ball/util: clean up duplicate code
[neverball] / po / nn.po
1 # Norwegian Nynorsk translations for Neverball package.
2 # Copyright (C) 2007 Robert Kooima
3 # This file is distributed under the same license as the Neverball package.
4 #
5 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: neverball\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 02:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-19 22:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: ball/demo.c:302
21 msgid "Missing format character in replay name\n"
22 msgstr "Manglar formateringsteikn i opptaksnamn.\n"
23
24 #: ball/demo.c:307
25 #, c-format
26 msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n"
27 msgstr "Ugyldig formateringsteikn i opptaksnamn: «%%%c».\n"
28
29 #: ball/game_common.c:8
30 msgid "Aborted"
31 msgstr "Avbrote"
32
33 #: ball/game_common.c:9
34 msgid "Time-out"
35 msgstr "Tida gjekk ut"
36
37 #: ball/game_common.c:10
38 msgid "Success"
39 msgstr "Suksess"
40
41 #: ball/game_common.c:11
42 msgid "Fall-out"
43 msgstr "Fall ned"
44
45 #: ball/game_common.c:12 ball/progress.c:376
46 msgid "Unknown"
47 msgstr "Ukjend"
48
49 #: ball/game_common.h:9
50 msgid "snd/select.ogg"
51 msgstr ""
52
53 #: ball/game_common.h:10
54 msgid "snd/ready.ogg"
55 msgstr ""
56
57 #: ball/game_common.h:11
58 msgid "snd/set.ogg"
59 msgstr ""
60
61 #: ball/game_common.h:12
62 msgid "snd/go.ogg"
63 msgstr ""
64
65 #: ball/game_common.h:23
66 msgid "snd/record.ogg"
67 msgstr ""
68
69 #: ball/game_common.h:24
70 msgid "snd/fall.ogg"
71 msgstr ""
72
73 #: ball/game_common.h:25
74 msgid "snd/time.ogg"
75 msgstr ""
76
77 #: ball/game_common.h:26
78 msgid "snd/over.ogg"
79 msgstr ""
80
81 #: ball/hud.c:59 ball/st_demo.c:180 ball/st_goal.c:186
82 msgid "Coins"
83 msgstr "Myntar"
84
85 #: ball/hud.c:60
86 msgid "Goal"
87 msgstr "Mål"
88
89 #: ball/hud.c:79 ball/st_goal.c:176
90 msgid "Balls"
91 msgstr "Ballar"
92
93 #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:181 putt/hud.c:45
94 msgid "Score"
95 msgstr "Poeng"
96
97 #: ball/hud.h:6
98 msgid "Chase"
99 msgstr "Etterfølging"
100
101 #: ball/hud.h:7
102 msgid "Lazy"
103 msgstr "Lat"
104
105 #: ball/hud.h:8
106 msgid "Manual"
107 msgstr "Manuell"
108
109 #: ball/level.c:140
110 #, c-format
111 msgid "Error while loading level file '%s': %s\n"
112 msgstr "Feil ved opning av brettfila «%s»: %s\n"
113
114 #: ball/level.c:142
115 msgid "Not a valid level file"
116 msgstr "Ikkje ei gyldig brettfil."
117
118 #: ball/main.c:256
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Usage: %s [options ...]\n"
122 "Options:\n"
123 "  -h, --help                show this usage message.\n"
124 "  -v, --version             show version.\n"
125 "  -d, --data <dir>          use 'dir' as game data directory.\n"
126 "  -r, --replay <file>       play the replay 'file'.\n"
127 "  -i, --info                display info about a replay.\n"
128 msgstr ""
129 "Bruk: %s [val …]\n"
130 "Val:\n"
131 "  -h, --help                Vis denne hjelpeteksten.\n"
132 "  -v, --version             Vis versjonsinformasjon.\n"
133 "  -d, --data <mappe>        Bruk «mappe» som speldatamappe.\n"
134 "  -r, --replay <fil>        Spel opptaket «fil».\n"
135 "  -i, --info                Vis informasjon om eit opptak.\n"
136
137 #: ball/main.c:266
138 #, c-format
139 msgid "Option '%s' requires an argument.\n"
140 msgstr "Valet «%s» tek eit argument.\n"
141
142 #: ball/main.c:334
143 msgid "Option '--info' requires '--replay'.\n"
144 msgstr "Valet «--info» treng «--replay».\n"
145
146 #: ball/main.c:359 putt/main.c:267
147 msgid "Failure to establish game data directory\n"
148 msgstr "Klarte ikkje fastsetja speldatamappa.\n"
149
150 #: ball/main.c:365 putt/main.c:265
151 msgid "Failure to establish config directory\n"
152 msgstr "Klarte ikkje fastsetja oppsettmappa.\n"
153
154 #: ball/main.c:388
155 #, c-format
156 msgid "Replay file '%s': %s\n"
157 msgstr "Opptaksfila «%s»: %s\n"
158
159 #: ball/main.c:389
160 msgid "Not a replay file"
161 msgstr "Ikkje ei opptaksfil."
