# Todor Tsankov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-10 13:07+0200\n" "Last-Translator: Todor Tsankov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“" msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут" msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут" msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“" msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Дълбочина“ на цвят." msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d байт" msgstr[1] "%d байта" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки" msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки" msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" msgid "(None)" msgstr "(без)" msgid "(disabled)" msgstr "(забранен)" msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма подсказка ---" msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“" msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Всеки принтер\n" "За мобилни документи" msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Вече е указан елемент <%s>" msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може да се появява преди елемент " msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" msgid "A_t:" msgstr "_Точно в:" msgid "About %s" msgstr "Относно %s" msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Забранено" msgid "Add Cover Page" msgstr "Със заглавна страница" msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" msgid "All sheets" msgstr "Всички страници" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството синя светлина в цвета." msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червена светлина в цвета." msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети." msgid "Application" msgstr "Програма" msgid "Arrow spacing" msgstr "Arrow spacing" msgid "Artwork by" msgstr "Дизайн" msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст" msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" msgid "Axes" msgstr "Оси" msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част" msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "" "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се " "поддържа" msgid "Bad code encountered" msgstr "Срещнат е лош код" msgid "Be_fore:" msgstr "_Преди:" msgid "Best _Fit" msgstr "Най-добро _пасване" msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен." msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8." msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s" msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" msgid "COLORS" msgstr "ЦВЕТОВЕ" msgid "C_ollate" msgstr "По_следователно подреждане" msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" msgid "C_urrent" msgstr "_Текущ" msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n" msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA" msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове" msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове" msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer" msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer" msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA" msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM" msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM" msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение" msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer" msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена" msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer" msgid "Cedilla" msgstr "Седила" msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF" msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" msgid "Classified" msgstr "Класифицирано" msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го " "изберете." msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " "изберете „Запазване на цвета тук“." msgid "Color" msgstr "Цвят" msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" msgid "Color Wheel" msgstr "Цветова палитра" msgid "Color _name:" msgstr "Име на _цвят:" msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Не се поддържат компресирани икони" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциално" msgid "Copie_s:" msgstr "Раз_печатки:" msgid "Copies" msgstr "Разпечатки" msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адрес" msgid "Copy _Location" msgstr "Копиране на _местоположение" msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не може да бъде добавена отметка" msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път." msgid "Could not clear list" msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не може да бъде създадена папка: %s" msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n" "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n" "Можете да я получите от:\n" "\t%s" msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Не може да бъде намерена стандартна икона за %s\n" msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s" msgid "Could not mount %s" msgstr "„%s“ не може да се монтира" msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена" msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не може да бъде премахната отметка" msgid "Could not remove item" msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" msgid "Could not select file" msgstr "Не може да бъде избран файл" msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път." msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер" msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част" msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия" msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG" msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра" msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP" msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели" msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат" msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Останалото не беше запазено" msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP" msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF" msgid "Create Fo_lder" msgstr "Създаване на _папка" msgid "Create in _folder:" msgstr "Създаване в _папка:" msgid "Credits" msgstr "Заслуги" msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението" msgid "Custom Size %d" msgstr "Друг размер: %d" msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (транслитерация)" msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" msgid "De_lete File" msgstr "Из_триване на файл" msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отместването" msgid "Default" msgstr "Стандартен" msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на файл" msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX" msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи" msgid "Disabled" msgstr "Забранено" msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]" msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Да не се групират заявките към GDI" msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" "Да не се проверява за съществуването\n" " на файл „index.theme“" msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" "Данните за изображения да не се за-\n" " писват във файл за временно " "съхранение на\n" " икони" msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети" msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" msgid "Empty" msgstr "Празно" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s" msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s" msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка от