å overleva.\\Få tak i halvparten av myntane.\\Finn og nå " "målfeltet.\\Og mykje meir …" #: data/map-mym2/grinder.map msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin." msgstr "Le petit moulin.\\På tide å gå\\tilbake til hytta." #: data/map-mym2/littlecones.map msgid "Ne pas se laisser emporter dans le neant.\\Don't go too low." msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le neant.\\Ikkje rull for lågt." #: data/map-mym2/longpipe.map msgid "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last " "jump!" msgstr "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\Livet i røyret.\\Tips: Senk farten\\før siste " "hopp." #: data/map-mym2/morenarrow.map msgid "Plus dur que la difficulte.\\Good luck." msgstr "Plus dur que la difficulte.\\Lykke til!" #: data/map-mym2/movinglumps.map msgid "Être patient.\\Not too hard." msgstr "Être patient.\\Ha tol." #: data/map-mym2/movingpath.map msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins." msgstr "Le passage éphémère.\\Stol på myntane." #: data/map-mym2/push.map #, fuzzy msgid "He, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow." msgstr "Hé, on pousse pas !\\Ikkje for fort – og ikkje for sakte." #: data/map-mym2/rainbow.map msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Regnbogevegen.\\Ta tre rundar for\\å opna målet." #: data/map-mym2/rodeo.map msgid "Le rodeo de Neverball.\\You'll fall quickly." msgstr "Neverball-rodeo.\\Du fell fort." #: data/map-mym2/runstop.map msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither." msgstr "J’y vais, ou j’y vais pas ?\\Ver stødig på handa." #: data/map-mym2/shaker.map #, fuzzy msgid "Preparez un petit sac.\\The stomach-tester." msgstr "Préparez un petit sac.\\Ta med spypose." #: data/map-mym2/sonic.map msgid "Un petit echauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!" msgstr "" "Un petit echauffement.\\Velkommen til den nye\\brettsamlinga til Mehdi!" #: data/map-mym2/speed.map msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition." msgstr "Plus vite que la vitesse.\\Raskare enn lynet." #: data/map-mym2/speeddance.map msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows." msgstr "La danse asiatique.\\Orientalsk dansk.\\Stol på pilene." #: data/map-mym2/translation.map msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving." msgstr "Suis le mouvement.\\I eitt med rørsla." #: data/map-mym2/updown.map msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators." msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Roleg, men ikkje for roleg." #: data/map-mym2/webs.map msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs." msgstr "Les toiles attirantes.\\Kom ut av spindelveva." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vindauge" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Fullskjerm / vindauge" #~ msgid "Sound disabled\n" #~ msgstr "Lyd slått av\n" #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "%s: unknown option %s\n" #~ msgstr "%s: Ukjend val %s.\n" #~ msgid "Replay Again" #~ msgstr "Spel om att" #~ msgid "New Challenge Record" #~ msgstr "Ny utfordringsrekord" #~ msgid "Single Level" #~ msgstr "Enkeltbrett" #~ msgid "Cannot load the level file." #~ msgstr "Klarte ikkje opna brettfil." #~ msgid "Save a replay file" #~ msgstr "Lagra opptak av spelet" #~ msgid "Replay file already saved" #~ msgstr "Opptaksfila er alt lagra" #~ msgid "Change the player's name" #~ msgstr "Endra spelarnamn" #~ msgid "You complete the set" #~ msgstr "Du fullførte heile brettsamlinga" #~ msgid "Play the next level" #~ msgstr "Spel neste brett" #~ msgid "Cannot unlock in practice mode" #~ msgstr "Kan ikkje låsa opp brett i øvingsmodus." #~ msgid "Finish this level to unlock the next one" #~ msgstr "Fullfør brettet for å låsa opp det neste" #~ msgid "Replay this level" #~ msgstr "Spel brettet på nytt" #~ msgid "You cannot replay in challenge mode" #~ msgstr "Du kan ikkje prøva på nytt i utfordringsmodus" #~ msgid "SPECIAL GOAL" #~ msgstr "SPESIALMÅL" #~ msgid "Out of widget IDs\n" #~ msgstr "Slapp opp for element-ID-ar\n" #~ msgid "For Testing purposes\\\\\\remaining levels\\\\" #~ msgstr "Berre for testing\\\\\\Gjenståande brett\\\\" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Spacebar" #~ msgstr "Mellomrom" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvisk" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Systemstandard"