# French translations for neverball package. # Copyright (C) 2006 THE neverball'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the neverball package. # Jean Privat , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neverball 1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 02:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 12:27+0100\n" "Last-Translator: Mehdi Yousfi-Monod \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ball/demo.c:234 msgid "Missing format character in replay name\n" msgstr "Caractère de format manquant dans le nom du film\n" #: ball/demo.c:239 #, c-format msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n" msgstr "Caractère de format invalide dans le nom du film : \"%%%c\"\n" #: ball/game_common.c:26 msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: ball/game_common.c:27 msgid "Time-out" msgstr "Temps écoulé" #: ball/game_common.c:28 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ball/game_common.c:29 msgid "Fall-out" msgstr "Balle perdue" #: ball/game_common.c:30 ball/game_common.c:41 ball/progress.c:394 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ball/game_common.c:38 msgid "Chase" msgstr "Poursuite" #: ball/game_common.c:39 msgid "Lazy" msgstr "Paresseuse" #: ball/game_common.c:40 msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #: ball/game_common.h:10 msgid "snd/select.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:11 msgid "snd/ready.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:12 msgid "snd/set.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:13 msgid "snd/go.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:24 msgid "snd/record.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:25 msgid "snd/fall.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:26 msgid "snd/time.ogg" msgstr "" #: ball/game_common.h:27 msgid "snd/over.ogg" msgstr "" #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:203 ball/st_goal.c:177 msgid "Coins" msgstr "Pièces" #: ball/hud.c:61 msgid "Goal" msgstr "Sortie" #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:165 msgid "Balls" msgstr "Balles" #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:171 putt/hud.c:45 msgid "Score" msgstr "Score" #: ball/level.c:133 #, c-format msgid "Failure to load level file '%s'\n" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %s »\n" #: ball/main.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" "Options:\n" " -h, --help show this usage message.\n" " -v, --version show version.\n" " -d, --data use 'dir' as game data directory.\n" " -r, --replay play the replay 'file'.\n" msgstr "" "Usage: %s [options ...]\n" "Options:\n" " -h, --help affiche ce message d'aide.\n" " -v, --version affiche la version.\n" " -d, --data utilise 'rep' comme dossier de données.\n" " -r, --replay joue le film 'fichier'.\n" #: ball/main.c:263 #, c-format msgid "Option '%s' requires an argument.\n" msgstr "L'option %s nécessite un argument.\n" #: ball/progress.c:392 ball/st_help.c:247 msgid "Challenge Mode" msgstr "Mode Challenge" #: ball/progress.c:392 ball/st_start.c:206 msgid "Challenge" msgstr "Challenge" #: ball/progress.c:393 ball/st_help.c:239 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode Normal" #: ball/progress.c:393 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ball/progress.c:394 msgid "Unknown Mode" msgstr "Mode Inconnu" #: ball/set.c:182 #, c-format msgid "Failure to load user score file '%s'\n" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier des scores « %s »\n" #: ball/set.c:202 #, c-format msgid "Failure to load set file '%s'\n" msgstr "Le fichier de collection de niveaux « %s » ne peut être chargé\n" #: ball/st_ball.c:175 ball/st_conf.c:327 msgid "Ball" msgstr "Balle" #: ball/st_ball.c:177 ball/st_conf.c:212 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:176 #: ball/util.c:430 share/st_resol.c:99 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492 #: putt/st_conf.c:157 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ball/st_conf.c:210 putt/st_conf.c:155 msgid "Options" msgstr "Options" #: ball/st_conf.c:220 ball/st_demo.c:642 ball/st_save.c:209 putt/st_conf.c:165 msgid "No" msgstr "Non" #: ball/st_conf.c:221 ball/st_demo.c:643 ball/st_save.c:210 #: ball/st_start.c:231 putt/st_conf.c:166 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ball/st_conf.c:223 putt/st_conf.c:168 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ball/st_conf.c:231 share/st_resol.c:97 putt/st_conf.c:176 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ball/st_conf.c:239 putt/st_conf.c:184 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:185 msgid "High" msgstr "Élevé" #: ball/st_conf.c:242 putt/st_conf.c:187 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ball/st_conf.c:248 ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:193 msgid "Off" msgstr "Non" #: ball/st_conf.c:249 ball/st_conf.c:258 ball/st_conf.c:267 putt/st_conf.c:194 msgid "On" msgstr "Oui" #: ball/st_conf.c:251 msgid "Reflection" msgstr "Réflexion" #: ball/st_conf.c:260 msgid "Background" msgstr "Décors" #: ball/st_conf.c:269 putt/st_conf.c:196 msgid "Shadow" msgstr "Ombrage" #: ball/st_conf.c:291 putt/st_conf.c:218 msgid "Sound Volume" msgstr "Volume sons" #: ball/st_conf.c:311 putt/st_conf.c:238 msgid "Music Volume" msgstr "Volume musique" #: ball/st_conf.c:320 ball/st_name.c:101 msgid "Player Name" msgstr "Nom du joueur" #: ball/st_demo.c:202 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ball/st_demo.c:204 msgid "Status" msgstr "État" #: ball/st_demo.c:231 ball/st_demo.c:402 msgid "Replay" msgstr "Film" #: ball/st_demo.c:232 putt/st_all.c:680 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: ball/st_demo.c:233 msgid "Date" msgstr "Date" #: ball/st_demo.c:283 msgid "Select Replay" msgstr "Choisir un film" #: ball/st_demo.c:299 msgid "No Replays" msgstr "Pas de film" #: ball/st_demo.c:543 msgid "Replay Paused" msgstr "Film en pause" #: ball/st_demo.c:546 msgid "Replay Ends" msgstr "Fin du film" #: ball/st_demo.c:555 ball/st_pause.c:85 putt/st_all.c:592 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ball/st_demo.c:559 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: ball/st_demo.c:560 share/keynames.c:39 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ball/st_demo.c:565 ball/st_pause.c:90 putt/st_all.c:593 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ball/st_demo.c:569 msgid "Repeat" msgstr "Rejouer" #: ball/st_demo.c:638 msgid "Delete Replay?" msgstr "Supprimer le film ?" #: ball/st_demo.c:680 ball/st_level.c:155 msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #: ball/st_demo.c:682 msgid "" "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of " "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\" msgstr "" "Ce film a été créé avec une version différente\\(ou inconnue) de ce niveau. " "Il se peut que\\vous observiez des incohérences visuelles.