162
163 #: ball/progress.c:374 ball/st_help.c:249
164 msgid "Challenge Mode"
165 msgstr "Utfordringsmodus"
166
167 #: ball/progress.c:374 ball/st_start.c:205
168 msgid "Challenge"
169 msgstr "Utfordring"
170
171 #: ball/progress.c:375 ball/st_help.c:241
172 msgid "Normal Mode"
173 msgstr "Normalmodus"
174
175 #: ball/progress.c:375
176 msgid "Normal"
177 msgstr "Normal"
178
179 #: ball/progress.c:376
180 msgid "Unknown Mode"
181 msgstr "Ukjend modus"
182
183 #: ball/set.c:182
184 #, c-format
185 msgid "Error while loading user high-score file '%s': %s\n"
186 msgstr "Feil ved lasting av rekordfila «%s»: %s\n"
187
188 #: ball/set.c:183
189 msgid "Incorrect format"
190 msgstr "Ugyldig format."
191
192 #: ball/set.c:198
193 #, c-format
194 msgid "Cannot load the set file '%s': %s\n"
195 msgstr "Klarte ikkje opna brettsamlinga «%s»: %s\n"
196
197 #: ball/st_conf.c:213 putt/st_conf.c:169
198 msgid "Options"
199 msgstr "Oppsett"
200
201 #: ball/st_conf.c:215 ball/st_help.c:98 ball/st_start.c:177 ball/util.c:532
202 #: share/st_resol.c:76 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492 putt/st_conf.c:171
203 msgid "Back"
204 msgstr "Tilbake"
205
206 #: ball/st_conf.c:223 ball/st_demo.c:577 ball/st_save.c:203 putt/st_conf.c:179
207 msgid "No"
208 msgstr "Nei"
209
210 #: ball/st_conf.c:224 ball/st_demo.c:578 ball/st_save.c:204
211 #: ball/st_start.c:233 putt/st_conf.c:180
212 msgid "Yes"
213 msgstr "Ja"
214
215 #: ball/st_conf.c:226 putt/st_conf.c:182
216 msgid "Fullscreen"
217 msgstr "Fullskjerm"
218
219 #: ball/st_conf.c:234 share/st_resol.c:74 putt/st_conf.c:190
220 msgid "Resolution"
221 msgstr "Oppløysing"
222
223 #: ball/st_conf.c:242 ball/st_conf.c:251 putt/st_conf.c:198 putt/st_conf.c:207
224 msgid "Low"
225 msgstr "Låg"
226
227 #: ball/st_conf.c:243 ball/st_conf.c:252 putt/st_conf.c:199 putt/st_conf.c:208
228 msgid "High"
229 msgstr "Høg"
230
231 #: ball/st_conf.c:245 putt/st_conf.c:201
232 msgid "Textures"
233 msgstr "Teksturar"
234
235 #: ball/st_conf.c:254 putt/st_conf.c:210
236 msgid "Geometry"
237 msgstr "Geometri"
238
239 #: ball/st_conf.c:260 ball/st_conf.c:269 ball/st_conf.c:278 putt/st_conf.c:216
240 msgid "Off"
241 msgstr "Av"
242
243 #: ball/st_conf.c:261 ball/st_conf.c:270 ball/st_conf.c:279 putt/st_conf.c:217
244 msgid "On"
245 msgstr "På"
246
247 #: ball/st_conf.c:263
248 msgid "Reflection"
249 msgstr "Refleksjon"
250
251 #: ball/st_conf.c:272
252 msgid "Background"
253 msgstr "Bakgrunn"
254
255 #: ball/st_conf.c:281 putt/st_conf.c:219
256 msgid "Shadow"
257 msgstr "Skuggar"
258
259 #: ball/st_conf.c:303 putt/st_conf.c:241
260 msgid "Sound Volume"
261 msgstr "Lydeffektar"
262
263 #: ball/st_conf.c:323 putt/st_conf.c:261
264 msgid "Music Volume"
265 msgstr "Musikk"
266
267 #: ball/st_conf.c:333 ball/st_name.c:107
268 msgid "Player Name"
269 msgstr "Spelarnamn"
270
271 #: ball/st_demo.c:178
272 msgid "Time"
273 msgstr "Tid"
274
275 #: ball/st_demo.c:182
276 msgid "Status"
277 msgstr "Status"
278
279 #: ball/st_demo.c:210 ball/st_demo.c:359
280 msgid "Replay"
281 msgstr "Opptak"
282
283 #: ball/st_demo.c:211 putt/st_all.c:680
284 msgid "Player"
285 msgstr "Spelar"
286
287 #: ball/st_demo.c:212
288 msgid "Date"
289 msgstr "Dato"
290
291 #: ball/st_demo.c:258
