share/gui: don't use less of widget width for truncation than available
[neverball] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translations for Neverball package.
2 # Copyright (C) 2006 Robert Kooima
3 # This file is distributed under the same license as the Neverball package.
4 # kaito57 <kaito2000@gmail.com>
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Neverball 1.5.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-11 01:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-11 00:06-0300\n"
12 "Last-Translator: kaito57 <kaito2000@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
21 #: ball/demo.c:233
22 msgid "Missing format character in replay name\n"
23 msgstr "Falta um caractere formatado no nome do replay\n"
24
25 #: ball/demo.c:238
26 #, c-format
27 msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n"
28 msgstr "Caractere de formato inválido no nome do replay: \"%%%c\"\n"
29
30 #: ball/game_common.c:8
31 msgid "Aborted"
32 msgstr "Abortado"
33
34 #: ball/game_common.c:9
35 msgid "Time-out"
36 msgstr "Tempo esgotado"
37
38 #: ball/game_common.c:10
39 msgid "Success"
40 msgstr "Vitória"
41
42 #: ball/game_common.c:11
43 msgid "Fall-out"
44 msgstr "Caiu!"
45
46 #: ball/game_common.c:12 ball/game_common.c:24 ball/progress.c:376
47 msgid "Unknown"
48 msgstr "Desconhecido"
49
50 #: ball/game_common.c:20
51 msgid "Chase"
52 msgstr "Perseguidora"
53
54 #: ball/game_common.c:21
55 msgid "Lazy"
56 msgstr "Preguiçosa"
57
58 #: ball/game_common.c:22
59 msgid "Manual"
60 msgstr "Manual"
61
62 #: ball/game_common.c:23
63 #, fuzzy
64 #| msgid "Down"
65 msgid "Top-Down"
66 msgstr "Abaixo"
67
68 #: ball/game_common.h:9
69 msgid "snd/select.ogg"
70 msgstr "snd/select.ogg"
71
72 #: ball/game_common.h:10
73 msgid "snd/ready.ogg"
74 msgstr "snd/ready.ogg"
75
76 #: ball/game_common.h:11
77 msgid "snd/set.ogg"
78 msgstr "snd/set.ogg"
79
80 #: ball/game_common.h:12
81 msgid "snd/go.ogg"
82 msgstr "snd/go.ogg"
83
84 #: ball/game_common.h:23
85 msgid "snd/record.ogg"
86 msgstr "snd/record.ogg"
87
88 #: ball/game_common.h:24
89 msgid "snd/fall.ogg"
90 msgstr "snd/fall.ogg"
91
92 #: ball/game_common.h:25
93 msgid "snd/time.ogg"
94 msgstr "snd/time.ogg"
95
96 #: ball/game_common.h:26
97 msgid "snd/over.ogg"
98 msgstr "snd/over.ogg"
99
100 #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:197 ball/st_goal.c:186
101 msgid "Coins"
102 msgstr "Moedas"
103
104 #: ball/hud.c:61
105 msgid "Goal"
106 msgstr "Alvo"
107
108 #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:176
109 msgid "Balls"
110 msgstr "Bolas"
111
112 #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:181 putt/hud.c:45
113 msgid "Score"
114 msgstr "Pontuação"
115
116 #: ball/level.c:140
117 #, fuzzy, c-format
118 #| msgid "Error while loading level file '%s': %s\n"
119 msgid "Failure to load level file '%s'\n"
120 msgstr "Erro enquanto carregava a fase «%s»: %s\n"
121
122 #: ball/main.c:254
123 #, fuzzy, c-format
124 #| msgid ""
125 #| "Usage: %s [options ...]\n"
126 #| "Options:\n"
127 #| "  -h, --help                show this usage message.\n"
128 #| "  -v, --version             show version.\n"
129 #| "  -d, --data <dir>          use 'dir' as game data directory.\n"
130 #| "  -r, --replay <file>       play the replay 'file'.\n"
131 #| "  -i, --info                display info about a replay.\n"
132 msgid ""
133 "Usage: %s [options ...]\n"
134 "Options:\n"
135 "  -h, --help                show this usage message.\n"
136 "  -v, --version             show version.\n"
137 "  -d, --data <dir>          use 'dir' as game data directory.\n"
138 "  -r, --replay <file>       play the replay 'file'.\n"
139 msgstr ""
140 "Uso: %s [opciones ...]\n"
141 "Opciones:\n"
142 "  -h, --help                mostra informações de uso.\n"
143 "  -v, --version             mostra versão.\n"
144 "  -d, --data <dir>          utilizar 'dir' como diretório de dados do jogo.\n"
145 "  -r, --replay <archivo>       reproduz um arquivo de replay 'arquivo'.\n"
146 "  -i, --info                mostra informações sobre um replay.\n"
147
148 #: ball/main.c:263
149 #, c-format
150 msgid "Option '%s' requires an argument.\n"
151 msgstr "Opção '%s' requer um argumento.\n"
152
153 #: ball/progress.c:374 ball/st_help.c:247
154 msgid "Challenge Mode"
155 msgstr "Modo de Desafio"
156
157 #: ball/progress.c:374 ball/st_start.c:208
158 msgid "Challenge"
159 msgstr "Modo de Desafio"
160
161 #: ball/progress.c:375 ball/st_help.c:239
162 msgid "Normal Mode"
163 msgstr "Modo Normal"
164
165 #: ball/progress.c:375
166 msgid "Normal"
167 msgstr "Normal"
168
169 #: ball/progress.c:376
170 msgid "Unknown Mode"
171 msgstr "Modo desconhecido"
172
173 #: ball/set.c:183
174 #, fuzzy, c-format
175 #| msgid "Error while loading user high-score file '%s': %s\n"
176 msgid "Failure to load user score file '%s'"
177 msgstr "Erro enquanto carregava o arquivo de recordes de usuário '%s': %s\n"
178
179 #: ball/set.c:203
180 #, fuzzy, c-format
181 #| msgid "Cannot load the set file '%s': %s\n"
182 msgid "Failure to load set file '%s'\n"
183 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de conjunto «%s»: %s\n"
184
185 #: ball/st_ball.c:165 ball/st_conf.c:353
186 #, fuzzy
187 #| msgid "Balls"
188 msgid "Ball"
189 msgstr "Bolas"
190
191 #: ball/st_ball.c:167 ball/st_conf.c:229 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:178
192 #: ball/util.c:427 share/st_resol.c:106 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492
193 #: putt/st_conf.c:171
194 msgid "Back"
195 msgstr "Voltar"
196
197 #: ball/st_conf.c:227 putt/st_conf.c:169
198 msgid "Options"
199 msgstr "Opções"
200
201 #: ball/st_conf.c:237 ball/st_demo.c:600 ball/st_save.c:206 putt/st_conf.c:179
202 msgid "No"
203 msgstr "Não"
204
205 #: ball/st_conf.c:238 ball/st_demo.c:601 ball/st_save.c:207
206 #: ball/st_start.c:236 putt/st_conf.c:180
207 msgid "Yes"
208 msgstr "Sim"
209
210 #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:182
211 msgid "Fullscreen"
212 msgstr "Tela cheia"
213
214 #: ball/st_conf.c:248 share/st_resol.c:104 putt/st_conf.c:190
215 msgid "Resolution"
216 msgstr "Resolução"
217
218 #: ball/st_conf.c:256 ball/st_conf.c:265 putt/st_conf.c:198 putt/st_conf.c:207
219 msgid "Low"
220 msgstr "Baixa"
221
222 #: ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:199 putt/st_conf.c:208
223 msgid "High"
224 msgstr "Alta"
225
226 #: ball/st_conf.c:259 putt/st_conf.c:201
227 msgid "Textures"
228 msgstr "Texturas"
229
230 #: ball/st_conf.c:268 putt/st_conf.c:210
231 msgid "Geometry"
232 msgstr "Geometria"
233
234 #: ball/st_conf.c:274 ball/st_conf.c:283 ball/st_conf.c:292 putt/st_conf.c:216
235 msgid "Off"
236 msgstr "Desligado"
237
238 #: ball/st_conf.c:275 ball/st_conf.c:284 ball/st_conf.c:293 putt/st_conf.c:217
239 msgid "On"
240 msgstr "Ligado"
241
242 #: ball/st_conf.c:277
243 msgid "Reflection"
244 msgstr "Reflexos"
245
246 #: ball/st_conf.c:286
247 msgid "Background"
248 msgstr "Fundo"
249
250 #: ball/st_conf.c:295 putt/st_conf.c:219
251 msgid "Shadow"
252 msgstr "Sombras"
253
254 #: ball/st_conf.c:317 putt/st_conf.c:241
255 msgid "Sound Volume"
256 msgstr "Sons"
257
258 #: ball/st_conf.c:337 putt/st_conf.c:261
259 msgid "Music Volume"
260 msgstr "Música"
261
262 #: ball/st_conf.c:346 ball/st_name.c:107
263 msgid "Player Name"
264 msgstr "Nome do jogador"
265
266 #: ball/st_demo.c:196
267 msgid "Time"
268 msgstr "Tempo"
269
270 #: ball/st_demo.c:198
271 msgid "Status"
272 msgstr "Estado"
273
274 #: ball/st_demo.c:225 ball/st_demo.c:384
275 msgid "Replay"
276 msgstr "Replay"
277
278 #: ball/st_demo.c:226 putt/st_all.c:680
279 msgid "Player"
280 msgstr "Jogador"
281
282 #: ball/st_demo.c:227
283 msgid "Date"
284 msgstr "Data"
285
286 #: ball/st_demo.c:280
287 msgid "Select Replay"
288 msgstr "Escolha o Replay"
289
290 #: ball/st_demo.c:296
291 msgid "No Replays"
292 msgstr "Não há Replays"
293
294 #: ball/st_demo.c:505
295 msgid "Replay Paused"
296 msgstr "Replay Pausado"
297
298 #: ball/st_demo.c:508
299 msgid "Replay Ends"
300 msgstr "Fim"
301
302 #: ball/st_demo.c:517 ball/st_pause.c:110 putt/st_all.c:592
303 msgid "Quit"
304 msgstr "Sair"
305
306 #: ball/st_demo.c:521
307 msgid "Keep"
308 msgstr "Manter"
309
310 #: ball/st_demo.c:522 share/keynames.c:39
311 msgid "Delete"
312 msgstr "Apagar"
313
314 #: ball/st_demo.c:527 ball/st_pause.c:115 putt/st_all.c:593
315 msgid "Continue"
316 msgstr "Continuar"
317
318 #: ball/st_demo.c:531
319 msgid "Repeat"
320 msgstr "Repetir Fase"
321
322 #: ball/st_demo.c:596
323 msgid "Delete Replay?"