StartDoc" msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s" msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)" msgid "Error launching preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" msgid "Error printing" msgstr "Грешка при печат" msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s" msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s" msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s" msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s" msgid "Even sheets" msgstr "Четните страници" msgid "Excess data in file" msgstr "Излишък от данни във файл" msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е " "да не са запазени всички данни: %s" msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF" msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF" msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно " "повреден анимационен файл" msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно " "повреден файл" msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF" msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл" msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n" msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF" msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF" msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n" msgid "Failed to write directory index\n" msgstr "Неуспех при запазване на индекса на папката\n" msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n" msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n" msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във " "формат XBM" msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат " "XPM" msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s" msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s" msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG" msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "File System" msgstr "Файлова система" msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF" msgid "Files" msgstr "Файлове" msgid "Find and _Replace" msgstr "Търсене и _замяна" msgid "Finishing" msgstr "Гланц" msgid "Fol_ders" msgstr "_Папки" msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Папката не може да се прочете: %s" msgid "Folders" msgstr "Папки" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)." msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и " "локална цветова палитра за някой от кадрите в него." msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)" msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "" "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира " "това изображение." msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF изображението е орязано или непълно." msgid "GTK+ Options" msgstr "Настройки на GTK+" msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени" msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени" msgid "Gamma" msgstr "Гама" msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени" msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени" msgid "General" msgstr "Общи" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "High" msgstr "Висок" msgid "IPA" msgstr "IPA" msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата" msgid "Icon has zero height" msgstr "Иконата има нулева височина" msgid "Icon has zero width" msgstr "Иконата има нулева широчина" msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" msgid "Image format unknown" msgstr "Неизвестен формат на изображението" msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина" msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел" msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини" msgid "Image has zero height" msgstr "Изображението е с нулева височина" msgid "Image has zero width" msgstr "Изображението е с нулева широчина" msgid "Image header corrupt" msgstr "Повредена е заглавната част на изображението" msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението" msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO" msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат" msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: " "вероятно е от различна версия на GTK." msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отместването" msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“" msgid "Information" msgstr "Информация" msgid "Input" msgstr "Вход" msgid "Input _Methods" msgstr "_Методи за вход" msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG" msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM" msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM" msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM" msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF" msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер" msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя " "програма, за да освободите памет." msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)" msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши " "някое действие, но не указа причина за това" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ескимоски (транслитерация)" msgid "Invalid URI" msgstr "Грешен адрес" msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Грешен UTF-8" msgid "Invalid XBM file" msgstr "Invalid XBM file" msgid "Invalid XPM header" msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна" msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" msgid "Invalid file name" msgstr "Неправилно име на файл" msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Неправилно име на файла: %s" msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" msgid "Invalid header in animation" msgstr "Грешна заглавна част в анимацията" msgid "Invalid header in icon" msgstr "Invalid header in icon" msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е " "разрешена" msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да " "бъде анализирана." msgid "Job" msgstr "Задача" msgid "Job Details" msgstr "Информация а задачата" msgid "Justify|_Center" msgstr "_Центриране" msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Двустранно" msgid "Justify|_Left" msgstr "_Ляво" msgid "Justify|_Right" msgstr "_Дясно" msgid "Keys" msgstr "Клавиши" msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от " "ASCII." msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа." msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE" msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO" msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" msgid "Layout" msgstr "Наместване" msgid "License" msgstr "Лиценз" msgid "" "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" msgstr "" "Линия %d, колона %d: очакван \"%s\" на най-горно ниво, но вместо това е " "открит \"%s\"" msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" msgstr "" "Линия %d, колона %d: очакван \"%s\" или \"%s\", но вместо това е открит \"%s" "\"" msgid "" "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s" "\" instead" msgstr "" "Линия %d, колона %d: очакван край на елемента \"%s\", но вместо това е " "получен елемент за \"%s\"" msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" msgstr "Линия %d, колона %d: липсващ атрибут \"%s\"" msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" msgstr "Линия %d, колона %d: неочакван елемент \"%s\"" msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" msgid "Location" msgstr "Местоположение" msgid "Low" msgstr "Нисък" msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Заявките към Х да са синхронни" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията" msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление на другите