292 msgid "Select Replay"
293 msgstr "Vel opptak"
294
295 #: ball/st_demo.c:280
296 msgid "No Replays"
297 msgstr "Ingen opptak"
298
299 #: ball/st_demo.c:482
300 msgid "Replay Paused"
301 msgstr "Pause"
302
303 #: ball/st_demo.c:485
304 msgid "Replay Ends"
305 msgstr "Opptak slutt"
306
307 #: ball/st_demo.c:494 ball/st_pause.c:110 putt/st_all.c:592
308 msgid "Quit"
309 msgstr "Avslutt"
310
311 #: ball/st_demo.c:498
312 msgid "Keep"
313 msgstr "Behald"
314
315 #: ball/st_demo.c:499 share/keynames.c:38
316 msgid "Delete"
317 msgstr "Slett"
318
319 #: ball/st_demo.c:504 ball/st_pause.c:115 putt/st_all.c:593
320 msgid "Continue"
321 msgstr "Hald fram"
322
323 #: ball/st_demo.c:508
324 msgid "Repeat"
325 msgstr "Vis på nytt"
326
327 #: ball/st_demo.c:573
328 msgid "Delete Replay?"
329 msgstr "Vil du sletta opptaket?"
330
331 #: ball/st_demo.c:611
332 msgid "Warning!"
333 msgstr ""
334
335 #: ball/st_demo.c:613
336 msgid ""
337 "The replay you're about to view was\\recorded with a different (or unknown)"
338 "\\version of this map. Be prepared to\\encounter visual errors.\\"
339 msgstr ""
340
341 #: ball/st_done.c:66
342 msgid "New Set Record"
343 msgstr "Ny brettsamlingrekord"
344
345 #: ball/st_done.c:67
346 msgid "Set Complete"
347 msgstr "Brettsamling fullførd"
348
349 #: ball/st_done.c:96
350 msgid "Select Level"
351 msgstr "Vel brett"
352
353 #: ball/st_fall_out.c:87
354 msgid "Fall-out!"
355 msgstr "Fall ned!"
356
357 #: ball/st_fall_out.c:94 ball/st_time_out.c:85
358 msgid "Exit"
359 msgstr "Utgang"
360
361 #: ball/st_fall_out.c:97 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:88
362 msgid "Next Level"
363 msgstr "Neste brett"
364
365 #: ball/st_fall_out.c:100 ball/st_goal.c:222 ball/st_time_out.c:91
366 msgid "Retry Level"
367 msgstr "Prøv på nytt"
368
369 #: ball/st_fall_out.c:103 ball/st_goal.c:225 ball/st_time_out.c:94
370 msgid "Save Replay"
371 msgstr "Lagra opptak"
372
373 #: ball/st_goal.c:115
374 msgid "New Record"
375 msgstr "Ny rekord"
376
377 #: ball/st_goal.c:116
378 msgid "GOAL"
379 msgstr "MÅL"
380
381 #: ball/st_goal.c:166
382 #, c-format
383 msgid "%d new bonus level"
384 msgid_plural "%d new bonus levels"
385 msgstr[0] "%d nytt bonusbrett"
386 msgstr[1] "%d nye bonusbrett"
387
388 #: ball/st_goal.c:214 ball/st_goal.c:216
389 msgid "Finish"
390 msgstr "Fullførd"
391
392 #: ball/st_help.c:94
393 msgid "Techniques"
394 msgstr "Teknikkar"
395
396 #: ball/st_help.c:95
397 msgid "Modes"
398 msgstr "Modusar"
399
400 #: ball/st_help.c:96
401 msgid "Controls"
402 msgstr "Styring"
403
404 #: ball/st_help.c:97
405 msgid "Rules"
406 msgstr "Reglar"
407
408 #: ball/st_help.c:108
409 msgid ""
410 "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
411 "causing the\\ball to roll.\\"
412 msgstr ""
413 "Bruk mus, styrespake eller\\tastaturpilene for å vippa\\golvet slik at "
414 "ballen rullar.\\"
415
416 #: ball/st_help.c:113
417 msgid ""
418 "Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
419 "finish\\the level.\\"
420 msgstr ""
421 "Rull over myntar for å plukka\\dei opp. Samla saman nok\\myntar for å låsa "
422 "opp\\målet og fullføra brettet.\\"
423
424 #: ball/st_help.c:170
425 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view."