\\" #: ball/st_done.c:61 msgid "New Set Record" msgstr "Nouveau record de collection" #: ball/st_done.c:62 msgid "Set Complete" msgstr "Collection complétée" #: ball/st_done.c:82 msgid "Select Level" msgstr "Choisissez un niveau" #: ball/st_fall_out.c:82 msgid "Fall-out!" msgstr "Balle perdue !" #: ball/st_fall_out.c:89 ball/st_time_out.c:85 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ball/st_fall_out.c:92 ball/st_goal.c:213 ball/st_time_out.c:88 msgid "Next Level" msgstr "Niveau suivant" #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:216 ball/st_time_out.c:91 msgid "Retry Level" msgstr "Retenter" #: ball/st_fall_out.c:98 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:94 msgid "Save Replay" msgstr "Sauver un film" #: ball/st_goal.c:106 msgid "New Record" msgstr "Nouveau record" #: ball/st_goal.c:107 msgid "GOAL" msgstr "VICTOIRE" #: ball/st_goal.c:150 #, c-format msgid "%d new bonus level" msgid_plural "%d new bonus levels" msgstr[0] "%d nouveau niveau bonus" msgstr[1] "%d nouveaux niveaux bonus " #: ball/st_goal.c:208 ball/st_goal.c:210 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: ball/st_help.c:92 msgid "Tricks" msgstr "" #: ball/st_help.c:93 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: ball/st_help.c:94 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ball/st_help.c:95 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: ball/st_help.c:106 msgid "" "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor " "causing the\\ball to roll.\\" msgstr "" "Déplacez la souris ou le\\joystick ou utilisez le clavier\\pour incliner le " "sol et\\faire rouler la balle.\\ " #: ball/st_help.c:111 msgid "" "Roll over coins to collect\\them. Collect coins to\\unlock the goal and " "finish\\the level.\\" msgstr "" "Collectez des pièces pour\\déverrouiller la sortie\\et terminer le niveau.\\" "\\" #: ball/st_help.c:168 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view." msgstr "Les boutons de la souris tournent la vue." #: ball/st_help.c:169 msgid "Hold Shift for faster view rotation." msgstr "Maintenez Shift pour une rotation plus rapide." #: ball/st_help.c:170 msgid "Pause / Release Pointer" msgstr "Pause / Libérer le curseur" #: ball/st_help.c:171 msgid "Exit / Cancel Menu" msgstr "Quitte / Annule" #: ball/st_help.c:172 msgid "Chase View" msgstr "Vue type poursuite" #: ball/st_help.c:173 msgid "Lazy View" msgstr "Vue paresseuse" #: ball/st_help.c:174 msgid "Manual View" msgstr "Vue manuelle" #: ball/st_help.c:175 msgid "Screenshot" msgstr "Captures" #: ball/st_help.c:241 msgid "" "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order " "to open the goal." msgstr "" "Finissez le niveau avant que le temps soit écoulé.\\Vous devez récupérer des " "pièces pour ouvrir la sortie." #: ball/st_help.c:249 msgid "" "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three " "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected." msgstr "" "Jouez à partir du premier niveau de la collection.\\Vous commencez avec " "seulement trois balles,\\ne les perdez pas. Gagnez une nouvelle balle" "\\toutes les 100 pièces récupérées." #: ball/st_help.c:263 msgid "" "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You " "may be able\\to reach new places.\\" msgstr "" "Les angles peuvent être utilisés\\pour sauter. Prenez de l'élan et visez" "\\l'angle. Vous devriez être capable\\d'atteindre de nouveaux endroits.\\" #: ball/st_help.c:268 msgid "" "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn " "the camera by 45\\degrees for best results.\\" msgstr "" "Incliner le plateau dans 2 directions\\simultanément accroît la pente." "\\Utilisez la vue manuelle et tournez\\la caméra de 45 degrés pour\\des " "résultats optimaux.\\" #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298 msgid "Watch demo" msgstr "Regardez la démo" #: ball/st_level.c:55 #, c-format msgid "Bonus Level %s" msgstr "Niveau bonus %s" #: ball/st_level.c:57 #, c-format msgid "Level %s" msgstr "Niveau %s" #: ball/st_level.c:157 msgid "" "The default replay file could not be opened.\\You will not be able to save a " "replay when\\playing this level.\\" msgstr "" #: ball/st_name.c:112 msgid "OK" msgstr "OK" #: ball/st_name.c:114 ball/st_save.c:124 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ball/st_over.c:35 msgid "GAME OVER" msgstr "PARTIE FINIE" #: ball/st_pause.c:79 putt/st_all.c:587 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ball/st_pause.c:88 msgid "Restart" msgstr "Recommencer" #: ball/st_play.c:118 msgid "Ready?" msgstr "Attention !" #: ball/st_play.c:202 msgid "Set?" msgstr "Prêt ?" #: ball/st_play.c:308 msgid "GO!" msgstr "PARTEZ !" #: ball/st_save.c:111 msgid "Replay Name" msgstr "Nom du film" #: ball/st_save.c:122 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: ball/st_save.c:203 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: ball/st_set.c:107 msgid "Level Set" msgstr "Collection de niveaux" #. Translators: adjust the amount of whitespace here #. * as necessary for the buttons to look good. #: ball/st_start.c:228 msgid " No " msgstr " Non " #: ball/st_start.c:237 msgid "Lock Goals of Completed Levels?" msgstr "Fermer la sortie des niv. complétés ?" #: ball/st_time_out.c:78 msgid "Time's Up!" msgstr "Temps écoulé !" #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161 msgid "menu^Cheat" msgstr "Tricher" #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214 msgid "menu^Play" msgstr "Jouer" #: ball/st_title.c:167 msgid "menu^Replay" msgstr "Films" #: ball/st_title.c:168 msgid "menu^Help" msgstr "Aide" #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215 msgid "menu^Options" msgstr "Options" #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216 msgid "menu^Exit" msgstr "Quitter" #: ball/util.c:27 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: ball/util.c:28 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ball/util.c:29 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: ball/util.c:77 ball/util.c:142 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: ball/util.c:202 ball/util.c:250 msgid "Most Coins" msgstr "Grippe-sou" #: ball/util.c:208 ball/util.c:254 msgid "Best Times" msgstr "Sprint" #: ball/util.c:214 ball/util.c:258 msgid "Fast Unlock" msgstr "Évasion" #: ball/util.c:226 msgid "Change Name" msgstr "Changez votre nom" #: ball/util.c:363 msgid "caps" msgstr "maj" #: ball/util.c:424 msgid "Next" msgstr "Suiv" #: ball/util.c:425 msgid "Prev" msgstr "Prec" #: share/gui.c:236 #, c-format msgid "Font '%s' doesn't exist, trying default font.\n" msgstr "La police « %s » n'existe pas, tentative avec la police par défaut.\n" #: share/gui.c:292 #, c-format msgid "Could not load font '%s'.\n" msgstr "Impossible de charger la police %s.