размери" msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Управление на другите размери…" msgid "Margins from Printer..." msgstr "Полета от принтера…" msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Полета:\n" " Отляво: %s %s\n" " Отдясно: %s %s\n" " Отгоре: %s %s\n" " Отдолу: %s %s" msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0" msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма" msgid "Media|P_ause" msgstr "П_ауза" msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Пре_дишен" msgid "Media|R_ewind" msgstr "Пр_евъртане" msgid "Media|_Forward" msgstr "_Напред" msgid "Media|_Next" msgstr "_Следващ" msgid "Media|_Play" msgstr "_Изпълнение" msgid "Media|_Record" msgstr "_Запис" msgid "Media|_Stop" msgstr "_Спиране" msgid "Medium" msgstr "Среден" msgid "Modified" msgstr "Променян на" msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Name too long" msgstr "Името е твърде дълго" msgid "Navigation|_Back" msgstr "На_зад" msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "О_тдолу" msgid "Navigation|_Down" msgstr "На_долу" msgid "Navigation|_First" msgstr "_Първо" msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Нап_ред" msgid "Navigation|_Last" msgstr "По_следно" msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Отгоре" msgid "Navigation|_Up" msgstr "На_горе" msgid "Need user intervention" msgstr "Нужда от намеса на потребителя" msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Мрежово устройство (%s)" msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" msgid "New accelerator..." msgstr "Нова клавишна комбинация…" msgid "No XPM header found" msgstr "Липсва заглавната част на XPM" msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" msgid "No extended input devices" msgstr "Няма разширено входно устройство" msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" msgid "No items found" msgstr "Не са открити елементи" msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX" msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате " "опцията\n" "„--ignore-theme-index“.\n" msgid "None" msgstr "(Без)" msgid "Not available" msgstr "Не е достъпен" msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатъчно памет" msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF" msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF" msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO" msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS" msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията" msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“" msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата" msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението" msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетните страници" msgid "On _hold" msgstr "_На пауза" msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" msgid "Op_acity:" msgstr "Н_епрозрачност:" msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" msgid "Other..." msgstr "Друго..." msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е , а не <%s>" msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" msgid "Output a C header file" msgstr "Генериране на заглавен файл на C" msgid "Output t_ray:" msgstr "_Изходна касета:" msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate" msgstr "Презаписване на съществуващия кеш, независимо от това дали е актуален" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не " "е позволена." msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не " "може да бъде анализирана." msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0" msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0" msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт" msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM" msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM" msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга" msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на листите" msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страници на лист" msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страници на _лист:" msgid "Paper" msgstr "Хартия" msgid "Paper Margins" msgstr "Бели полета" msgid "Paper Size" msgstr "Размер на листите" msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" msgid "Paper Type" msgstr "Вид хартия" msgid "Paper _source:" msgstr "_Източник на листите:" msgid "Paper _type:" msgstr "_Вид хартия:" msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Пътят не е папка: '%s'" msgid "Paused" msgstr "На пауза" msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" msgid "Places" msgstr "Места" msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." msgid "Postscript" msgstr "Postscript" msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“" msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" msgid "Preparing %d" msgstr "Подготвяне на %d" msgid "Pri_ority:" msgstr "П_риоритет:" msgid "Print" msgstr "Печат" msgid "Print Document" msgstr "Отпечатване на документ" msgid "Print Pages" msgstr "Отечатване на страници" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Мостра на печата" msgid "Print to File" msgstr "Печат към файл" msgid "Print to LPR" msgstr "Печат към LPR" msgid "Printer" msgstr "Принтер" msgid "Printer Default" msgstr "Стандартните настройки на принтера" msgid "Printer offline" msgstr "Принтерът не е на линия" msgid "Printing %d" msgstr "Печат на %d" msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци" msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци" msgid "Question" msgstr "Въпрос" msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни" msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид" msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" msgid "Ra_nge: " msgstr "Об_хват: " msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни" msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен" msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?" msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n" msgid "Remove" msgstr "Премахване" msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Премахване на отметката „%s“" msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Премахване на избраната отметка" msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:" msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Същото като --no-wintab" msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" msgid "Save in _folder:" msgstr "Запазване в п_апка:" msgid "Sc_ale:" msgstr "_Мащабиране:" msgid "Screen" msgstr "Екран" msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Scroll arrow spacing" msgid "Secret" msgstr "Секретно" msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " "чрез вътрешния триъгълник." msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализираните данни са неправилни" msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува" msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показване на опциите за GTK+" msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" msgid "Show _Private Resources" msgstr "Показване на _частните ресурси" msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим" msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" msgid "Stack overflow" msgstr "Препълване на стека" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" msgid "Status" msgstr "Състояние" msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери" msgid "TGA image type not supported" msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа" msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose" msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Двустранен