324 msgstr "Apagar Replay?"
325
326 #: ball/st_demo.c:634
327 msgid "Warning!"
328 msgstr "Cuidado!"
329
330 #: ball/st_demo.c:636
331 #, fuzzy
332 #| msgid ""
333 #| "The replay you're about to view was\\recorded with a different (or "
334 #| "unknown)\\version of this map. Be prepared to\\encounter visual errors.\\"
335 msgid ""
336 "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of "
337 "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\"
338 msgstr ""
339 "O replay que você vai ver foi gravado\\com uma versão diferente (ou "
340 "desconhecida)\\deste mapa. Esteja preparado para\\encontrar erros visuais.\\"
341
342 #: ball/st_done.c:66
343 msgid "New Set Record"
344 msgstr "Novo Recorde"
345
346 #: ball/st_done.c:67
347 msgid "Set Complete"
348 msgstr "Conjunto Completado"
349
350 #: ball/st_done.c:96
351 msgid "Select Level"
352 msgstr "Selecionar Fase"
353
354 #: ball/st_fall_out.c:87
355 msgid "Fall-out!"
356 msgstr "Caiu!"
357
358 #: ball/st_fall_out.c:94 ball/st_time_out.c:85
359 msgid "Exit"
360 msgstr "Sair"
361
362 #: ball/st_fall_out.c:97 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:88
363 msgid "Next Level"
364 msgstr "Próxima Fase"
365
366 #: ball/st_fall_out.c:100 ball/st_goal.c:222 ball/st_time_out.c:91
367 msgid "Retry Level"
368 msgstr "Repetir"
369
370 #: ball/st_fall_out.c:103 ball/st_goal.c:225 ball/st_time_out.c:94
371 msgid "Save Replay"
372 msgstr "Salvar Replay"
373
374 #: ball/st_goal.c:115
375 msgid "New Record"
376 msgstr "Novo Recorde"
377
378 #: ball/st_goal.c:116
379 msgid "GOAL"
380 msgstr "COMPLETOU!"
381
382 #: ball/st_goal.c:166
383 #, c-format
384 msgid "%d new bonus level"
385 msgid_plural "%d new bonus levels"
386 msgstr[0] "%d nova fase de bônus"
387 msgstr[1] "%d novas fases de bônus"
388
389 #: ball/st_goal.c:214 ball/st_goal.c:216
390 msgid "Finish"
391 msgstr "Terminar"
392
393 #: ball/st_help.c:92
394 msgid "Techniques"
395 msgstr "Técnicas"
396
397 #: ball/st_help.c:93
398 msgid "Modes"
399 msgstr "Modos"
400
401 #: ball/st_help.c:94
402 msgid "Controls"
403 msgstr "Controles"
404
405 #: ball/st_help.c:95
406 msgid "Rules"
407 msgstr "Regras"
408
409 #: ball/st_help.c:106
410 msgid ""
411 "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
412 "causing the\\ball to roll.\\"
413 msgstr ""
414 "Use o mouse, joistique,\\ou as setas no teclado para\\inclinar o piso "
415 "fazendo com que\\a bola se mova. "
416
417 #: ball/st_help.c:111
418 msgid ""
419 "Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
420 "finish\\the level.\\"
421 msgstr ""
422 "Mova a bola até as moedas para\\coletá-las. Desta maneira você\\abre o alvo "
423 "e finaliza a fase.\\"
424
425 #: ball/st_help.c:168
426 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view."
427 msgstr "Os botões esquerdo e direito do mouse giram a câmera. "
428
429 #: ball/st_help.c:169
430 msgid "Hold Shift for faster view rotation."
431 msgstr "Segure \"Shift\" para rotacionar a câmera rapidamente. "
432
433 #: ball/st_help.c:170
434 msgid "Pause / Release Pointer"
435 msgstr "Pausa / Liberar o Mouse"
436
437 #: ball/st_help.c:171
438 msgid "Exit / Cancel Menu"
439 msgstr "Sair / Cancelar Menu"
440
441 #: ball/st_help.c:172
442 msgid "Chase View"
443 msgstr "Câmera Perseguidora"
444
445 #: ball/st_help.c:173
446 msgid "Lazy View"
447 msgstr "Câmera Preguiçosa"
448
449 #: ball/st_help.c:174
450 msgid "Manual View"
451 msgstr "Câmera Manual"
452
453 #: ball/st_help.c:175
454 msgid "Screenshot"
455 msgstr "Screenshot"
456
457 #: ball/st_help.c:241
458 msgid ""
459 "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
460 "to open the goal."
461 msgstr ""
462 "Termine a fase antes do tempo acabar.\\Você precisa coletar moedas para "
463 "abrir o alvo."
464
465 #: ball/st_help.c:249
466 msgid ""
467 "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
468 "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
469 msgstr ""
470 "Comece jogando pela primeira fase do conjunto.\\Você começa com apenas 3 "
471 "bolas.\\Adquira uma bola extra a cada 100 moedas coletadas."
472
473 #: ball/st_help.c:263
474 msgid ""
475 "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
476 "may be able\\to reach new places.\\"
477 msgstr ""
478 "Cantos podem ser usados para\\pular. Atenção na velocidade\\e no ângulo. "
479 "Você pode ser capaz\\ de alcançar novos lugares.\\"
480
481 #: ball/st_help.c:268
482 msgid ""
483 "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn "
484 "the camera by 45\\degrees for best results.\\"
485 msgstr ""
486 "Inclinar em duas direções aumenta\\o declínio. Para obter melhores"
487 "\\resultados use a câmera\\manual e gire uns 45 graus.\\"
488
489 #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298
490 msgid "Watch demo"
491 msgstr "Demonstração"
492
493 #: ball/st_level.c:52
494 #, c-format
495 msgid "Bonus Level %s"
496 msgstr "Fase Bônus %s"
497
498 #: ball/st_level.c:54
499 #, c-format
500 msgid "Level %s"
501 msgstr "Fase %s"
502
503 #: ball/st_name.c:118
504 msgid "OK"
505 msgstr "OK"
506
507 #: ball/st_name.c:120 ball/st_save.c:126
508 msgid "Cancel"
509 msgstr "Cancelar"
510
511 #: ball/st_over.c:38
512 msgid "GAME OVER"
513 msgstr "Fim de Jogo"
514
515 #: ball/st_pause.c:104 putt/st_all.c:587
516 msgid "Paused"
517 msgstr "Pausa"
518
519 #: ball/st_pause.c:113
520 msgid "Restart"
521 msgstr "Reiniciar"
522
523 #: ball/st_play.c:123
524 msgid "Ready?"
525 msgstr "Prepare-se?"
526
527 #: ball/st_play.c:203
528 msgid "Set?"
529 msgstr "Pronto?"
530
531 #: ball/st_play.c:293
532 msgid "GO!"
533 msgstr "Vai!"
534
535 #: ball/st_save.c:113
536 msgid "Replay Name"
537 msgstr "Nome do Replay"
538
539 #: ball/st_save.c:124
540 msgid "Save"
541 msgstr "Salvar"
542
543 #: ball/st_save.c:200
544 msgid "Overwrite?"
545 msgstr "Sobrescrever?"
546
547 #: ball/st_set.c:117
548 msgid "Level Set"
549 msgstr "Conjunto de Fases"
550
551 #. Translators: adjust the amount of whitespace here
552 #. * as necessary for the buttons to look good.
553 #: ball/st_start.c:233
554 msgid "   No   "
555 msgstr " Não "
556
557 #: ball/st_start.c:242
558 msgid "Lock Goals of Completed Levels?"
559 msgstr "Trancar o Alvo das Fases Completadas?"
560
561 #: ball/st_time_out.c:78
562 msgid "Time's Up!"
563 msgstr "Tempo esgotado!"