\n" #: share/gui.h:23 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf" #: share/image.c:229 #, c-format msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n" msgstr "Échec lors de la conversion de la surface SDL_ttf : %s\n" #. Translators, #. * #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names. There #. * might not be corresponding names for all these keys in your language, #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string. #. #: share/keynames.c:32 msgid "Backspace" msgstr "Efface Arr." #: share/keynames.c:33 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: share/keynames.c:34 msgid "Clear" msgstr "" #: share/keynames.c:35 msgid "Return" msgstr "Entrée" #: share/keynames.c:36 msgid "Pause" msgstr "" #: share/keynames.c:37 msgid "Escape" msgstr "Échap" #: share/keynames.c:38 msgid "Space" msgstr "Espace" #: share/keynames.c:40 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: share/keynames.c:41 msgid "Equals" msgstr "Égal" #: share/keynames.c:42 msgid "Up" msgstr "Haut" #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46 msgid "Down" msgstr "Bas" #: share/keynames.c:44 msgid "Right" msgstr "Droite" #: share/keynames.c:45 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: share/keynames.c:47 msgid "Insert" msgstr "Inser" #: share/keynames.c:48 msgid "Home" msgstr "Début" #: share/keynames.c:49 msgid "End" msgstr "Fin" #: share/keynames.c:50 msgid "Page Up" msgstr "Page précédente" #: share/keynames.c:51 msgid "Page Down" msgstr "Page suivante" #: share/keynames.c:52 msgid "F1" msgstr "" #: share/keynames.c:53 msgid "F2" msgstr "" #: share/keynames.c:54 msgid "F3" msgstr "" #: share/keynames.c:55 msgid "F4" msgstr "" #: share/keynames.c:56 msgid "F5" msgstr "" #: share/keynames.c:57 msgid "F6" msgstr "" #: share/keynames.c:58 msgid "F7" msgstr "" #: share/keynames.c:59 msgid "F8" msgstr "" #: share/keynames.c:60 msgid "F9" msgstr "" #: share/keynames.c:61 msgid "F10" msgstr "" #: share/keynames.c:62 msgid "F11" msgstr "" #: share/keynames.c:63 msgid "F12" msgstr "" #: share/keynames.c:64 msgid "F13" msgstr "" #: share/keynames.c:65 msgid "F14" msgstr "" #: share/keynames.c:66 msgid "F15" msgstr "" #: share/keynames.c:67 msgid "Num Lock" msgstr "Verr num" #: share/keynames.c:68 msgid "Caps Lock" msgstr "Verr maj" #: share/keynames.c:69 msgid "Scroll Lock" msgstr "Arrêt déf" #: share/keynames.c:70 msgid "Right Shift" msgstr "Maj droit" #: share/keynames.c:71 msgid "Left Shift" msgstr "Maj gauche" #: share/keynames.c:72 msgid "Right CTRL" msgstr "Ctrl droit" #: share/keynames.c:73 msgid "Left CTRL" msgstr "Ctrl gauche" #: share/keynames.c:74 msgid "Right Alt" msgstr "Alt droit" #: share/keynames.c:75 msgid "Left Alt" msgstr "Alt gauche" #: share/keynames.c:76 msgid "Right Meta" msgstr "Méta droit" #: share/keynames.c:77 msgid "Left Meta" msgstr "Méta gauche" #: share/keynames.c:78 msgid "Left Super" msgstr "Super gauche" #: share/keynames.c:79 msgid "Right Super" msgstr "Super droit" #: share/keynames.c:80 msgid "Alt Gr" msgstr "" #: share/keynames.c:81 msgid "Compose" msgstr "" #: share/keynames.c:82 msgid "Help" msgstr "Aide" #: share/keynames.c:83 msgid "Print Screen" msgstr "Imp écr" #: share/keynames.c:84 msgid "Sys Req" msgstr "" #: share/keynames.c:85 msgid "Break" msgstr "" #: share/keynames.c:86 msgid "Menu" msgstr "" #: share/keynames.c:87 msgid "Power" msgstr "" #: share/keynames.c:88 msgid "Euro" msgstr "" #: share/keynames.c:89 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: share/syswm.c:58 #, c-format msgid "Failed to get WM info: %s\n" msgstr "" #: share/syswm.c:129 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n" msgstr "" #: putt/hole.c:115 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142 msgid "Par" msgstr "Par" #: putt/hole.c:117 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143 msgid "P1" msgstr "J1" #: putt/hole.c:118 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144 msgid "P2" msgstr "J2" #: putt/hole.c:119 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145 msgid "P3" msgstr "J3" #: putt/hole.c:120 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146 msgid "P4" msgstr "J4" #: putt/st_all.c:76 msgid "O" msgstr "O" #: putt/st_all.c:112 msgid "Tot" msgstr "Tot" #: putt/st_all.c:121 msgid "I" msgstr "I" #: putt/st_all.c:303 msgid "Select Course" msgstr "Choisir un parcours" #: putt/st_all.c:469 msgid "Players?" msgstr "Joueurs ?" #: putt/st_all.c:673 #, c-format msgid "Hole %02d" msgstr "Trou %02d" #: putt/st_all.c:998 msgid "It's In!" msgstr "C'est rentré !" #: putt/st_all.c:1140 msgid "1 Stroke Penalty" msgstr "Pénalité d'un coup" #: putt/st_all.c:1218 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: putt/st_all.c:1271 msgid "Final Scores" msgstr "Scores finaux" #: data/set-easy.txt msgid "Neverball Easy" msgstr "Neverball Facile" #: data/set-easy.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth " "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\" msgstr "" "Difficulté : Débutant à Intermédiaire\\\\25 niveaux pour un apprentissage " "progressif.\\Lisez les astuces de jeu de chaque niveau.\\ \\" #: data/set-medium.txt msgid "Neverball Medium" msgstr "Neverball Moyen" #: data/set-medium.txt msgid "" "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced" "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\" msgstr "" "Difficulté : Intermédiaire à expert\\\\25 niveaux qui offrent aux joueurs" "\\un défi raisonnable. Essayez de battre\\les records proposés.\\" #: data/set-hard.txt msgid "Neverball Hard" msgstr "Neverball Difficile" #: data/set-hard.txt msgid "" "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a " "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, " "and Fast Unlock records.\\" msgstr "" "Difficulté : Intermédiaire à expert\\\\25 niveaux avec davantage de défi pour" "\\les joueurs expérimentés. Essayez de battre\\les records de sprint, grippe-" "sou et évasion.\\" #: data/set-mym.txt msgid "Tour de force" msgstr "" #: data/set-mym.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge." "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Difficulté : Expert à Dément\\\\25 niveaux et toujours plus de défi." "\\Auteur : Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-mym2.txt msgid "Retour de force" msgstr "" #: data/set-mym2.txt msgid "" "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, " "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\" msgstr "" "Difficulté : Un petit peu plus dur que ma\\précédente collection. Plus de " "défi,\\ tout particulièrement pour ramasser les pièces.\\Auteur : Mehdi " "Yousfi-Monod (mym)\\ \\" #: data/set-fwp.txt msgid "Nevermania" msgstr "" #: data/set-fwp.txt msgid "" "Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced " "players.\\Author: Florian Priester\\\\" msgstr "" #: data/set-misc.txt msgid "Neverball Misc" msgstr "Neverball divers" #: data/set-misc.txt msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\" msgstr "Niveaux non triés\\Pour des raisons de tests\\\\\\\\" #: data/holes-putt.txt msgid "" "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ " "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\" msgstr "" "Le parcours original de 18 trous de Neverputt.