печат:" msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети." msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“" msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайски — Лаос" msgid "The ANI image format" msgstr "Форматът за изображения ANI" msgid "The BMP image format" msgstr "Форматът за изображения BMP" msgid "The GIF image format" msgstr "Форматът за изображения GIF" msgid "The ICO image format" msgstr "Форматът за изображения ICO" msgid "The JPEG image format" msgstr "Форматът за изображения JPEG" msgid "The PCX image format" msgstr "Форматът за изображения PCX" msgid "The PNG image format" msgstr "Форматът за изображения PNG" msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM" msgid "The Sun raster image format" msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun" msgid "The TIFF image format" msgstr "Форматът за изображения TIFF" msgid "The Targa image format" msgstr "Форматът за изображения Targa" msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI асоциирано с този бутон" msgid "The WBMP image format" msgstr "Форматът за изображения WBMP" msgid "The XBM image format" msgstr "Форматът за изображения XBM" msgid "The XPM image format" msgstr "Форматът за изображения XPM" msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " "запазите за бъдеща употреба." msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е " "наличен за тази програма.\n" "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?" msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове" msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да " "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде създадена" msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на " "файлове" msgid "The license of the program" msgstr "Лицензът на програмата" msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ " "като го издърпате върху цвета за избор." msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи." msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s" msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране" msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)" msgid "Today" msgstr "Днес" msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не " "могат да бъдат компресирани" msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "" "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или " "височина." msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той " "трябва да е 3 или 4." msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина." msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA." msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачност на цвята." msgid "Turn off verbose output" msgstr "Изключване на подробния изход" msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" msgid "Type a file name" msgstr "Въведете име на файл" msgid "Type name of new folder" msgstr "Напишете името на новата папка" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен" msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s" msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“" msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“," msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете" msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM" msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация" msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d" msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестен елемент" msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Неразпознат графичен формат" msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказана грешка" msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)" msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподдържан тип анимация" msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d" msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподдържан вид икона" msgid "Urgent" msgstr "Спешен" msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-" "8859-1." msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамски (VIQR)" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева" msgid "Window" msgstr "Прозорец" msgid "Written by" msgstr "Създадено от" msgid "X Input Method" msgstr "Метод за въвеждане към X" msgid "X _tilt:" msgstr "Наклон по _X:" msgid "X display to use" msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" msgid "X screen to use" msgstr "Екранът на Х, който да се използва" msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина" msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина" msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен" msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен" msgid "Y t_ilt:" msgstr "Наклон по _Y:" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " "посочите името му." msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" msgid "_About" msgstr "_Относно" msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" msgid "_After:" msgstr "_След:" msgid "_All" msgstr "Вси_чко" msgid "_Apply" msgstr "_Използване" msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" msgid "_Billing info:" msgstr "Информация за _осчетоводяване:" msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" msgid "_Bold" msgstr "_Получерно" msgid "_Bottom:" msgstr "От_долу:" msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Отваряне на други папки" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" msgid "_Clear List" msgstr "_Изчистване на списък" msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" msgid "_Color" msgstr "_Цвят" msgid "_Convert" msgstr "Кон_вертиране" msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" msgid "_Execute" msgstr "_Изпълняване" msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" msgid "_Files" msgstr "_Файлове" msgid "_Find" msgstr "_Търсене" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папката:" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" msgid "_Gamma value" msgstr "_Стойност на гама" msgid "_Green:" msgstr "_Зелено:" msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" msgid "_Information" msgstr "_Информация" msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" msgid "_Jump to" msgstr "_Избор" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" msgid "_Left:" msgstr "От_ляво:" msgid "_License" msgstr "_Лиценз" msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" msgid "_Name:" msgstr "_Име:" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" msgid "_New" msgstr "_Нов" msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" msgid "_No" msgstr "_Не" msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" msgid "_Now" msgstr "_Сега" msgid "_OK" msgstr "_Добре" msgid "_Only print:" msgstr "_Обхват на печата:" msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" msgid "_Output format" msgstr "_Изходен формат" msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер на листите:" msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" msgid "_Places" msgstr "_Места" msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" msgid "_Pressure:" msgstr "_Натиск:" msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" msgid "_Print" msgstr "_Печат" msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" msgid "_Quit" msgstr "_Напускане" msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торение" msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" msgid "_Remove From List" msgstr "_Премахване от списък" msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" msgid "_Rename File" msgstr "_Преименуване на файл" msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" msgid "_Reverse" msgstr "_Обратен