564
565 #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161
566 msgid "menu^Cheat"
567 msgstr "Trapaça"
568
569 #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214
570 msgid "menu^Play"
571 msgstr "Jogar"
572
573 #: ball/st_title.c:167
574 msgid "menu^Replay"
575 msgstr "Replay"
576
577 #: ball/st_title.c:168
578 msgid "menu^Help"
579 msgstr "Ajuda"
580
581 #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215
582 msgid "menu^Options"
583 msgstr "Opcões"
584
585 #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216
586 msgid "menu^Exit"
587 msgstr "Sair"
588
589 #: ball/util.c:27
590 msgid "Hard"
591 msgstr "Difícil"
592
593 #: ball/util.c:28
594 msgid "Medium"
595 msgstr "Normal"
596
597 #: ball/util.c:29
598 msgid "Easy"
599 msgstr "Fácil"
600
601 #: ball/util.c:77 ball/util.c:142
602 msgid "Unavailable"
603 msgstr "Indisponível"
604
605 #: ball/util.c:200 ball/util.c:247
606 msgid "Most Coins"
607 msgstr "Mais Moedas"
608
609 #: ball/util.c:206 ball/util.c:251
610 msgid "Best Times"
611 msgstr "Melhores Tempos"
612
613 #: ball/util.c:212 ball/util.c:255
614 msgid "Fast Unlock"
615 msgstr "Completar Rápido"
616
617 #: ball/util.c:224
618 msgid "Change Name"
619 msgstr "Mudar o Nome"
620
621 #: ball/util.c:360
622 msgid "caps"
623 msgstr "Caps"
624
625 #: ball/util.c:421
626 msgid "Next"
627 msgstr "Próximo"
628
629 #: ball/util.c:422
630 msgid "Prev"
631 msgstr "Anterior"
632
633 #: share/gui.c:236
634 #, c-format
635 msgid "Font \"%s\" doesn't exist, trying default font.\n"
636 msgstr ""
637
638 #: share/gui.c:270
639 #, c-format
640 msgid "Could not load font %s.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: share/gui.h:23
644 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
645 msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
646
647 #: share/image.c:229
648 #, c-format
649 msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n"
650 msgstr "falha ao converter a superfície SDL_ttf: %s\n"
651
652 #. Translators,
653 #. *
654 #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names.  There
655 #. * might not be corresponding names for all these keys in your language,
656 #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string.
657 #.
658 #: share/keynames.c:32
659 msgid "Backspace"
660 msgstr "Backspace"
661
662 #: share/keynames.c:33
663 msgid "Tab"
664 msgstr "Tab"
665
666 #: share/keynames.c:34
667 msgid "Clear"
668 msgstr "Limpo"
669
670 #: share/keynames.c:35
671 msgid "Return"
672 msgstr "Enter"
673
674 #: share/keynames.c:36
675 msgid "Pause"
676 msgstr "Pause"
677
678 #: share/keynames.c:37
679 msgid "Escape"
680 msgstr "Esc"
681
682 #: share/keynames.c:38
683 msgid "Space"
684 msgstr "Espaço"
685
686 #: share/keynames.c:40
687 msgid "Enter"
688 msgstr "Enter"
689
690 #: share/keynames.c:41
691 msgid "Equals"
692 msgstr "Igual a"
693
694 #: share/keynames.c:42
695 msgid "Up"
696 msgstr "Acima"
697
698 #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46
699 msgid "Down"
700 msgstr "Abaixo"
701
702 #: share/keynames.c:44
703 msgid "Right"
704 msgstr "Direita"
705
706 #: share/keynames.c:45
707 msgid "Left"
708 msgstr "Esquerda"
709
710 #: share/keynames.c:47
711 msgid "Insert"
712 msgstr "Inserir"
713
714 #: share/keynames.c:48
715 msgid "Home"
716 msgstr "Home"
717
718 #: share/keynames.c:49
719 msgid "End"
720 msgstr "End"
721
722 #: share/keynames.c:50
723 msgid "Page Up"
724 msgstr "Page Up"
725
726 #: share/keynames.c:51
727 msgid "Page Down"
728 msgstr "Page Down"
729
730 #: share/keynames.c:52
731 msgid "F1"
732 msgstr "F1"
733
734 #: share/keynames.c:53
735 msgid "F2"
736 msgstr "F2"
737
738 #: share/keynames.c:54
739 msgid "F3"
740 msgstr "F3"
741
742 #: share/keynames.c:55
743 msgid "F4"
744 msgstr "F4"
745
746 #: share/keynames.c:56
747 msgid "F5"
748 msgstr "F5"
749
750 #: share/keynames.c:57
751 msgid "F6"
752 msgstr "F6"
753
754 #: share/keynames.c:58
755 msgid "F7"
756 msgstr "F7"
757
758 #: share/keynames.c:59
759 msgid "F8"
760 msgstr "F8"
761
762 #: share/keynames.c:60
763 msgid "F9"
764 msgstr "F9"
765
766 #: share/keynames.c:61
767 msgid "F10"
768 msgstr "F10"
769
770 #: share/keynames.c:62
771 msgid "F11"
772 msgstr "F11"
773
774 #: share/keynames.c:63
775 msgid "F12"
776 msgstr "F12"
777
778 #: share/keynames.c:64
779 msgid "F13"
780 msgstr "F13"
781
782 #: share/keynames.c:65
783 msgid "F14"
784 msgstr "F14"
785
786 #: share/keynames.c:66
787 msgid "F15"
788 msgstr "F15"
789
790 #: share/keynames.c:67
791 msgid "Num Lock"
792 msgstr "Num Lock"
793
794 #: share/keynames.c:68
795 msgid "Caps Lock"
796 msgstr "Caps Lock"
797
798 #: share/keynames.c:69
799 msgid "Scroll Lock"
800 msgstr "Scroll Lock"
801
802 #: share/keynames.c:70
803 msgid "Right Shift"
804 msgstr "Shift Direito"
805
806 #: share/keynames.c:71
807 msgid "Left Shift"
808 msgstr "Shift Esquerdo"
809
810 #: share/keynames.c:72
811 msgid "Right CTRL"
812 msgstr "CTRL Direito"
813
814 #: share/keynames.c:73
815 msgid "Left CTRL"
816 msgstr "CTRL Esquerdo"
817
818 #: share/keynames.c:74
819 msgid "Right Alt"
820 msgstr "Alt Direito"
821
822 #: share/keynames.c:75
823 msgid "Left Alt"
824 msgstr "Alt Esquerdo"
825
826 #: share/keynames.c:76
827 msgid "Right Meta"
828 msgstr "Meta Direita"
829
830 #: share/keynames.c:77
831 msgid "Left Meta"
832 msgstr "Meta Esquerda"
833
834 #: share/keynames.c:78
835 msgid "Left Super"
836 msgstr "Super Esquerdo"
837
838 #: share/keynames.c:79
839 msgid "Right Super"
840 msgstr "Super Direito"
841
842 #: share/keynames.c:80
843 msgid "Alt Gr"
844 msgstr "Alt Gr"
845
846 #: share/keynames.c:81
847 msgid "Compose"
848 msgstr "Compose"
849
850 #: share/keynames.c:82
851 msgid "Help"
852 msgstr "Ajuda"
853
854 #: share/keynames.c:83
855 msgid "Print Screen"
856 msgstr "Print Screen"
857
858 #: share/keynames.c:84
859 msgid "Sys Req"
860 msgstr "Sis Req"
861
862 #: share/keynames.c:85
863 msgid "Break"
864 msgstr "Break"
865
866 #: share/keynames.c:86
867 msgid "Menu"
868 msgstr "Menu"
869
870 #: share/keynames.c:87
871 msgid "Power"
872 msgstr "Power"
873
874 #: share/keynames.c:88
875 msgid "Euro"
876 msgstr "Euro"
877
878 #: share/keynames.c:89
879 msgid "Undo"
880 msgstr "Desfazer"
881
882 #: share/syswm.c:44
883 #, c-format
884 msgid "Failed to get WM info: %s\n"
885 msgstr "Falha em receber a informação de WM: %s\n"
886
887 #: share/syswm.c:115
888 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n"
889 msgstr "Falha em reservar memória para os dados de ícone EWMH.\n"
890
891 #: putt/hole.c:107 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142
892 msgid "Par"
893 msgstr "Par"
894
895 #: putt/hole.c:109 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143
896 msgid "P1"
897 msgstr "J1"
898
899 #: putt/hole.c:110 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144
900 msgid "P2"
901 msgstr "J2"
902
903 #: putt/hole.c:111 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145
904 msgid "P3"
905 msgstr "J3"
906
907 #: putt/hole.c:112 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146
908 msgid "P4"
909 msgstr "J4"
910
911 #: putt/st_all.c:76
912 msgid "O"
913 msgstr "O"
914
915 #: putt/st_all.c:112
916 msgid "Tot"
917 msgstr "Tot"
918
919 #: putt/st_all.c:121
920 msgid "I"
921 msgstr "I"
922
923 #: putt/st_all.c:303
924 msgid "Select Course"
925 msgstr "Selecione um Percurso"
926
927 #: putt/st_all.c:469
928 msgid "Players?"
929 msgstr "Jogadores?"
930
931 #: putt/st_all.c:673
932 #, c-format
933 msgid "Hole %02d"
934 msgstr "Buraco %02d"
935
936 #: putt/st_all.c:998
937 msgid "It's In!"
938 msgstr "Bola no buraco!"
939
940 #: putt/st_all.c:1140
941 msgid "1 Stroke Penalty"
942 msgstr "1 Tacada de penalização."