426 msgstr "Bruk venstre/høgre museknapp for å rotera synsvinkelen."
427
428 #: ball/st_help.c:171
429 msgid "Hold Shift for faster view rotation."
430 msgstr "Hald innne «Shift» for raskare rotering."
431
432 #: ball/st_help.c:172
433 msgid "Pause / Release Pointer"
434 msgstr "Pause / start"
435
436 #: ball/st_help.c:173
437 msgid "Exit / Cancel Menu"
438 msgstr "Avslutt / avbryt meny"
439
440 #: ball/st_help.c:174
441 msgid "Chase View"
442 msgstr "Kamera: etterfølging"
443
444 #: ball/st_help.c:175
445 msgid "Lazy View"
446 msgstr "Kamera: lat"
447
448 #: ball/st_help.c:176
449 msgid "Manual View"
450 msgstr "Kamera: manuell"
451
452 #: ball/st_help.c:177
453 msgid "Screenshot"
454 msgstr "Lagra skjermbilete"
455
456 #: ball/st_help.c:243
457 msgid ""
458 "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
459 "to open the goal."
460 msgstr ""
461 "Fullfør brettet før tida går ut.\\Du må plukka opp nok myntar for å opna "
462 "målfeltet."
463
464 #: ball/st_help.c:251
465 msgid ""
466 "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
467 "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
468 msgstr ""
469 "Start å spela frå første brett i ei samling.\\Du startar med berre tre "
470 "ballar, så ikkje mist dei.\\Du får ein ny ball for kvar 100. mynt du plukkar "
471 "opp."
472
473 #: ball/st_help.c:265
474 msgid ""
475 "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
476 "may be able\\to reach new places.\\"
477 msgstr ""
478 "Du kan bruka hjørner til å hoppa.\\Start å rulla, og sikt på hjørnet.\\Med "
479 "denne teknikken kan du av\\og til komma til nye stader.\\"
480
481 #: ball/st_help.c:270
482 msgid ""
483 "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn "
484 "the camera by 45\\degrees for best results.\\"
485 msgstr ""
486 "Vipp i to forskjellige retningar\\samtidig for å auka hellingsvinkelen."
487 "\\Bruk manuelt kamera og set\\det til 45 gradar for best resultat.\\"
488
489 #: ball/st_help.c:290 ball/st_help.c:300
490 msgid "Watch demo"
491 msgstr "Sjå demo"
492
493 #: ball/st_level.c:52
494 #, c-format
495 msgid "Bonus Level %s"
496 msgstr "Bonusbrett %s"
497
498 #: ball/st_level.c:54
499 #, c-format
500 msgid "Level %s"
501 msgstr "Brett %s"
502
503 #: ball/st_name.c:119
504 msgid "OK"
505 msgstr "OK"
506
507 #: ball/st_name.c:121 ball/st_save.c:127
508 msgid "Cancel"
509 msgstr "Avbryt"
510
511 #: ball/st_over.c:38
512 msgid "GAME OVER"
513 msgstr "SPELET SLUTT"
514
515 #: ball/st_pause.c:104 putt/st_all.c:587
516 msgid "Paused"
517 msgstr "Pause"
518
519 #: ball/st_pause.c:113
520 msgid "Restart"
521 msgstr "Start på nytt"
522
523 #: ball/st_play.c:62
524 msgid "Ready?"
525 msgstr "Klar?"
526
527 #: ball/st_play.c:119
528 msgid "Set?"
529 msgstr "Ferdig?"
530
531 #: ball/st_play.c:192
532 msgid "GO!"
533 msgstr "GÅ!"
534
535 #: ball/st_save.c:114
536 msgid "Replay Name"
537 msgstr "Namn på opptak"
538
539 #: ball/st_save.c:125
540 msgid "Save"
541 msgstr "Lagra"
542
543 #: ball/st_save.c:197
544 msgid "Overwrite?"
545 msgstr "Vil du overskriva?"
546
547 #: ball/st_set.c:114
548 msgid "Level Set"
549 msgstr "Brettsamling"
550
551 #. Translators: adjust the amount of whitespace here
552 #. * as necessary for the buttons to look good.
553 #: ball/st_start.c:230
554 msgid "   No   "
555 msgstr "   Nei   "
556
557 #: ball/st_start.c:239
558 msgid "Lock Goals of Completed Levels?"
559 msgstr "Lås måla på fullførde brett?"