ред" msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" msgid "_Right:" msgstr "_Отдясно:" msgid "_Saturation:" msgstr "_Наситеност:" msgid "_Save" msgstr "_Запазване" msgid "_Save color here" msgstr "_Запазване на цвета тук" msgid "_Save in folder:" msgstr "Запазване в п_апка:" msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на правописа" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертаване" msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" msgid "_Top:" msgstr "От_горе:" msgid "_Undelete" msgstr "Възстановяване на _изтритото" msgid "_Underline" msgstr "_Подчертаване" msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" msgid "_Value:" msgstr "С_тойност:" msgid "_Wheel:" msgstr "_Колелце:" msgid "_Width:" msgstr "_Широчина" msgid "_X:" msgstr "_X:" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" msgid "_Yes" msgstr "_Да" msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" msgid "calendar:MY" msgstr "календар:МОЙ" msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" msgid "default:LTR" msgstr "по подразбиране:LTR" msgid "default:mm" msgstr "по подразбиране:мм" msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n" msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението" msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението" msgid "inch" msgstr "инч" msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "\\" msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" msgid "keyboard label|End" msgstr "End" msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP Begin" msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP Delete" msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP Down" msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP End" msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP Enter" msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP Home" msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP Insert" msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP Left" msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP Next" msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP Prior" msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP Right" msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP Space" msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP Tab" msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP Up" msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi key" msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num Lock" msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page Down" msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page Up" msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "SysRq" msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" msgid "mm" msgstr "мм" msgid "none" msgstr "без" msgid "output.%s" msgstr "разпечатка.%s" msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 плик" msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 плик" msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 плик" msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 плик" msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 плик" msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 плик" msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 плик" msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 плик" msgid "paper size|A0" msgstr "A0" msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" msgid "paper size|A1" msgstr "A1" msgid "paper size|A10" msgstr "A10" msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" msgid "paper size|A2" msgstr "A2" msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" msgid "paper size|A3" msgstr "A3" msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" msgid "paper size|A4" msgstr "A4" msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" msgid "paper size|A5" msgstr "A5" msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" msgid "paper size|A6" msgstr "A6" msgid "paper size|A7" msgstr "A7" msgid "paper size|A8" msgstr "A8" msgid "paper size|A9" msgstr "A9" msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" msgid "paper size|B0" msgstr "B0" msgid "paper size|B1" msgstr "B1" msgid "paper size|B10" msgstr "B10" msgid "paper size|B2" msgstr "B2" msgid "paper size|B3" msgstr "B3" msgid "paper size|B4" msgstr "B4" msgid "paper size|B5" msgstr "B5" msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" msgid "paper size|B6" msgstr "B6" msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" msgid "paper size|B7" msgstr "B7" msgid "paper size|B8" msgstr "B8" msgid "paper size|B9" msgstr "B9" msgid "paper size|C0" msgstr "C0" msgid "paper size|C1" msgstr "C1" msgid "paper size|C10" msgstr "C10" msgid "paper size|C2" msgstr "C2" msgid "paper size|C3" msgstr "C3" msgid "paper size|C4" msgstr "C4" msgid "paper size|C5" msgstr "C5" msgid "paper size|C6" msgstr "C6" msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" msgid "paper size|C7" msgstr "C7" msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" msgid "paper size|C8" msgstr "C8" msgid "paper size|C9" msgstr "C9" msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 плик" msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 плик" msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 плик" msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL плик" msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" msgid "paper size|European edp" msgstr "Европейски edp" msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold European" msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italian Envelope" msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personal Envelope" msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix Envelope" msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Small Photo" msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Wide Format" msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" msgid "paper size|c" msgstr "c" msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" msgid "paper size|d" msgstr "d" msgid "paper size|e" msgstr "e" msgid "paper size|edp" msgstr "edp" msgid "paper size|f" msgstr "f" msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 Envelope" msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 Envelope" msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 Envelope" msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 Envelope" msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 Envelope" msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 Envelope" msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 Envelope" msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 Envelope" msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 Envelope" msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Блокирано поради проблем" msgid "print operation status|Finished" msgstr "Завършено" msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Завършено с грешка" msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Генериране на информацията" msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Първоначално състояние" msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Потготовка за отпечатване" msgid "print operation status|Printing" msgstr "Отпечатване" msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Изпращане на информацията" msgid "print operation status|Waiting" msgstr "В изчакване" msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" msgid "sdl|system" msgstr "system" msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS" msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000"