943
944 #: putt/st_all.c:1218
945 msgid "Scores"
946 msgstr "Placar"
947
948 #: putt/st_all.c:1271
949 msgid "Final Scores"
950 msgstr "Placar Final"
951
952 #: data/set-easy.txt
953 msgid "Neverball Easy"
954 msgstr "Neverball Fácil"
955
956 #: data/set-easy.txt
957 msgid ""
958 "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
959 "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
960 msgstr ""
961 "Dificuldade: Principiante a Intermediário\\\\25 fases com uma suave "
962 "curvatura de aprendizado.\\Leia as instruções nas fases para dicas "
963 "importantes.\\ \\"
964
965 #: data/set-medium.txt
966 msgid "Neverball Medium"
967 msgstr "Neverball Médio"
968
969 #: data/set-medium.txt
970 msgid ""
971 "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced"
972 "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\"
973 msgstr ""
974 "Dificuldade: Principiante a Experiente\\\\25 fases que têm um desafio "
975 "balanceado\\para os jogadores. Tente quebrar alguns dos\\recordes propostos."
976 "\\"
977
978 #: data/set-hard.txt
979 msgid "Neverball Hard"
980 msgstr "Neverball Difícil"
981
982 #: data/set-hard.txt
983 msgid ""
984 "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
985 "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, "
986 "and Fast Unlock records.\\"
987 msgstr ""
988 "Dificuldade: Intermediário a Experiente\\\\25 fases mais desafiadoras para "
989 "jogadores\\mais experientes. Tente seu Melhor Tempo,\\Mais Moedas e "
990 "Completar Rápido.\\"
991
992 #: data/set-mym.txt
993 msgid "Tour de force"
994 msgstr "Caminho Da Força"
995
996 #: data/set-mym.txt
997 msgid ""
998 "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge."
999 "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
1000 msgstr ""
1001 "Dificuldade: Experiente a Impossível\\\\25 fases muito mais desafiadoras."
1002 "\\Autor: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
1003
1004 #: data/set-mym2.txt
1005 msgid "Retour de force"
1006 msgstr "Retorno Da Força"
1007
1008 #: data/set-mym2.txt
1009 msgid ""
1010 "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
1011 "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
1012 msgstr ""
1013 "Este é um pouco mais difícil que o meu\\primeiro conjunto. O desafio maior "
1014 "está em\\pegar as moedas.\\Autor: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
1015
1016 #: data/set-fwp.txt
1017 msgid "Nevermania"
1018 msgstr "Nevermania"
1019
1020 #: data/set-fwp.txt
1021 msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\"
1022 msgstr ""
1023 "Fases para jogadores Experientes em Neverball\\Autor: Florian Priester\\\\\\"
1024 "\\"
1025
1026 #: data/set-misc.txt
1027 msgid "Neverball Misc"
1028 msgstr "Neverball Misc"
1029
1030 #: data/set-misc.txt
1031 msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
1032 msgstr "Fases sem classificação\\Somente para testes\\\\\\\\"
1033
1034 #: data/courses.txt
1035 msgid ""
1036 "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
1037 "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
1038 msgstr ""
1039 "O percurso original de 18 buracos do Neverputt.\\Com uma suave curva de "
1040 "aprendizagem.\\ \\Dificuldade: Fácil a Média\\Autor: rlk\\"
1041
1042 #: data/courses.txt
1043 msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1044 msgstr ""
1045 "Outro percurso com 18 buracos\\ \\ \\Dificuldade: Média\\Autor: paxed\\"
1046
1047 #: data/courses.txt
1048 msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1049 msgstr ""
1050 "Mais um percurso de 18 buracos\\ \\ \\Dificuldade: Média\\Autor: paxed\\"
1051
1052 #: data/courses.txt
1053 msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1054 msgstr "Ainda mais buracos...\\ \\ \\Dificuldade: Média\\Autor: paxed\\"
1055
1056 #: data/courses.txt
1057 msgid ""
1058 "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
1059 msgstr ""
1060 "Um percurso com 26 buracos\\seguindo a ordem alfabética\\\\Dificuldade: "
1061 "Difícil\\Autor: paxed\\"
1062
1063 #: data/courses.txt
1064 msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
1065 msgstr "Golfe Louco\\ \\\\Dificuldade: Fácil a Média\\Autor: slippifishi\\"
1066
1067 #: data/courses.txt
1068 msgid ""
1069 "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
1070 "Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
1071 msgstr ""
1072 "Golfe Complexo\\\\Um percurso com 18 buracos cheio de desafios."
1073 "\\Dificuldade: Experiente a Guru\\Autor: Byron James Johnson"
1074
1075 #: data/map-easy/bumper.map
1076 msgid ""
1077 "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball"
1078 "\\completely out of control.\\"
1079 msgstr ""
1080 "Tente evitar ser atingido por objetos que\\se movem. Um toque pode deixar a "
1081 "bola\\fora de controle.\\"
1082
1083 #: data/map-easy/bumps.map
1084 msgid ""
1085 "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the"
1086 "\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, "
1087 "take a risk\\for a big payoff.\\"
1088 msgstr ""
1089 "Tente controlar uma bola flutuando.\\Olhe para a sombra da bola para saber"
1090 "\\onde ela irá cair. Se você se sentir confiante, \\tente se arriscar pela "
1091 "melhor recompensa.\\"
1092
1093 #: data/map-easy/coins.map
1094 msgid ""
1095 "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, "
1096 "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to "
1097 "begin.\\"
1098 msgstr ""
1099 "Desta vez você tem que pegar 50 moedas para\\abrir o alvo. Vermelhas valem "
1100 "5, azuis valem 10.\\ Alcance o alvo antes que o tempo termine!\\\\Clique "
1101 "para começar.\\"
1102
1103 #: data/map-easy/corners.map
1104 msgid ""
1105 "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the "
1106 "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\"
1107 msgstr ""
1108 "Aqui você tem uma ótima oportunidade de\\cair no vazio. Bata com muita força"
1109 "\\para alcançar as moedas azuis\\assim você pode conseguir bons recordes.\\"
1110
1111 #: data/map-easy/curved.map
1112 msgid ""
1113 "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor"
1114 "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\"
1115 msgstr ""
1116 "Assim como antes, mas sem as cercas de\\treinamento. Mantenha a bola "
1117 "equilibrada\\ no piso. Construa seu caminho para\\ alcançar as bordas.\\"
1118
1119 #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/texture-debug.map
1120 #: data/map-misc/timer-test.map
1121 msgid ""
1122 "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal."
1123 "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\"
1124 msgstr ""
1125 "Mova o mouse para inclinar o solo.\\Colete 10 moedas para abrir o alvo."
1126 "\\Leve a bola para o alvo e termine a fase.\\\\Clique para começar\\"
1127
1128 #: data/map-easy/easyhalfpipe.map
1129 msgid ""
1130 "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over "
1131 "accelerate and you will\\be able to stay in control."
1132 msgstr ""
1133 "Half-Pipes podem ser divertidos,\\mas é bem fácil cair neles.\\Não acelere "
1134 "demais e você\\poderá continuar no controle."
1135
1136 #: data/map-easy/fence.map
1137 msgid ""
1138 "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope "
1139 "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use "
1140 "momentum to get up to the big coins.\\"
1141 msgstr ""
1142 "Um piso \"plano\" é relativo. Aprenda a nivelar o\\solo de modo que uma "
1143 "inclinação pareça horizontal.\\Assim você pode manter total controle sobre a "
1144 "bola.\\Use suas novas habilidades para tentar pegar\\ as moedas valiosas.\\"
1145
1146 #: data/map-easy/goals.map
1147 msgid ""
1148 "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you "
1149 "don't accidentally make a goal first.\\"
1150 msgstr ""
1151 "Existem 100 moedas aqui.\\Isso não deve ser difícil de conseguir,\\caso você "
1152 "não entre no alvo primeiro.\\"
1153
1154 #: data/map-easy/goslow.map
1155 msgid ""
1156 "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower "
1157 "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\"
1158 "\\Click to begin.\\"
1159 msgstr ""
1160 "Incline o piso com cuidado.\\Menos inclinação significa menos velocidade;"
1161 "\\menos velocidade significa melhor controle. Fique\\atento com o relógio e "
1162 "use o tempo sabiamente.\\\\ Clique aqui para começar.\\"
1163
1164 #: data/map-easy/greed.map
1165 msgid ""
1166 "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the "
1167 "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\"
1168 msgstr ""
1169 "Cada ponte é mais estreita que a outra.\\Mas quanto mais estreita, melhor é "
1170 "o pagamento.\\Decida o quão longe você quer chegar nessa.\\"
1171
1172 #: data/map-easy/groundbreak.map
1173 msgid ""
1174 "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins "
1175 "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole "
1176 "instead of falling into it."
1177 msgstr ""
1178 "Chegar ao alvo não dever ser problema,\\porém, pegar todas as moedas requer"
1179 "\\ algum planejamento.\\\\Dica: É mais rápido tentar passar desviando\\dos "
1180 "buracos do que cair dentro deles."
1181
1182 #: data/map-easy/hole.map
1183 msgid ""
1184 "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down"
1185 "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\"
1186 msgstr ""
1187 "Fique longe das bordas!\\Quando se aproximar de um limite, comece a diminuir."
1188 "\\Você precisa do mesmo espaço pra ficar lento\\assim como fez para acelerar."
1189 "\\"
1190
1191 #: data/map-easy/lollipop.map
1192 msgid ""
1193 "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging,"
1194 "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect "
1195 "them all."
1196 msgstr ""
1197 "Siga pelo doce caminho amarelo!\\\\As moedas azuis são as mais desafiadoras,"
1198 "\\mas com alguma experiência e prática\\você poderá coletar todas elas."