560
561 #: ball/st_time_out.c:78
562 msgid "Time's Up!"
563 msgstr "Tida er ute"
564
565 #: ball/st_title.c:121 ball/st_title.c:155
566 msgid "menu^Cheat"
567 msgstr "Fusk"
568
569 #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:158 putt/st_all.c:214
570 msgid "menu^Play"
571 msgstr "Spel"
572
573 #: ball/st_title.c:161
574 msgid "menu^Replay"
575 msgstr "Opptak"
576
577 #: ball/st_title.c:162
578 msgid "menu^Help"
579 msgstr "Hjelp"
580
581 #: ball/st_title.c:163 putt/st_all.c:215
582 msgid "menu^Options"
583 msgstr "Oppsett"
584
585 #: ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:216
586 msgid "menu^Exit"
587 msgstr "Avslutt"
588
589 #: ball/util.c:27
590 msgid "Hard"
591 msgstr "Vanskeleg"
592
593 #: ball/util.c:28
594 msgid "Medium"
595 msgstr "Middels"
596
597 #: ball/util.c:29
598 msgid "Easy"
599 msgstr "Lett"
600
601 #: ball/util.c:58 ball/util.c:119 ball/util.c:179 ball/util.c:240
602 msgid "Unavailable"
603 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
604
605 #: ball/util.c:130 ball/util.c:302
606 msgid "Most Coins"
607 msgstr "Flest myntar"
608
609 #: ball/util.c:251 ball/util.c:308
610 #, fuzzy
611 #| msgid "Caps Lock"
612 msgid "Fast Unlock"
613 msgstr "Caps Lock"
614
615 #: ball/util.c:251 ball/util.c:305
616 msgid "Best Times"
617 msgstr "Beste tider"
618
619 #: ball/util.c:318
620 msgid "Change Name"
621 msgstr "Byt namn"
622
623 #: ball/util.c:465
624 msgid "caps"
625 msgstr "store/små"
626
627 #: ball/util.c:526
628 msgid "Next"
629 msgstr "Neste"
630
631 #: ball/util.c:527
632 msgid "Prev"
633 msgstr "Førre"
634
635 #: share/base_config.h:92
636 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
637 msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
638
639 #: share/image.c:226
640 #, c-format
641 msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n"
642 msgstr "Klarte ikkje gjera om SDL_ttf-overflate: %s\n"
643
644 #. Translators,
645 #. *
646 #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names.  There
647 #. * might not be corresponding names for all these keys in your language,
648 #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string.
649 #.
650 #: share/keynames.c:31
651 msgid "Backspace"
652 msgstr "Rettetast"
653
654 #: share/keynames.c:32
655 msgid "Tab"
656 msgstr "Tab"
657
658 #: share/keynames.c:33
659 msgid "Clear"
660 msgstr "Clear"
661
662 #: share/keynames.c:34
663 msgid "Return"
664 msgstr "Enter"
665
666 #: share/keynames.c:35
667 msgid "Pause"
668 msgstr "Pause"
669
670 #: share/keynames.c:36
671 msgid "Escape"
672 msgstr "Escape"
673
674 #: share/keynames.c:37
675 msgid "Space"
676 msgstr "Mellomrom"
677
678 #: share/keynames.c:39
679 msgid "Enter"
680 msgstr "Enter"
681
682 #: share/keynames.c:40
683 msgid "Equals"
684 msgstr "Er lik"
685
686 #: share/keynames.c:41
687 msgid "Up"
688 msgstr "Pil opp"
689
690 #: share/keynames.c:42 share/keynames.c:45
691 msgid "Down"
692 msgstr "Pil ned"
693
694 #: share/keynames.c:43
695 msgid "Right"
696 msgstr "Pil høgre"
697
698 #: share/keynames.c:44
699 msgid "Left"
700 msgstr "Pil venstre"
701
702 #: share/keynames.c:46
703 msgid "Insert"
704 msgstr "Insert"
705
706 #: share/keynames.c:47
707 msgid "Home"
708 msgstr "Home"
709
710 #: share/keynames.c:48
711 msgid "End"
712 msgstr "End"
713
714 #: share/keynames.c:49
715 msgid "Page Up"
716 msgstr "Page Up"
717
718 #: share/keynames.c:50
719 msgid "Page Down"
720 msgstr "Page Down"
721
722 #: share/keynames.c:51
723 msgid "F1"
724 msgstr "F1"
725
726 #: share/keynames.c:52
727 msgid "F2"
728 msgstr "F2"
729
730 #: share/keynames.c:53
731 msgid "F3"
732 msgstr "F3"
733
734 #: share/keynames.c:54