\\Avec un apprentissage " "progressif.\\ \\Difficulté : Facile à Moyen\\Auteur : rlk\\" #: data/holes-paxed.txt msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "" "Un autre parcours à 18 trous\\ \\ \\Difficulté : Moyenne\\Auteur : paxed\\" #: data/holes-paxed2.txt msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "" "Encore un autre parcours à 18 trous\\ \\ \\Difficulté : Moyenne\\Auteur : " "paxed\\" #: data/holes-paxed3.txt msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\" msgstr "Toujours plus de trous\\ \\ \\Difficulté : Moyenne\\Auteur : paxed\\" #: data/holes-abc.txt msgid "" "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\" msgstr "" "Un parcours à 18 trous\\en suivant l'alphabet\\\\Difficulté : Difficile" "\\Auteur : paxed\\" #: data/holes-slippi.txt msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\" msgstr "" "Golf Toqué\\ \\ \\Difficulté : De facile à moyenne\\Auteur : slippifishi\\" #: data/holes-kk.txt msgid "" "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert " "Through Insane\\Author: Byron James Johnson" msgstr "" "Golf sournois\\\\Un parcours 18 trous remplit de défis\\Difficulté : Expert " "à dément\\Auteur : Byron James Johnson" #: data/map-easy/bumper.map msgid "" "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball" "\\completely out of control.\\" msgstr "" "Essayez d'éviter d'être heurté par un objet.\\Une simple collision peut " "rendre la balle incontrôlable.\\" #: data/map-easy/bumps.map msgid "" "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the" "\\ball will land. If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, " "take a risk\\for a big payoff.\\" msgstr "" "Apprenez à contrôler une balle rebondissante.\\Regardez son ombre pour " "savoir où elle va atterrir.\\Si vous êtes confiant dans cette technique," "\\vous pouvez tenter d'accéder à la fortune.\\" #: data/map-easy/coins.map msgid "" "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, " "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to " "begin.\\" msgstr "" "Cette fois il vous faut 50 pièces\\pour déverrouiller la sortie.\\Les pièces " "rouges valent 5, les bleues 10.\\Atteignez la sortie avant que le temps " "n'expire !\\\\Cliquez pour commencer.\\" #: data/map-easy/corners.map msgid "" "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the " "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\" msgstr "" "Voici davantage d'opportunités pour que\\ vous tombiez dans le vide. Foncez " "vers la bosse pour\\récupérer les grosses pièces et finir\\rapidement le " "niveau.\\" #: data/map-easy/curved.map msgid "" "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor" "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\" msgstr "" "Comme précédemment, mais sans\\les rambardes de sécurité.\\ Conservez la " "balle sur un sol horizontal\\et maintenez un contrôle précis.\\Prenez un peu " "d'élan pour atteindre les coins.\\" #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map #: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map msgid "" "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal." "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\" msgstr "" "Déplacez la souris pour incliner le sol.\\Collectez 10 pièces pour " "déverrouiller l'arrivée.\\Guidez la balle jusqu'à l'arrivée pour\\terminer " "le niveau.\\\\Cliquez pour commencer.\\" #: data/map-easy/easyhalfpipe.map msgid "" "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over " "accelerate and you will\\be able to stay in control." msgstr "" "Les demi-tuyaux peuvent être amusants,\\mais il est facile d'en tomber.\\Ne " "roulez pas trop vite et vous\\parviendrez à garder le contrôle." #: data/map-easy/fence.map msgid "" "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope " "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use " "momentum to get up to the big coins.\\" msgstr "" "Le « plat » est relatif.\\Apprenez à incliner le sol de telle\\sorte que la " "pente devienne horizontale.\\Ainsi vous gardez le contrôle de la balle." "\\Utilisez l'élan pour atteindre les grosses pièces.\\" #: data/map-easy/goals.map msgid "" "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you " "don't accidentally make a goal first.\\" msgstr "" "Il y a 100 pièces ici.\\Celui-ci ne devrait pas être trop difficile,\\sauf " "si vous sortez accidentellement.\\" #: data/map-easy/goslow.map #, fuzzy #| msgid "" #| "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed." #| "\\Lower speed means better control.\\Watch the clock and use the time " #| "wisely.\\\\Click to begin.\\" msgid "" "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower " "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\" msgstr "" "Inclinez le sol aussi légèrement que possible.\\Une faible inclinaison " "équivaut à une faible vitesse.\\Une faible vitesse permet un meilleur " "contrôle.\\Surveillez l'horloge et utilise intelligemment le temps.\\" "\\Cliquez pour commencer.\\" #: data/map-easy/greed.map msgid "" "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the " "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\" msgstr "" "Chaque pont est plus étroit que le précédent,\\mais paie plus !\\À vous de " "décider jusqu'où vous pouvez aller.\\" #: data/map-easy/groundbreak.map msgid "" "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins " "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole " "instead of falling into it." msgstr "" "Atteindre la sortie ne devrait pas être un problème,\\mais récupérer toutes " "les pièces \\requiert un peu de prévoyance.\\\\Astuce : il est souvent plus " "rapide\\d'éviter un trou plutôt que tomber dedans." #: data/map-easy/hole.map msgid "" "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down" "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\" msgstr "" "Restez loin des bords !\\Ralentissez très tôt lorsque\\vous vous approchez " "d'un précipice.\\Il vous faut autant de temps pour ralentir que\\le temps " "qu'il vous a fallut pour accélérer." #: data/map-easy/lollipop.map msgid "" "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging," "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect " "them all." msgstr "" "Suivez le bonbon jaune !\\\\Attraper les pièces bleues relève du défi,\\mais " "avec un peu d'expérience et d'entraînement,\\vous serez capable de toutes " "les récupérer." #: data/map-easy/maze.map msgid "" "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow " "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\" msgstr "" "La balle veut rebondir malgré vous\\dans les passages étroits.\\Avancez " "doucement et bien au centre.\\Toutes les pièces sont récupérables\\dans le " "temps imparti.\\" #: data/map-easy/mazebump.map msgid "" "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers " "- it will help you\\to reach the goal." msgstr "" "Déroutant mais rentable.