1199
1200 #: data/map-easy/maze.map
1201 msgid ""
1202 "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow "
1203 "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\"
1204 msgstr ""
1205 "A bola quer ficar incontrolável em uma\\ passagem estreita. Se mantenha lento"
1206 "\\e longe das paredes. Todas as moedas\\podem ser coletadas na hora certa.\\"
1207
1208 #: data/map-easy/mazebump.map
1209 msgid ""
1210 "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers "
1211 "- it will help you\\to reach the goal."
1212 msgstr ""
1213 "Complicado, porém rentável.\\\\Estude com calma o\\movimento das cercas - "
1214 "Isso te ajudará\\a chegar no alvo."
1215
1216 #: data/map-easy/mover.map
1217 msgid ""
1218 "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and "
1219 "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride "
1220 "the platforms to grab the big coins.\\"
1221 msgstr ""
1222 "As plataformas móveis podem ser complicadas.\\Use o tempo certo para entrar "
1223 "e o equilíbrio para\\se manter. Não deixe que ela saia de baixo.\\Ande nas "
1224 "plataformas para pegar moedas valiosas.\\"
1225
1226 #: data/map-easy/peasy.map
1227 msgid ""
1228 "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
1229 "to begin.\\"
1230 msgstr ""
1231 "Os botões do mouse rotacionam a visão.\\Aperte \"Esc\" para pausar ou "
1232 "desistir.\\\\Clique para começar.\\"
1233
1234 #: data/map-easy/roundcoins.map
1235 msgid ""
1236 "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball "
1237 "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too "
1238 "much movement and you will fall off."
1239 msgstr ""
1240 "Quando você estiver nos elevadores,\\faça pequenos ajustes para manter a "
1241 "bola firme.\\Você pode coletar muitas moedas\\mantendo a bola parada.\\Mover "
1242 "demais pode te levar ao precipício."
1243
1244 #: data/map-easy/roundlaby.map
1245 msgid ""
1246 "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting "
1247 "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal."
1248 msgstr ""
1249 "Só existe um caminho para alcançar o alvo,\\porém muitos caminhos para "
1250 "coletar moedas.\\Certifique-se de pegar o bastante\\para abrir o alvo."
1251
1252 #: data/map-easy/slalom.map
1253 msgid ""
1254 "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving "
1255 "quickly,\\you will bounce far off course."
1256 msgstr ""
1257 "Siga o rastro de moedas para alcançar o alvo.\\Se você bater em um poste se "
1258 "movendo rápido,\\você cairá bem longe do percurso."
1259
1260 #: data/map-easy/slightcurve.map
1261 msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!"
1262 msgstr ""
1263 "Ladeiras precisam de mais velocidade para subir.\\Cuidado para não ir rápido "
1264 "demais."
1265
1266 #: data/map-easy/speedbumps.map
1267 msgid ""
1268 "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction "
1269 "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you "
1270 "need\\to open the goal."
1271 msgstr ""
1272 "Se a bola está em uma plataforma móvel,\\ela será empurrada para a direção\\ "
1273 "do movimento. Use os trilhos para se estabilizar,\\e coletar as moedas que "
1274 "você precisa\\ para abrir o alvo."
1275
1276 #: data/map-easy/thwomp2.map
1277 msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
1278 msgstr "Pegue todas as moedas....\\ mas não fique chateado!"
1279
1280 #: data/map-easy/wakka.map
1281 msgid ""
1282 "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route."
1283 "\\Teleportation might come in handy.\\"
1284 msgstr ""
1285 "Aqui temos mais um cata moedas.\\ Talvez você já saiba um bom caminho.\\ O "
1286 "teletransporte pode ser bem útil.\\"
1287
1288 #: data/map-fwp/adventure.map
1289 msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
1290 msgstr ""
1291 "=Aventura=\\Muitas coisas para fazer, moedas para\\coletar, riscos a correr."
1292
1293 #: data/map-fwp/atrium.map
1294 msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
1295 msgstr "=Átrio=\\Remova as moedas de suas colunas."
1296
1297 #: data/map-fwp/cargo.map
1298 msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
1299 msgstr "=Carga=\\Deixe-se levar embora."
1300
1301 #: data/map-fwp/confetti.map
1302 msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
1303 msgstr "=Confete=\\Socorro! Deve existir um caminho para sair desta bagunça."
1304
1305 #: data/map-fwp/discs.map
1306 msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
1307 msgstr ""
1308 "=Discos=\\Se usadas direito, as plataformas irão\\te levar para o alvo."
1309
1310 #: data/map-fwp/mountains.map
1311 msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
1312 msgstr "=Montanhas=\\Altos e baixos são coisas da vida."
1313
1314 #: data/map-fwp/museum.map
1315 msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
1316 msgstr "=Museu=\\Por favor não toque nas amostras."
1317
1318 #: data/map-fwp/oddities.map
1319 msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
1320 msgstr "=Esquisitices=\\Está faltando algo aqui..."
1321
1322 #: data/map-fwp/rails.map
1323 msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
1324 msgstr "=Trilhos=\\Não perca o equilíbrio."
1325
1326 #: data/map-fwp/ramps.map
1327 msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
1328 msgstr "=Rampas=\\Você consegue chegar ao topo?"
1329
1330 #: data/map-fwp/slope.map
1331 msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
1332 msgstr "=Descida=\\Tente não se tornar um Sisyphus dos dias de hoje."
1333
1334 #: data/map-fwp/spacetime.map
1335 msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
1336 msgstr "=Espaço-Tempo=\\Não há muito espaço, nem muito tempo."
1337
1338 #: data/map-fwp/swarm.map
1339 msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
1340 msgstr "=Enxame=\\Aviso: Intrusos serão derrubados."
1341
1342 #: data/map-fwp/tennis.map
1343 msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
1344 msgstr ""
1345 "=Tênis=\\Existem muitas moedas em jogo,\\ e estão prontas para serem "
1346 "coletadas."
1347
1348 #: data/map-fwp/tree.map
1349 msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
1350 msgstr "=Árvore=\\Siga a escada em espiral até o alvo."
1351
1352 #: data/map-fwp/ufo.map
1353 msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
1354 msgstr "=OVNI=\\Pilote a nave que eles não querem que você conheça."
1355
1356 #: data/map-hard/airways.map
1357 #, fuzzy
1358 #| msgid "2 switches have to be enabled to open the path to the goal."
1359 msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal."
1360 msgstr ""
1361 "Dois interruptores devem estar ativos para\\abrir o caminho até o alvo."
1362
1363 #: data/map-hard/check.map
1364 msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\"
1365 msgstr "Não há piso suficiente aqui.\\Espero que isto não seja um problema."
1366
1367 #: data/map-hard/curbs.map
1368 msgid ""
1369 "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your "
1370 "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\"
1371 msgstr ""
1372 "Para progredir aqui você terá que bater nos\\cantos com força e controlar o "
1373 "choque.\\ É mais fácil bater na borda de um canto."
1374
1375 #: data/map-hard/flip.map
1376 msgid ""
1377 "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each "
1378 "trigger switches colors in direct contact."
1379 msgstr ""
1380 "Neverball é quebrar a cabeça?\\Remova o vermelho para abrir o alvo.\\Cada "
1381 "interruptor muda de cor com contato direto."
1382
1383 #: data/map-hard/frogger.map
1384 msgid "Ribbit!\\"
1385 msgstr "Ribbit!\\"
1386
1387 #: data/map-hard/gaps.map
1388 msgid ""
1389 "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms."
1390 "\\Move quickly across the gaps.\\"
1391 msgstr ""
1392 "Sincronize os interruptores com o movimento das\\plataformas. Ande rápido "
1393 "através do intervalo."
1394
1395 #: data/map-hard/grid.map
1396 msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\"
1397 msgstr "Sim, a bola passa tranquilamente através\\daqueles pequenos buracos."
1398
1399 #: data/map-hard/hallways.map
1400 msgid ""
1401 "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you"
1402 "\\back somewhere in the level."
1403 msgstr ""
1404 "Controle sua velocidade e seus lampejos.\\Teletransportes sempre trarão a "
1405 "você\\algo na fase."
1406
1407 #: data/map-hard/hump.map
1408 msgid "Momentum may work against you.\\"
1409 msgstr "Teu impulso pode ser inimigo.\\"
1410
1411 #: data/map-hard/invis.map
1412 msgid ""
1413 "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all "
1414 "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\"
1415 msgstr ""
1416 "Deixe sua ambição te guiar.\\Para deixar mais interessante,\\tente pegar "
1417 "todas as moedas.\\Pode ser feito sem pensar muito.\\"
1418
1419 #: data/map-hard/movers.map
1420 msgid "Go for a ride.\\"
1421 msgstr "Saindo para passear.\\"
1422
1423 #: data/map-hard/nostairs.map
1424 msgid ""
1425 "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the "
1426 "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those "
1427 "red and blue coins."
1428 msgstr ""
1429 "Existem dois alvos aqui.\\Você pode completar esta fase\\pelo caminho fácil "
1430 "ou pelo difícil.\\Mas claro, se você for pelo caminho fácil\\esqueça de "
1431 "todas aquelas moedas."
1432
1433 #: data/map-hard/paths.map
1434 msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?"
1435 msgstr "Tantos caminhos para escolhe...\\Você tentou todos eles?"