735 msgid "F4"
736 msgstr "F4"
737
738 #: share/keynames.c:55
739 msgid "F5"
740 msgstr "F5"
741
742 #: share/keynames.c:56
743 msgid "F6"
744 msgstr "F6"
745
746 #: share/keynames.c:57
747 msgid "F7"
748 msgstr "F7"
749
750 #: share/keynames.c:58
751 msgid "F8"
752 msgstr "F8"
753
754 #: share/keynames.c:59
755 msgid "F9"
756 msgstr "F9"
757
758 #: share/keynames.c:60
759 msgid "F10"
760 msgstr "F10"
761
762 #: share/keynames.c:61
763 msgid "F11"
764 msgstr "F11"
765
766 #: share/keynames.c:62
767 msgid "F12"
768 msgstr "F12"
769
770 #: share/keynames.c:63
771 msgid "F13"
772 msgstr "F13"
773
774 #: share/keynames.c:64
775 msgid "F14"
776 msgstr "F14"
777
778 #: share/keynames.c:65
779 msgid "F15"
780 msgstr "F15"
781
782 #: share/keynames.c:66
783 msgid "Num Lock"
784 msgstr "Num Lock"
785
786 #: share/keynames.c:67
787 msgid "Caps Lock"
788 msgstr "Caps Lock"
789
790 #: share/keynames.c:68
791 msgid "Scroll Lock"
792 msgstr "Scroll Lock"
793
794 #: share/keynames.c:69
795 msgid "Right Shift"
796 msgstr "Høgre Shift"
797
798 #: share/keynames.c:70
799 msgid "Left Shift"
800 msgstr "Venstre Shift"
801
802 #: share/keynames.c:71
803 msgid "Right CTRL"
804 msgstr "Høgre Ctrl"
805
806 #: share/keynames.c:72
807 msgid "Left CTRL"
808 msgstr "Venstre Ctrl"
809
810 #: share/keynames.c:73
811 msgid "Right Alt"
812 msgstr "Høgre Alt"
813
814 #: share/keynames.c:74
815 msgid "Left Alt"
816 msgstr "Venstre Alt"
817
818 #: share/keynames.c:75
819 msgid "Right Meta"
820 msgstr "Høgre Meta"
821
822 #: share/keynames.c:76
823 msgid "Left Meta"
824 msgstr "Venstre Meta"
825
826 #: share/keynames.c:77
827 msgid "Left Super"
828 msgstr "Venstre Super"
829
830 #: share/keynames.c:78
831 msgid "Right Super"
832 msgstr "Høgre Super"
833
834 #: share/keynames.c:79
835 msgid "Alt Gr"
836 msgstr "Alt Gr"
837
838 #: share/keynames.c:80
839 msgid "Compose"
840 msgstr "Compose"
841
842 #: share/keynames.c:81
843 msgid "Help"
844 msgstr "Hjelp"
845
846 #: share/keynames.c:82
847 msgid "Print Screen"
848 msgstr "Print Screen"
849
850 #: share/keynames.c:83
851 msgid "Sys Req"
852 msgstr "Sys Req"
853
854 #: share/keynames.c:84
855 msgid "Break"
856 msgstr "Break"
857
858 #: share/keynames.c:85
859 msgid "Menu"
860 msgstr "Meny"
861
862 #: share/keynames.c:86
863 msgid "Power"
864 msgstr "Power"
865
866 #: share/keynames.c:87
867 msgid "Euro"
868 msgstr "Euro"
869
870 #: share/keynames.c:88
871 msgid "Undo"
872 msgstr "Angra"
873
874 #: share/syswm.c:44
875 #, c-format
876 msgid "Failed to get WM info: %s\n"
877 msgstr "Klarte ikkje henta informasjon frå vindaugshandsamar: %s\n"
878
879 #: share/syswm.c:115
880 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n"
881 msgstr "Klarte ikkje gjera klar minne til EWMH-ikon.\n"
882
883 #: putt/hole.c:104 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142
884 msgid "Par"
885 msgstr "Par"
886
887 #: putt/hole.c:106 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143
888 msgid "P1"
889 msgstr "S1"
890
891 #: putt/hole.c:107 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144
892 msgid "P2"
893 msgstr "S2"
894
895 #: putt/hole.c:108 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145
896 msgid "P3"
897 msgstr "S3"
898
899 #: putt/hole.c:109 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146
900 msgid "P4"
901 msgstr "S4"
902
903 #: putt/st_all.c:76
904 msgid "O"
905 msgstr "O"
906
907 #: putt/st_all.c:112
908 msgid "Tot"
909 msgstr "Tot"
910
911 #: putt/st_all.c:121
912 msgid "I"
913 msgstr "I"
914
915 #: putt/st_all.c:303
916 msgid "Select Course"
917 msgstr "Val bane"
918
919 #: putt/st_all.c:469
920 msgid "Players?"