\\\\Prenez le temps d'observer le mouvement\\des " "\"bumpers\" - cela vous aidera\\à atteindre la sortie." #: data/map-easy/mover.map msgid "" "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and " "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride " "the platforms to grab the big coins.\\" msgstr "" "Une plate-forme mouvante peut être sournoise.\\Utilisez un minutage précis " "pour monter dessus,\\et une inclinaison précise pour y rester.\\Ne la " "laissez pas se dérober sous vos pieds.\\Restez sur les plates-formes\\pour " "accéder aux grosses pièces." #: data/map-easy/peasy.map msgid "" "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click " "to begin.\\" msgstr "" "Les boutons de la souris tournent la vue.\\Pressez Échap pour quitter ou" "\\mettre le jeu en pause.\\\\\\Cliquez pour commencer.\\" #: data/map-easy/roundcoins.map msgid "" "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball " "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too " "much movement and you will fall off." msgstr "" "Lorsque vous êtes sur les élévateurs,\\procédez par petits ajustements pour " "limiter\\les mouvements de la balle.\\Vous pouvez récupérer beaucoup de " "pièces en\\maintenant la balle en un endroit.\\Trop de mouvements et vous " "chuterez." #: data/map-easy/roundlaby.map msgid "" "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting " "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal." msgstr "" "Il n'y a qu'un seul chemin vers la sortie,\\mais beaucoup de chemins pour " "s'enrichir.\\Assurez-vous d'avoir suffisamment de pièces\\pour déverrouiller " "la sortie." #: data/map-easy/slalom.map msgid "" "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving " "quickly,\\you will bounce far off course." msgstr "" "Suivez la trainée de pièces pour atteindre la sortie.\\Si vous butez sur un " "poteau à grande vitesse,\\vous serez projetés loin de votre trajectoire." #: data/map-easy/slightcurve.map msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!" msgstr "" "Les colines requièrent une vitesse\\suffisante pour les franchir.\\Attention " "cependant à ne pas aller trop vite !" #: data/map-easy/speedbumps.map msgid "" "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction " "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you " "need\\to open the goal." msgstr "" "Lorsque la balle est sur une plate-forme mobile,\\elle est entraînée par le " "mouvement.\\Appuyez-vous sur les rails pour vous stabiliser,\\et récupérez " "les pièces nécessaires\\pour ouvrir la sortie." #: data/map-easy/thwomp2.map msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!" msgstr "" "Collectez toutes les pièces...\\mais attention à ne pas être bousculés !" #: data/map-easy/wakka.map msgid "" "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route." "\\Teleportation might come in handy.\\" msgstr "" "Voici une nouvelle course aux pièces.\\Peut-être que vous connaissez déjà la " "bonne route.\\La téléportation peut aider.\\" #: data/map-fwp/adventure.map msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take." msgstr "" "=Aventure=\\Plein d'activités à faire, récupérer des pièces,\\prendre des " "risques." #: data/map-fwp/atrium.map msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns." msgstr "=Atrium=\\Enlevez les pièces de leur colonne." #: data/map-fwp/cargo.map msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away." msgstr "=Cargaison=\\Laissez-vous transporter." #: data/map-fwp/confetti.map msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess." msgstr "=Confetti=\\À l'aide ! Il doit bien y avoir\\un chemin dans ce bazar." #: data/map-fwp/discs.map msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal." msgstr "" "=Disques=\\Bien utilisées, les plates-formes\\vous emmènerons à la sortie." #: data/map-fwp/mountains.map msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life." msgstr "=Montagnes=\\Les hauts et les bas font partie de la vie." #: data/map-fwp/museum.map msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits." msgstr "=Musée=\\Prière de ne pas toucher les pièces exposées." #: data/map-fwp/oddities.map msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..." msgstr "=Bizarreries=\\Quelque chose ne tourne pas rond ici..." #: data/map-fwp/rails.map msgid "=Rails=\\Do not lose your balance." msgstr "=Rails=\\Ne perdez pas l'équilibre." #: data/map-fwp/ramps.map msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?" msgstr "=Rampes=\\Pouvez-vous atteindre le sommet ?" #: data/map-fwp/slope.map msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus." msgstr "=Pente=\\Essayez de ne pas devenir\\un Sisyphus des temps modernes." #: data/map-fwp/spacetime.map msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time." msgstr "=Espace-temps=\\Peu d'espace, peu de temps." #: data/map-fwp/swarm.map msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped." msgstr "=Essaim=\\Attention : les intrus seront écrasés." #: data/map-fwp/tennis.map msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs." msgstr "" "=Tennis=\\Il y a de nombreux prix à gagner,\\c'est à vous de les récupérer." #: data/map-fwp/tree.map msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal." msgstr "=Arbre=\\Suivez l'escalier en colimaçon jusqu'à la sortie." #: data/map-fwp/ufo.map msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about." msgstr "" "=Ovni=\\Chevauchez le vaisseau spacial dont\\ils ne veulent pas vous en dire " "davantage." #: data/map-hard/airways.map msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal." msgstr "" "Il vous faut activer 2 interrupteurs\\pour ouvrir le chemin vers la sortie." #: data/map-hard/check.map msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\" msgstr "" "Il n'y a pas suffisamment de sol ici.\\Heureusement, ce n'est pas un " "problème.\\" #: data/map-hard/curbs.map msgid "" "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your " "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\" msgstr "" "Afin de progresser ici vous allez devoir heurter\\les angles et contrôler " "tes rebonds.\\Il est souvent plus facile de viser les coins.\\" #: data/map-hard/flip.map msgid "" "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each " "trigger switches colors in direct contact." msgstr "" "Ainsi Neverball est un jeu de puzzle ?\\Faites disparaître le rouge pour " "ouvrir la sortie.\\Chaque interrupteur inverse\\les couleurs en contact " "direct." #: data/map-hard/frogger.map msgid "Ribbit!\\" msgstr "Crôaaa !\\" #: data/map-hard/gaps.map msgid "" "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms." "\\Move quickly across the gaps.\\" msgstr "" "Activez les interrupteurs au bon moment pour\\synchroniser le déplacement " "des plates-formes.\\Franchissez rapidement les espaces vides.\\" #: data/map-hard/grid.map msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\" msgstr "En effet, la balle passe tout juste\\dans ces petits trous.