1436
1437 #: data/map-hard/pipe.map
1438 msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1439 msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1440
1441 #: data/map-hard/poker.map
1442 msgid "Slow and steady.\\"
1443 msgstr "Lento e confiante.\\"
1444
1445 #: data/map-hard/pyramid.map
1446 msgid ""
1447 "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay.  Get the "
1448 "coins and\\get to the next switch.\\"
1449 msgstr ""
1450 "Você só tem 15 segundos a cada etapa,\\então não demore. Pegue as moedas e"
1451 "\\vá para o próximo interruptor.\\"
1452
1453 #: data/map-hard/quads.map
1454 msgid "Don't get bullied.\\"
1455 msgstr "Não se sinta intimidado.\\"
1456
1457 #: data/map-hard/rampup.map
1458 msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
1459 msgstr "Eu acho que consigo.\\Eu acho que consigo.\\"
1460
1461 #: data/map-hard/ring.map
1462 msgid "So close, yet so very far.\\"
1463 msgstr "Tão perto, mas tão longe.\\"
1464
1465 #: data/map-hard/risers.map
1466 msgid ""
1467 "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long."
1468 "\\"
1469 msgstr ""
1470 "Suba nos elevadores até o topo.\\Eles são rápidos, então não\\espere o dia "
1471 "inteiro."
1472
1473 #: data/map-hard/spiralin.map
1474 msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
1475 msgstr "Divirta-se pegando aquelas\\moedas vermelhas e azuis.\\"
1476
1477 #: data/map-hard/spread.map
1478 msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
1479 msgstr "Não se preocupe.\\A parte verde não vai a lugar algum.\\"
1480
1481 #: data/map-hard/sync.map
1482 msgid ""
1483 "Use the switches to set the platforms\\in motion.  Time it so they come"
1484 "\\together in the middle.\\"
1485 msgstr ""
1486 "Use os interruptores para posicionar as\\plataformas em movimento. Perceba a "
1487 "hora em\\que elas ficam juntas no meio.\\"
1488
1489 #: data/map-hard/teleport.map
1490 msgid ""
1491 "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it."
1492 "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan "
1493 "ahead.\\"
1494 msgstr ""
1495 "A bola deve entrar completamente no teletransporte\\para ativá-lo. Lembre-se "
1496 "que ela carrega seu impulso para\\o outro lado, então planeje antes.\\"
1497
1498 #: data/map-hard/tilt.map
1499 msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
1500 msgstr "O piso é tão plano quanto você define.\\"
1501
1502 #: data/map-medium/accordian.map
1503 msgid "Stairway to heaven"
1504 msgstr "Escadaria para o Paraíso"
1505
1506 #: data/map-medium/angle.map
1507 msgid ""
1508 "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take "
1509 "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\"
1510 msgstr ""
1511 "Estas pontes estão inclinadas,\\cada uma mais estreita que a outra.\\Pegue o "
1512 "dinheiro fácil ou vá direto\\atrás de uma grande recompensa.\\"
1513
1514 #: data/map-medium/coneskeleton.map
1515 msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
1516 msgstr "Muitas moedas para pegar.\\Você consegue pegar todas?"
1517
1518 #: data/map-medium/cross.map
1519 msgid ""
1520 "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control"
1521 "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\"
1522 msgstr ""
1523 "Use o impulso da bola para alcançar as\\plataformas superiores mantendo-a\\ "
1524 "sob controle. A câmera manual pode\\ ajudar aqui.\\"
1525
1526 #: data/map-medium/drops.map
1527 msgid ""
1528 "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball.  And "
1529 "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\"
1530 msgstr ""
1531 "Lembre de dar uma olhada na sombra para\\ajudar a controlar a bola flutuante."
1532 "\\E não esqueça de usar os botões do mouse\\ para manter a bola à vista.\\"
1533
1534 #: data/map-medium/easytele.map
1535 msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\"
1536 msgstr "Use os teletransportes para ir\\onde, de outra maneira você não iria\\"
1537
1538 #: data/map-medium/four.map
1539 msgid "Balance risk versus reward.\\"
1540 msgstr "Tranquilidade versus recompensa\\"
1541
1542 #: data/map-medium/hardrise.map
1543 msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)"
1544 msgstr ""
1545 "Suba a ladeira para alcançar o alvo.\\(É mais fácil falar do que fazer)"
1546
1547 #: data/map-medium/islands.map
1548 msgid "Catch the train before it leaves the station.\\"
1549 msgstr "Pegue o trem antes dele sair da estação.\\"
1550
1551 #: data/map-medium/learngrow.map
1552 msgid ""
1553 "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to "
1554 "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is "
1555 "certain - you'll want a plan!"
1556 msgstr ""
1557 "A bola somente passará pelos buracos,\\se você encontrar algo para reduzí-"
1558 "la. Em outros\\lugares pode ser necessária uma bola maior.\\Uma coisa é "
1559 "certa: Você irá querer um plano!"
1560
1561 #: data/map-medium/locks.map
1562 msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
1563 msgstr "Utilize os interruptores ara mover as paredes.\\"
1564
1565 #: data/map-medium/multicurves.map
1566 msgid ""
1567 "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, "
1568 "maybe not..."
1569 msgstr ""
1570 "A tentação de ir depressa\\pode ser tua perdição.\\Então repete-se, talvez "
1571 "não..."
1572
1573 #: data/map-medium/plinko.map
1574 msgid "Take it slowly.\\"
1575 msgstr "Vá lentamente.\\"
1576
1577 #: data/map-medium/qbert.map
1578 msgid "You can never go home again..."
1579 msgstr "Você nunca mais volta pra casa..."
1580
1581 #: data/map-medium/rampdn.map
1582 msgid ""
1583 "You'll need to exert some control over your\\view here.  Press F3 to stop "
1584 "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 "
1585 "to return to the auto-rotating view.\\"
1586 msgstr ""
1587 "Você precisará exercer algum controle sobre\\ a câmera. Aperte \"F3\" para "
1588 "usar a câmera manual.\\Use os botões do mouse para rotacioná-la manualmente."
1589 "\\Aperte \"F1\" para voltar a câmera automática.\\"
1590
1591 #: data/map-medium/roundfloors.map
1592 msgid ""
1593 "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower "
1594 "layer."
1595 msgstr ""
1596 "Este bolo de casamento está muito rico,\\seja cuidadoso quando você\\for "
1597 "para uma camada inferior."
1598
1599 #: data/map-medium/sparselines.map
1600 msgid ""
1601 "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra "
1602 "challenge!"
1603 msgstr ""
1604 "Bata nos troncos com velocidade para\\ trocar de linha. Tente alcançar o topo"
1605 "\\para um desafio extra!"
1606
1607 #: data/map-medium/spiraldn.map
1608 msgid ""
1609 "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might "
1610 "work.\\"
1611 msgstr ""
1612 "Vá devagar para ficar longe das bordas.\\Ou não.\\De qualquer maneira deve "
1613 "funcionar.\\"
1614
1615 #: data/map-medium/spiralup.map
1616 msgid ""
1617 "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\"
1618 msgstr "Assim como antes, mas desta vez subindo.\\Agora sem trapaças.\\"
1619
1620 #: data/map-medium/stairs.map
1621 msgid ""
1622 "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing.  Moving down "
1623 "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\"
1624 msgstr ""
1625 "Aqui há mais um teste para sua habilidade\\de controlar a bola pulando. "
1626 "Descer escada\\abaixo muito rápido pode ser assustador.\\"
1627
1628 #: data/map-medium/telemaze.map
1629 msgid ""
1630 "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to "
1631 "find.\\"
1632 msgstr ""
1633 "Este labirinto não tem paredes\\Mas isso não ajuda na busca pela solução.\\"
1634
1635 #: data/map-medium/timer.map
1636 msgid ""
1637 "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is "
1638 "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\"
1639 msgstr ""
1640 "Aquele único interruptor controla todas as paredes.\\Seja rápido, pois o "
1641 "interruptor está sob um contador.\\Quando o contador terminar, as paredes se "
1642 "levantam.\\"
1643
1644 #: data/map-medium/title.map
1645 msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
1646 msgstr ""
1647 "Neverball\\\\http://icculus.org/neverball\\\\Criado por Robert Kooima\\"
1648
1649 #: data/map-medium/woodmaze.map
1650 msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth."
1651 msgstr "Siga a trilha de moedas para\\passar através do labirinto."
1652
1653 #: data/map-medium/zigzag.map
1654 msgid ""
1655 "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab "
1656 "them.\\"
1657 msgstr "Tem muitas moedas aqui, caso você\\tenha tempo para pegá-las.\\"
1658
1659 #: data/map-misc/bigball-old.map
1660 msgid ""
1661 "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a "
1662 "challenge."
1663 msgstr "Vivendo em uma esfera.\\Pegar todas as moedas azuis é algo desafiador."
1664
1665 #: data/map-misc/billiard.map
1666 msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
1667 msgstr "Tente pegar todas as moedas azuis...\\Não será fácil!"
1668
1669 #: data/map-misc/blockers.map
1670 msgid "Block around the clock."
1671 msgstr "Bloqueie ao redor do relógio."
1672
1673 #: data/map-misc/bounce.map
1674 msgid ""
1675 "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the "
1676 "'chase' camera mode."
1677 msgstr ""
1678 "Siga as moedas azuis...\\e aprenda a controlar seu pulo!\\Dica: Use a câmera "
1679 "perseguidora."
1680
1681 #: data/map-misc/bounce2.map
1682 msgid "Follow the arrows."