921 msgstr "Spelarar?"
922
923 #: putt/st_all.c:673
924 #, c-format
925 msgid "Hole %02d"
926 msgstr "Hol %02d"
927
928 #: putt/st_all.c:998
929 msgid "It's In!"
930 msgstr "Du traff!"
931
932 #: putt/st_all.c:1140
933 msgid "1 Stroke Penalty"
934 msgstr "1 slags straff"
935
936 #: putt/st_all.c:1218
937 msgid "Scores"
938 msgstr "Poeng"
939
940 #: putt/st_all.c:1271
941 msgid "Final Scores"
942 msgstr "Sluttpoeng"
943
944 #: data/set-easy.txt
945 msgid "Neverball Easy"
946 msgstr "Neverball lett"
947
948 #: data/set-easy.txt
949 msgid ""
950 "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
951 "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
952 msgstr ""
953 "Vanskegrad: Lett til middels.\\\\25 brett med jamn læringskurve.\\Les "
954 "brettskildringane for speltips.\\ \\"
955
956 #: data/set-medium.txt
957 msgid "Neverball Medium"
958 msgstr "Neverball middels"
959
960 #: data/set-medium.txt
961 msgid ""
962 "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced"
963 "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\"
964 msgstr ""
965 "Vanskegrad: Lett til vanskeleg.\\\\25 brett som gjev ei balansert utfordring."
966 "\\Prøv å få nokre nye rekordar.\\\\"
967
968 #: data/set-hard.txt
969 msgid "Neverball Hard"
970 msgstr "Neverball vanskeleg"
971
972 #: data/set-hard.txt
973 #, fuzzy
974 #| msgid ""
975 #| "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
976 #| "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most "
977 #| "Coins, and Unlock Goal records.\\"
978 msgid ""
979 "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
980 "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, "
981 "and Fast Unlock records.\\"
982 msgstr ""
983 "Vanskegrad: Middels til vanskeleg.\\\\25 brett med ei større utfordring for "
984 "meir\\erfarne spelarar. Prøv å få rekordar for\\beste tid, flest myntar og "
985 "målopplåsing.\\"
986
987 #: data/set-mym.txt
988 msgid "Tour de force"
989 msgstr "Kraftprestasjon"
990
991 #: data/set-mym.txt
992 msgid ""
993 "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge."
994 "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
995 msgstr ""
996 "Vanskegrad: Vanskeleg til sinnssjuk.\\\\25 særs utfordrande brett."
997 "\\Forfattar: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
998
999 #: data/set-mym2.txt
1000 msgid "Retour de force"
1001 msgstr "Ny kraftprestasjon"
1002
1003 #: data/set-mym2.txt
1004 msgid ""
1005 "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
1006 "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
1007 msgstr ""
1008 "Vanskegrad: Litt vanskelegare enn\\den første kraftprestasjonen.\\\\Større "
1009 "utfordringar, spesielt når det gjeld myntar.\\Forfattar: Mehdi Yousfi-Monod "
1010 "(mym)\\"
1011
1012 #: data/set-fwp.txt
1013 msgid "Nevermania"
1014 msgstr "Nevermania"
1015
1016 #: data/set-fwp.txt
1017 msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\"
1018 msgstr "Brett for Neverball-ekspertar.\\Forfattar: Florian Priester\\\\\\\\"
1019
1020 #: data/set-misc.txt
1021 msgid "Neverball Misc"
1022 msgstr "Neverball ymse"
1023
1024 #: data/set-misc.txt
1025 msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
1026 msgstr "Usorterte brett.\\Berre til testing.\\\\\\\\"
1027
1028 #: data/courses.txt
1029 msgid ""
1030 "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
1031 "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
1032 msgstr ""
1033 "Den opphavlege 18-hols Neverputt-bana.\\Har ei fin læringskurve.\\ "
1034 "\\Vanskegrad: Lett til middels\\Forfattar: rlk\\"
1035
1036 #: data/courses.txt
1037 msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1038 msgstr "Endå ei 18-hols bane.\\ \\ \\Vanskegrad: Middels\\Forfattar: paxed\\"
1039
1040 #: data/courses.txt
1041 msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1042 msgstr "Nok ei 18-hols bane.\\ \\ \\Vanskegrad: Middels\\Forfattar: paxed\\"
1043
1044 #: data/courses.txt
1045 msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1046 msgstr "Endå fleire hol.\\ \\ \\Vanskegrad: Middels\\Forfattar: paxed\\"
1047
1048 #: data/courses.txt
1049 msgid ""
1050 "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
1051 msgstr ""
1052 "Ei 26-hols bane\\som følgjer alfabetet.\\\\Vanskegrad: Vanskeleg\\Forfattar: "