\\" #: data/map-hard/hallways.map msgid "" "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you" "\\back somewhere in the level." msgstr "" "Contrôlez votre vitesse et vos rebonds.\\Les téléporteurs vous ramènerons " "toujours\\en arrière, quelque part dans le niveau." #: data/map-hard/hump.map msgid "Momentum may work against you.\\" msgstr "Ici l'élan peut être votre ennemi.\\" #: data/map-hard/invis.map msgid "" "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all " "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\" msgstr "" "Laissez-vous guider par votre avidité.\\Pour un plus grand défi,\\essayez de " "récupérer toutes les pièces.\\Cela peut être fait sans conjecture.\\" #: data/map-hard/movers.map msgid "Go for a ride.\\" msgstr "Faites une promenade.\\" #: data/map-hard/nostairs.map msgid "" "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the " "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those " "red and blue coins." msgstr "" "Ici il y a deux sorties.\\Vous pouvez finir ce niveau par\\la voie facile ou " "par la difficile.\\Bien sûr, par la première vous pouvez oublier\\toutes ces " "pièces rouges et bleues." #: data/map-hard/paths.map msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?" msgstr "Tant de chemins à prendre...\\Les avez-vous tous essayés ?" #: data/map-hard/pipe.map msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\" msgstr "" "Ceci n'est pas une pipe*.\\\\(*) ndt : en français dans le texte original." #: data/map-hard/poker.map msgid "Slow and steady.\\" msgstr "Lent mais ferme.\\" #: data/map-hard/pyramid.map msgid "" "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay. Get the " "coins and\\get to the next switch.\\" msgstr "" "Vous avez environ 15 secondes par étage,\\ne vous retardez donc pas. " "Récupérez les pièces et\\accèdez au prochain interrupteur.\\" #: data/map-hard/quads.map msgid "Don't get bullied.\\" msgstr "Ne vous enragez pas.\\" #: data/map-hard/rampup.map msgid "I think I can.\\I think I can.\\" msgstr "Je peux le faire.\\Je peux le faire.\\" #: data/map-hard/ring.map msgid "So close, yet so very far.\\" msgstr "Si proche, et pourtant si loin.\\" #: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map msgid "" "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long." "\\" msgstr "" "Accédez au sommet grâce aux élévateurs.\\Ils bougent vite,\\ ne traînez donc " "pas trop." #: data/map-hard/spiralin.map msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\" msgstr "Amusez-vous à récupérer toutes\\les pièces rouges et bleues.\\" #: data/map-hard/spread.map msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\" msgstr "Pas d'inquiétude.\\La partie verte ne va nulle part.\\" #: data/map-hard/sync.map msgid "" "Use the switches to set the platforms\\in motion. Time it so they come" "\\together in the middle.\\" msgstr "" "Utilisez les interrupteurs pour synchroniser\\les plates-formes en " "mouvement. Débrouillez-vous\\pour qu'elles arrivent au milieu en même temps." "\\" #: data/map-hard/teleport.map msgid "" "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it." "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan " "ahead.\\" msgstr "" "La balle doit totalement pénétrer dans\\un téléporteur pour l'activer." "\\N'oubliez pas que la balle conserve son élan\\à travers le téléporteur, " "soyez donc prévoyant.\\" #: data/map-hard/tilt.map msgid "The floor is as flat as you make it.\\" msgstr "Le sol est plat... si vous le voulez bien.\\" #: data/map-medium/accordian.map msgid "Stairway to heaven" msgstr "L'escalier vers les cieux." #: data/map-medium/angle.map msgid "" "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take " "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\" msgstr "" "Ces ponts sont penchés.\\Chacun est plus étroit et plus incliné que le " "précédent.\\Contentez-vous de l'argent facile ou\\tentez le Jackpot.\\" #: data/map-medium/coneskeleton.map msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?" msgstr "" "Beaucoup de pièces à prendre.\\Parviendrez-vous à toutes les récupérer ?" #: data/map-medium/cross.map msgid "" "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control" "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\" msgstr "" "Utilisez l'élan pour atteindre\\les plates-formes supérieures,\\mais gardez " "le contrôle\\de la balle pour bien attérir.\\\\La vue manuelle peut aider " "ici.\\" #: data/map-medium/drops.map msgid "" "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball. And " "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\" msgstr "" "N'oubliez pas de garder un oeil sur l'ombre\\de la balle afin de mieux " "contrôler ses rebonds.\\Et n'oubliez pas de tourner la caméra\\afin de " "garder la balle à vue.\\" #: data/map-medium/easytele.map msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\" msgstr "" "Utilisez les téléporteurs pour aller\\là où vous n'auriez pas pu autrement.\\" #: data/map-medium/four.map msgid "Balance risk versus reward.\\" msgstr "Compromis entre risque et récompense.\\" #: data/map-medium/hardrise.map msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)" msgstr "" "Gravissez la pente pour atteindre la sortie.\\(Plus facile à dire qu'à " "faire.)" #: data/map-medium/islands.map msgid "Catch the train before it leaves the station.\\" msgstr "Prenez le train avant qu'il ne quitte la gare.\\" #: data/map-medium/learngrow.map msgid "" "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to " "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is " "certain - you'll want a plan!" msgstr "" "La balle pourra rentrer dans ces petits trous,\\pourvu que vous trouviez " "quelque chose\\pour la réduire. D'autres endroits peuvent\\requérir une " "balle plus grande.\\Une chose est certaine - vous avez besoin d'un plan !" #: data/map-medium/locks.map msgid "Hit the switches to move the barriers.\\" msgstr "Activez les interrupteurs pour ouvrir les barrières.\\" #: data/map-medium/multicurves.map msgid "" "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, " "maybe not..." msgstr "La tentation de vitesse\\pourrait causer votre perte.\\\\Ou pas..." #: data/map-medium/plinko.map msgid "Take it slowly.\\" msgstr "Vas-y doucement.\\" #: data/map-medium/qbert.map msgid "You can never go home again..." msgstr "Vous ne pourrez plus rentrer chez vous..." #: data/map-medium/rampdn.map msgid "" "You'll need to exert some control over your\\view here. Press F3 to stop " "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 " "to return to the auto-rotating view.\\" msgstr "" "Vous allez devoir bien contrôler la vue ici.\\Appuyez sur F3 pour arrêter " "l'auto-rotation.\\Utilisez la rotation manuelle.\\Appuyez sur F1 pour " "revenir à la vue normale.\\" #: data/map-medium/roundfloors.map msgid "" "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower " "layer." msgstr "" "Ceci est un riche gâteau de mariage.