1683 msgstr "Siga as flechas."
1684
1685 #: data/map-misc/checkers.map
1686 msgid ""
1687 "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to "
1688 "reach the blue coins."
1689 msgstr ""
1690 "É um verdadeiro jogo de damas, mas ninguém vence...\\Você tem que pular para "
1691 "alcançar as moedas azuis."
1692
1693 #: data/map-misc/elevator.map
1694 msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana."
1695 msgstr "Calma e meditação podem te levar ao Nirvana."
1696
1697 #: data/map-misc/freefall-old.map
1698 msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
1699 msgstr "Siga as marcas azuis."
1700
1701 #: data/map-misc/grow_demo.map
1702 msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave"
1703 msgstr ""
1704 "Use as moedas novas para mudar o\\tamanho da bola. Espero que você goste!\\-"
1705 "Dave"
1706
1707 #: data/map-misc/groweasy.map
1708 msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller."
1709 msgstr "Existem moedas especiais que fazem sua\\bola maior ou menor."
1710
1711 #: data/map-misc/ocean.map
1712 msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
1713 msgstr "Vamos nadar?\\Todas as moedas estão submersas.\\"
1714
1715 #: data/map-misc/stairs.map
1716 msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
1717 msgstr "Caia das escadas.\\Ai!\\Isso dói."
1718
1719 #: data/map-misc/thwomp1.map
1720 msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
1721 msgstr "Deixe acontecer...\\Então comece a se preocupar!"
1722
1723 #: data/map-mym/assault.map
1724 msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
1725 msgstr "Pronto para atacar a pista?"
1726
1727 #: data/map-mym/circuit1.map
1728 msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps."
1729 msgstr "Vamos dar umas voltas."
1730
1731 #: data/map-mym/circuit2.map
1732 msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
1733 msgstr "Controle sua velocidade."
1734
1735 #: data/map-mym/climb.map
1736 msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
1737 msgstr "Você sofre de vertigem?"
1738
1739 #: data/map-mym/comeback.map
1740 msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
1741 msgstr "Evite os teletransportes..."
1742
1743 #: data/map-mym/dance1.map
1744 msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
1745 msgstr "A balada tranquila.\\Um passeio relaxante."
1746
1747 #: data/map-mym/dance2.map
1748 msgid ""
1749 "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
1750 "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal "
1751 "is reachable."
1752 msgstr ""
1753 "A balada dançante.\\Vamos dançar na plataforma!\\Dica: depois de ativar a "
1754 "última plataforma móvel,\\desvie do Thwomp até que o alvo possa ser "
1755 "alcançado."
1756
1757 #: data/map-mym/descent.map
1758 msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
1759 msgstr "Fácil demais para começar?"
1760
1761 #: data/map-mym/drive1.map
1762 msgid ""
1763 "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves "
1764 "forward."
1765 msgstr "Atenção:\\A plataforma embaixo da bola move para frente."
1766
1767 #: data/map-mym/drive2.map
1768 msgid ""
1769 "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward."
1770 "\\You would do well to advance."
1771 msgstr ""
1772 "A plataforma embaixo da bola se move rapidamente.\\Você faria bem se "
1773 "avançasse."
1774
1775 #: data/map-mym/earthquake.map
1776 msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
1777 msgstr "Isso não é fácil demais?"
1778
1779 #: data/map-mym/ghosts.map
1780 msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal."
1781 msgstr "Vale Fantasma.\\Faça 3 voltas e abra o alvo."
1782
1783 #: data/map-mym/glasstower.map
1784 msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit."
1785 msgstr "Encontre o caminho para a saída."
1786
1787 #: data/map-mym/hard.map
1788 msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?"
1789 msgstr "Você acha que Neverball é muito fácil?"
1790
1791 #: data/map-mym/loop1.map
1792 msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!"
1793 msgstr "De cima a baixo!"
1794
1795 #: data/map-mym/loop2.map
1796 msgid ""
1797 "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to "
1798 "land..."
1799 msgstr "Busque o angulo certo para virar,\\pular e pousar..."
1800
1801 #: data/map-mym/maze1.map
1802 msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory."
1803 msgstr "Teste sua memória."
1804
1805 #: data/map-mym/maze2.map
1806 msgid ""
1807 "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking "
1808 "another one?"
1809 msgstr "Você sabe o caminho.\\Então por que você está\\tentando ir por outro?"
1810
1811 #: data/map-mym/narrow.map
1812 msgid ""
1813 "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first "
1814 "slope."
1815 msgstr "Paciência e manha.\\Dica: velocidade máxima na primeira descida."
1816
1817 #: data/map-mym/running.map
1818 msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
1819 msgstr "Corra baby, corra!"
1820
1821 #: data/map-mym/scrambling.map
1822 msgid ""
1823 "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed."
1824 msgstr "Fique na pista para otimizar a velocidade."
1825
1826 #: data/map-mym/snow.map
1827 msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast."
1828 msgstr "Não tão rápido, não tão rápido."
1829
1830 #: data/map-mym/trust.map
1831 msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
1832 msgstr "Auto-confiança."
1833
1834 #: data/map-mym/turn.map
1835 msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
1836 msgstr "Gire, espere e pule."
1837
1838 #: data/map-mym/up.map
1839 msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!"
1840 msgstr "Só um pequeno conselho: não pare!"
1841
1842 #: data/map-mym2/backforth.map
1843 msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order."
1844 msgstr "Lembre-se da ordem de ativação."
1845
1846 #: data/map-mym2/basket.map
1847 msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points."
1848 msgstr "Street Neverball\\Escolha seu time e marque 3 pontos."
1849
1850 #: data/map-mym2/bigball.map
1851 msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
1852 msgstr "Fácil, o alvo está bem em cima de você."
1853
1854 #: data/map-mym2/bigcone.map
1855 msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
1856 msgstr "Vivendo em um cone."
1857
1858 #: data/map-mym2/bombman.map
1859 msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?"
1860 msgstr "Chamas ardentes.\\Isso te lembra alguma coisa?"
1861
1862 #: data/map-mym2/bounces.map
1863 msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
1864 msgstr "Siga as moedas."
1865
1866 #: data/map-mym2/fall.map
1867 msgid ""
1868 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
1869 "teleports to unlock and reach the goal."
1870 msgstr ""
1871 "Neverball Arena.\\Use dois teletransportes para abrir e alcançar o alvo."
1872
1873 #: data/map-mym2/freefall.map
1874 msgid ""
1875 "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning,"
1876 "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal,"
1877 "\\find and reach the goal,\\and more..."
1878 msgstr ""
1879 "Esta fase está cheia de desafios:\\Entenda o funcionamento dela,\\aprenda a "
1880 "voar e a sobreviver, pegue todas\\as moedas para abrir o alvo,\\encontre e "
1881 "alcance o alvo, e mais..."
1882
1883 #: data/map-mym2/grinder.map
1884 msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin."
1885 msgstr "A hora certa de entrar na cabana."
1886
1887 #: data/map-mym2/littlecones.map
1888 msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low."
1889 msgstr "Não vá muito baixo."
1890
1891 #: data/map-mym2/longpipe.map
1892 msgid ""
1893 "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last "
1894 "jump!"
1895 msgstr "Vivendo em um cano.\\Dica: Diminua um pouco no último salto."
1896
1897 #: data/map-mym2/morenarrow.map
1898 msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
1899 msgstr "Boa Sorte."
1900
1901 #: data/map-mym2/movinglumps.map
1902 msgid "Être patient.\\Not too hard."
1903 msgstr "Não é tão difícil"
1904
1905 #: data/map-mym2/movingpath.map
1906 msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
1907 msgstr "Confie nas moedas."
1908
1909 #: data/map-mym2/push.map
1910 msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow."
1911 msgstr "Não tão rápido, nem tão devagar."
1912
1913 #: data/map-mym2/rainbow.map
1914 msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal."
1915 msgstr "Faça 3 voltas para abrir o alvo."
1916
1917 #: data/map-mym2/rodeo.map
1918 msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly."
1919 msgstr "Você cairá em breve."
1920
1921 #: data/map-mym2/runstop.map
1922 msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
1923 msgstr "Não estremeça."
1924
1925 #: data/map-mym2/shaker.map
1926 msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
1927 msgstr "A prova estomacal."
1928
1929 #: data/map-mym2/sonic.map
1930 msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!"
1931 msgstr "Bem vindo ao novo conjunto do Mehdi!"
1932
1933 #: data/map-mym2/speed.map
1934 msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition."
1935 msgstr "Definição de velocidade"
1936
1937 #: data/map-mym2/speeddance.map
1938 msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows."
1939 msgstr "Confie nas flechas."
1940
1941 #: data/map-mym2/translation.map
1942 msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving."
1943 msgstr "Aviso, a pista está se movendo."
1944
1945 #: data/map-mym2/updown.map
1946 msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
1947 msgstr "Sincronize você mesmo os elevadores."
1948
1949 #: data/map-mym2/webs.map
1950 msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs."
1951 msgstr "Saia das redes."
1952
1953 #. Desktop entry comment
1954 #: dist/neverball.desktop.in
1955 msgid "A 3D arcade game with a ball"
1956 msgstr "Um jogo arcade com uma bola 3D"
1957
1958 #. Desktop entry comment
1959 #: dist/neverputt.desktop.in
1960 msgid "A 3D mini golf game"
1961 msgstr "Um jogo de mini golfe em 3D"
1962
1963 #. Translators,
1964 #.
1965 #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
1966 #. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
1967 #. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
1968 #. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify it)
1969 #. and translate the material name to match (from <mtrl> to
1970 #. <mtrl>-<lang-code>).
1971 #.
1972 #. Author's comments on the original mtrl/words texture:
1973 #.
1974 #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
1975 #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
1976 #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
1977 #. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
1978 #.
1979 #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
1980 #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
1981 msgid "mtrl/words"
1982 msgstr "mtrl/words"
1983
1984 msgid "item/coin/coin"
1985 msgstr "item/coin/coin"
1986
1987 #~ msgid "Not a valid level file"
1988 #~ msgstr "Não é um arquivo de fase válido"
1989
1990 #~ msgid "Option '--info' requires '--replay'.\n"
1991 #~ msgstr "Opção '--info' requer '--replay'.\n"
1992
1993 #~ msgid "Failure to establish game data directory\n"
1994 #~ msgstr "Falha em estabelecer o diretório de dados do jogo\n"
1995
1996 #~ msgid "Failure to establish config directory\n"
1997 #~ msgstr "Falha em estabelecer o diretório de configuração\n"
1998
1999 #~ msgid "Replay file '%s': %s\n"
2000 #~ msgstr "Arquivo de replay «%s»: %s\n"
2001
2002 #~ msgid "Not a replay file"
2003 #~ msgstr "Não é um arquivo de replay"
2004
2005 #~ msgid "Incorrect format"
2006 #~ msgstr "Formato incorreto"
2007
2008 #~ msgid "Unlock Goal"
2009 #~ msgstr "Desbloqueo de meta"
2010
2011 #~ msgid "Mehdi's Levels"
2012 #~ msgstr "Niveles de Mehdi"
2013
2014 #~ msgid "Mehdi's Levels Suite"
2015 #~ msgstr "Más niveles de Mehdi"
2016
2017 #~ msgid "Mode"
2018 #~ msgstr "Modo"
2019
2020 #~ msgid "Follow the yellow lick road..."
2021 #~ msgstr "Sigue el rastro amarillo..."
2022
2023 #~ msgid "png/coin.png"
2024 #~ msgstr "png/coin.png"
2025
2026 #, fuzzy
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Difficulty: A set of levels for intermediate players.\\\\\\Work in "
2029 #~ "progress.\\\\"
2030 #~ msgstr "Dificultad: Tercera serie de niveles fáciles.\\\\En obras.\\\\"
2031
2032 #~ msgid "Practice Mode"
2033 #~ msgstr "Entrenamiento"
2034
2035 #~ msgid "Practice"
2036 #~ msgstr "Entrenar"
2037
2038 #~ msgid "Game Over"
2039 #~ msgstr "Fin"
2040
2041 #~ msgid "Congratulations!"
2042 #~ msgstr "¡Felicidades!"
2043
2044 #~ msgid "You have unlocked bonus level %s!"
2045 #~ msgstr "¡Has desbloqueado el nivel especial %s!"
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "Play without time limit or coin constraint.\\Levels cannot be unlocked in "
2049 #~ "this mode."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Jugar sin límite de tiempo u obligación de coger monedas.\\En este modo "
2052 #~ "no se pueden desbloquear niveles."
2053
2054 #~ msgid "Play this bonus level in practice mode"
2055 #~ msgstr "Entrenar en este nivel especial"
2056
2057 #~ msgid "Play this level in practice mode"
2058 #~ msgstr "Entrenar en este nivel"
2059
2060 #~ msgid "Play this bonus level in normal mode"
2061 #~ msgstr "Jugar en este nivel bonus"
2062
2063 #~ msgid "Play this level in normal mode"
2064 #~ msgstr "Jugar en este nivel"
2065
2066 #~ msgid "Play in challenge mode to unlock extra bonus levels"
2067 #~ msgstr "Para desbloquear niveles bonus juega en competición"
2068
2069 #~ msgid "Finish previous levels to unlock this level"
2070 #~ msgstr "Para acceder a este nivel, completa los anteriores"
2071
2072 #~ msgid "Challenge all levels from the first one"
2073 #~ msgstr "Competir en todos los niveles desde el primero"
2074
2075 #~ msgid "Collect coins and unlock next level"
2076 #~ msgstr "Atrapar monedas para acceder al siguiente nivel"
2077
2078 #~ msgid "Train yourself without time nor coin"
2079 #~ msgstr "Entrenar sin tener en cuenta ni tiempo ni monedas"
2080
2081 #~ msgid "Choose a level to play"
2082 #~ msgstr "Elije un nivel"
2083
2084 #~ msgid "Audio"
2085 #~ msgstr "Audio"
2086
2087 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
2088 #~ msgstr "Pantalla completa"
2089
2090 #~ msgid "Sound disabled\n"
2091 #~ msgstr "Sonido desactivado\n"
2092
2093 #~ msgid "%s: unknown option %s\n"
2094 #~ msgstr "%s: opción desconocida: %s\n"
2095
2096 #~ msgid "Replay Again"
2097 #~ msgstr "Repetir"
2098
2099 #~ msgid "Cannot load the level file."
2100 #~ msgstr "No se puede cargar el archivo de nivel."
2101
2102 #~ msgid "Save a replay file"
2103 #~ msgstr "Guardar la repetición"
2104
2105 #~ msgid "Replay file already saved"
2106 #~ msgstr "La grabación ya se guardó."
2107
2108 #~ msgid "Change the player's name"
2109 #~ msgstr "Cambiar el nombre del jugador"
2110
2111 #, fuzzy
2112 #~ msgid "You complete the set"
2113 #~ msgstr "Set completado."
2114
2115 #~ msgid "Play the next level"
2116 #~ msgstr "Pasar al siguiente nivel"
2117
2118 #~ msgid "Cannot unlock in practice mode"
2119 #~ msgstr "No se puede desbloquear durante el entrenamiento"
2120
2121 #~ msgid "Finish this level to unlock the next one"
2122 #~ msgstr "Termina este nivel para acceder al siguiente"
2123
2124 #~ msgid "Replay this level"
2125 #~ msgstr "Reintentar"
2126
2127 #~ msgid "You cannot replay in challenge mode"
2128 #~ msgstr "No puedes volver a jugar en modo de desafío."
2129
2130 #, fuzzy
2131 #~ msgid "SPECIAL GOAL"
2132 #~ msgstr "OBJETIVO ESPECIAL"
2133
2134 #~ msgid "Language"
2135 #~ msgstr "Idioma"
2136
2137 #~ msgid "English"
2138 #~ msgstr "Inglés"
2139
2140 #~ msgid "Spanish"
2141 #~ msgstr "Español"
2142
2143 #~ msgid "French"
2144 #~ msgstr "Francés"
2145
2146 #~ msgid "Latvian"
2147 #~ msgstr "Letón"
2148
2149 #~ msgid "System Default"
2150 #~ msgstr "Predeterminado del sistema"
2151
2152 #~ msgid "B%d"
2153 #~ msgstr "B%d"
2154
2155 #~ msgid "del"
2156 #~ msgstr "supr"
2157
2158 #~ msgid "Neverball Easy 2"
2159 #~ msgstr "Neverball Fácil 2"
2160
2161 #~ msgid "Difficulty: A second set of easy levels.\\\\\\Work in progress.\\\\"
2162 #~ msgstr "Dificultad: Segunda serie de niveles fáciles.\\\\En obras.\\\\"
2163
2164 #~ msgid "Neverball Easy 3"
2165 #~ msgstr "Neverball Fácil 3"
2166
2167 #~ msgid "Paul's levels"
2168 #~ msgstr "Niveles de Paul"
2169
2170 #, fuzzy
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "Difficulty: ? (probably hard through advanced)\\8 levels in beta, for "
2173 #~ "your dining pleasure.\\Feel free to give me suggestions.\\Author: paul\\\\"
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Dificultad: ? (probablemente de Difícil a Avanzado)\\8 niveles en estado "
2176 #~ "beta, para tu disfrute.\\Siéntete libre de enviarme comentarios.\\Autor: "
2177 #~ "paul\\\\"
2178
2179 #~ msgid "Show FPS"
2180 #~ msgstr "Mostrar FPS"
2181
2182 #, fuzzy
2183 #~ msgid "Single"
2184 #~ msgstr "Sólo"
2185
2186 #~ msgid "Last"
2187 #~ msgstr "Último"
2188
2189 #~ msgid "screen%02d.png"
2190 #~ msgstr "pantallazo%02d.png"
2191
2192 #~ msgid "Secrets"
2193 #~ msgstr "Secretos"
2194
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgid "replay%02d"
2197 #~ msgstr "grabación%02d"
2198
2199 #~ msgid "Credits"
2200 #~ msgstr "Créditos"
2201
2202 #~ msgid " \\ \\ \\ \\ "
2203 #~ msgstr " \\ \\ \\ \\ "
2204
2205 #, fuzzy
2206 #~ msgid "Lead Maintainer"
2207 #~ msgstr "Responsable principal"
2208
2209 #~ msgid "Developers"
2210 #~ msgstr "Desarrolladores"
2211
2212 #~ msgid "Level Contribution"
2213 #~ msgstr "Contribución de niveles"
2214
2215 #~ msgid "Translation"
2216 #~ msgstr "Traducción"
2217
2218 #~ msgid "Level"
2219 #~ msgstr "Nivel"