\\Attention lorsque vous descendez\\dans " "les niveaux inférieurs." #: data/map-medium/sparselines.map msgid "" "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra " "challenge!" msgstr "" "Foncez dans les bosses pour changer de ligne.\\Essayez d'atteindre le sommet " "pour plus de défi." #: data/map-medium/spiraldn.map msgid "" "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might " "work.\\" msgstr "" "Allez-y doucement pour rester loin du bord.\\Ou alors pas.\\Les deux " "approches peuvent marcher.\\" #: data/map-medium/spiralup.map msgid "" "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\" msgstr "" "Comme précédemment, mais vers le haut cette fois-ci.\\Triche impossible du " "coup.\\" #: data/map-medium/stairs.map msgid "" "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing. Moving down " "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\" msgstr "" "Encore un test de votre dextérité au rebond.\\Descendre rapidement les " "marches \\peut rendre le comportement de la balle hasardeux." #: data/map-medium/telemaze.map msgid "" "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to " "find.\\" msgstr "" "Ce labyrinthe n'a pas de mur.\\Cela ne rend pas pour autant la solution" "\\facile à trouver." #: data/map-medium/timer.map msgid "" "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is " "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\" msgstr "" "Cet interrupteur contrôle les 5 barrières.\\Soyez rapide car l'interrupteur " "a un minuteur.\\Lorsqu'il expire, les barrières remontent.\\" #: data/map-medium/title.map msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\" msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Créé par Robert Kooima\\" #: data/map-medium/woodmaze.map msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth." msgstr "Suivez les pièces pour sortir du labyrinthe." #: data/map-medium/zigzag.map msgid "" "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab " "them.\\" msgstr "Il y a plein de pièces ici si vous\\prenez le temps de les ramasser.\\" #: data/map-misc/bigball-old.map msgid "" "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a " "challenge." msgstr "" "Prisonnier de la boule.\\Vivre dans une sphère.\\Récupérer toutes les pièces " "bleu est un bon défi." #: data/map-misc/billiard.map msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!" msgstr "" "Essayez de récupérer toutes les pièces bleues...\\ça ne sera pas facile !" #: data/map-misc/blockers.map msgid "Block around the clock." msgstr "" #: data/map-misc/bounce.map msgid "" "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the " "'chase' camera mode." msgstr "" "Suivez les pièces bleus...\\et apprenez à controler votre rebond !\\Astuce : " "utilisez le mode de caméra 'poursuite'." #: data/map-misc/bounce2.map msgid "Follow the arrows." msgstr "Suivez les flèches" #: data/map-misc/checkers.map msgid "" "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to " "reach the blue coins." msgstr "" "C'est une vraie partie de dames, mais sans vainqueur...\\Vouz devez rebondir " "pour attrapper les pièces bleues." #: data/map-misc/elevator.map msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana." msgstr "Un peu de calme et de méditation pourrait vous\\emmener au Nirvana." #: data/map-misc/freefall-old.map msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers." msgstr "Savoir chuter.\\Suivez les marques bleues." #: data/map-misc/grow_demo.map msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave" msgstr "" "Utilisez les nouvelles pièces pour\\changer la taille de la balle !" "\\J'espère que vous appréciez !\\-Dave" #: data/map-misc/groweasy.map msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller." msgstr "Il y a des pièces spéciales qui font\\grandir ou rétrécir votre balle." #: data/map-misc/ocean.map msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\" msgstr "Ensemble pour un bain...\\toutes les pièces sont sous l'eau.\\" #: data/map-misc/stairs.map msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts." msgstr "Descendez les escaliers.\\Aïe !\\Ça fait mal." #: data/map-misc/thwomp1.map msgid "Just let it happen...\\then start to worry!" msgstr "Laissez les choses venir...\\puis commencez à vous inquiéter !" #: data/map-mym/assault.map msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?" msgstr "Le parcours du combattant.\\Prêt pour le parcours du combattant ?" #: data/map-mym/circuit1.map msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps." msgstr "La course effrénée.\\C'est parti pour quelques tours." #: data/map-mym/circuit2.map msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed." msgstr "Les rampes abruptes.\\Contrôlez votre vitesse." #: data/map-mym/climb.map msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?" msgstr "L'escalade ardue.\\Souffrez-vous du vertige ?" #: data/map-mym/comeback.map msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..." msgstr "Le cycle éternel.\\Évitez les téléporteurs..." #: data/map-mym/dance1.map msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk." msgstr "La ballade tranquille.\\Un paisible instant." #: data/map-mym/dance2.map msgid "" "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After " "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal " "is reachable." msgstr "" "La ballade dansante.\\Dansons sur la plate-forme mobile !\\Astuce : À la " "fin, tournez autour de la grosse pierre\\jusqu'à pouvoir atteindre la sortie." #: data/map-mym/descent.map msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?" msgstr "La descente infernale.\\Assez facile pour commencer ?" #: data/map-mym/drive1.map msgid "" "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves " "forward." msgstr "" "La conduite stressante.\\Attention :\\La plate-forme sous la balle avance." #: data/map-mym/drive2.map msgid "" "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward." "\\You would do well to advance." msgstr "" "La conduite dangereuse.\\La plate-forme sous la balle avance rapidement." "\\Vous feriez mieux de vous dépêcher." #: data/map-mym/earthquake.map msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?" msgstr "Le passage incertain.\\N'est-ce pas trop facile ?" #: data/map-mym/ghosts.map msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Ghost Valley.\\Faites 3 tours pour déverrouiller la sortie." #: data/map-mym/glasstower.map msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit." msgstr "La tour de verre.\\Trouvez votre chemin jusqu'à la sortie." #: data/map-mym/hard.map msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?" msgstr "" "La maîtrise de Neverball.\\Vous croyez encore que Neverball est facile ?" #: data/map-mym/loop1.map msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!" msgstr "Les boucles renversantes.\\La tête à l'envers !" #: data/map-mym/loop2.map msgid "" "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to " "land..." msgstr "" "Le contrôle des courbes.\\Trouvez le bon angle pour tourner,\\sauter et " "attérir..." #: data/map-mym/maze1.map msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory." msgstr "Le chemin dissimulé.\\Testez votre mémoire." #: data/map-mym/maze2.map msgid "" "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking " "another one?" msgstr "" "Le labyrinthe fou.\\Vous connaissez le chemin, vous le voyez,\\mais alors " "pourquoi vous en prenez un autre ?" #: data/map-mym/narrow.map msgid "" "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first " "slope." msgstr "" "Le sentier étroit.\\Patience et timing.\\Astuce : maximisez votre vitesse " "dans la 1ère pente." #: data/map-mym/running.map msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!" msgstr "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!" #: data/map-mym/scrambling.map msgid "" "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed." msgstr "Le petit cross.\\Adhérez à la route pour optimiser votre vitesse." #: data/map-mym/snow.map msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast." msgstr "La descente rafraîchissante.\\Pas si vite, pas si vite." #: data/map-mym/trust.map msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence." msgstr "Le chemin de la foi.\\Ayez confiance en vous." #: data/map-mym/turn.map msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump." msgstr "Le sens trigonométrique.\\Tournez, attendez et sautez." #: data/map-mym/up.map msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!" msgstr "L'ascension pressée.\\Juste un conseil : ne vous arrêtez pas !" #: data/map-mym2/backforth.map msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order." msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Attention à l'ordre d'activation." #: data/map-mym2/basket.map msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points." msgstr "Street Neverball\\Choisissez votre camp et alignez 3 points." #: data/map-mym2/bigball.map msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you." msgstr "" "La machine à circonvolutions.\\Facile, la sortie est juste au-dessus de vous." #: data/map-mym2/bigcone.map msgid "Le grand cône.\\Living in a cone." msgstr "Le grand cône.\\Vivre dans un cône." #: data/map-mym2/bombman.map msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?" msgstr "Les flammes ardentes.\\Ça ne vous rappelle pas quelque chose ?" #: data/map-mym2/bounces.map msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins." msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Suivez les pièces." #: data/map-mym2/fall.map msgid "" "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 " "teleports to unlock and reach the goal." msgstr "" "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\L'arène de Neverball.\\Utilisez les 2 " "téléporteurs pour déverrouiller \\et atteindre la sortie." #: data/map-mym2/freefall.map msgid "" "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning," "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal," "\\find and reach the goal,\\and more..." msgstr "" "Ce niveau est rempli de défis :\\comprendre son fonctionnement,\\apprendre à " "voler et à survivre,\\récupérer la moitié des pièces pour ouvrir la sortie," "\\trouver et atteindre la sortie,\\et plus encore..." #: data/map-mym2/grinder.map msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin." msgstr "Le petit moulin.\\Grimpez dans la cabine au bon moment." #: data/map-mym2/littlecones.map msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low." msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Ne descendez pas trop bas." #: data/map-mym2/longpipe.map msgid "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last " "jump!" msgstr "" "Si si, ce tuyau a une fin.\\Vivre dans un tuyau.\\Astuce : ralentissez au " "dernier petit saut !" #: data/map-mym2/morenarrow.map msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck." msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Bonne chance." #: data/map-mym2/movinglumps.map msgid "Être patient.\\Not too hard." msgstr "Être patient.\\Pas si dur que ça." #: data/map-mym2/movingpath.map msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins." msgstr "Le passage éphémère.\\Faites confiance aux pièces." #: data/map-mym2/push.map msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow." msgstr "Hé, on pousse pas !\\Pas trop vite, pas trop lentement." #: data/map-mym2/rainbow.map msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal." msgstr "Rainbow Road.\\Faites 3 tours pour déverrouiller la sortie." #: data/map-mym2/rodeo.map msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly." msgstr "Le rodéo de Neverball.\\Vous ne tiendrez pas longtemps." #: data/map-mym2/runstop.map msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither." msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Ne pas hésiter." #: data/map-mym2/shaker.map msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester." msgstr "Préparez un petit sac.\\Le testeur d'estomac." #: data/map-mym2/sonic.map msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!" msgstr "" "Un petit échauffement.\\Bienvenue dans la nouvelle collection de Mehdi !" #: data/map-mym2/speed.map msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition." msgstr "Plus vite que la vitesse.\\À fond, à fond, à fond." #: data/map-mym2/speeddance.map msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows." msgstr "La danse asiatique\\Faites confiance aux flèches." #: data/map-mym2/translation.map msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving." msgstr "Suis le mouvement.\\Attention, la piste se déplace." #: data/map-mym2/updown.map msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators." msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Soyez synchrones avec les élévateurs." #: data/map-mym2/webs.map msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs." msgstr "Les toiles attirantes.\\Ne vous laissez pas empêtrer." #. Desktop entry comment #: dist/neverball.desktop.in msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "Un jeu d'arcade 3D avec une balle" #. Desktop entry comment #: dist/neverputt.desktop.in msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Un jeu de minigolf en 3D" #. Translators, #. #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory) #. that can be localised. Each material has a corresponding JPG or PNG #. texture. To localise a material, create a localised texture for it (copy #. the original texture . to -. and modify it) #. and translate the material name to match (from to #. -). #. #. Author's comments on the original mtrl/words texture: #. #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels. #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was #. shortened in order to increase the margin on each side of the word." #. #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful. msgid "mtrl/words" msgstr "mtrl/words-fr" msgid "item/coin/coin" msgstr "item/coin/euro_coin" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Géométrie"