1053 "paxed\\"
1054
1055 #: data/courses.txt
1056 msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
1057 msgstr "Golfgøy.\\ \\\\Vanskegrad: Lett til middels\\Forfattar: slippifishi\\"
1058
1059 #: data/courses.txt
1060 msgid ""
1061 "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
1062 "Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
1063 msgstr ""
1064 "Vrien golf.\\\\Ei 18-hols bane med mange utfordringar.\\Vanskegrad: "
1065 "Vanskeleg til sinnssjuk\\Forfattar: Byron James Johnson"
1066
1067 #: data/map-easy/bumper.map
1068 msgid ""
1069 "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball"
1070 "\\completely out of control.\\"
1071 msgstr ""
1072 "Prøv å unngå å støta borti sprettarar\\i rørsle. Eitt dunk er nok til å få "
1073 "ballen\\heilt ut av kontroll.\\"
1074
1075 #: data/map-easy/bumps.map
1076 msgid ""
1077 "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the"
1078 "\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, "
1079 "take a risk\\for a big payoff.\\"
1080 msgstr ""
1081 "Lær å halda kontroll under spretting.\\Sjå på skuggen til ballen for finna ut"
1082 "\\kor han vil landa. Har du tru på ball-\\kontrollen din, kan du ta sjansen"
1083 "\\på dei store pengane.\\"
1084
1085 #: data/map-easy/coins.map
1086 msgid ""
1087 "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, "
1088 "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to "
1089 "begin.\\"
1090 msgstr ""
1091 "No må du plukka opp 50 myntar for å låsa opp\\målet. Raude myntar er verde 5 "
1092 "og blå myntar er\\verde 10. Hugs å rulla til målet før tida går ut!\\\\Trykk "
1093 "for å starta.\\"
1094
1095 #: data/map-easy/corners.map
1096 msgid ""
1097 "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the "
1098 "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\"
1099 msgstr ""
1100 "Her får du endå fleire sjansar til å\\falla ned i den endelause tomheita."
1101 "\\Sprett borti fallvernet for å få tak\\i verdifulle myntar og spara tid.\\"
1102
1103 #: data/map-easy/curved.map
1104 msgid ""
1105 "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor"
1106 "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\"
1107 msgstr ""
1108 "Som tidlegare, men no utan rekkverk.\\Hald golvet vassrett for å sikra "
1109 "kontroll\\på ballen. Bygg opp god fart for å nå hjørna.\\"
1110
1111 #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/texture-debug.map
1112 #: data/map-misc/timer-test.map
1113 msgid ""
1114 "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal."
1115 "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\"
1116 msgstr ""
1117 "Bruk musa/styrespaken for å vippa golvet.\\Du må få tak i 10 myntar for å "
1118 "låsa opp målet.\\Rull så ballen til målet for å fullføra brettet.\\\\Trykk "
1119 "for å starta.\\"
1120
1121 #: data/map-easy/easyhalfpipe.map
1122 msgid ""
1123 "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over "
1124 "accelerate and you will\\be able to stay in control."
1125 msgstr ""
1126 "Renner er morosame –\\og lette å falla ut av.\\Men om du avpassar farten,"
1127 "\\klarer du nok å halda kontrollen."
1128
1129 #: data/map-easy/fence.map
1130 msgid ""
1131 "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope "
1132 "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use "
1133 "momentum to get up to the big coins.\\"
1134 msgstr ""
1135 "«Flatt» er relativt!\\Lær å halda golvet på skrå men slik at\\det ser "
1136 "vassrett ut. Du kan då få full\\kontroll over ballen. Bygg opp fart for\\å "
1137 "nå dei verdifulle myntane.\\"
1138
1139 #: data/map-easy/goals.map
1140 msgid ""
1141 "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you "
1142 "don't accidentally make a goal first.\\"
1143 msgstr ""
1144 "Det er 100 myntar her.\\Det bør ikkje vera så vanskeleg,\\med mindre du "
1145 "hamnar i mål først.\\"
1146
1147 #: data/map-easy/goslow.map
1148 msgid ""
1149 "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower "
1150 "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\"
1151 "\\Click to begin.\\"
1152 msgstr ""
1153 "Vipp golvet så lite som mogleg.\\Mindre helling gjev lågare fart.\\Lågare "
1154 "fart gjev betre kontroll.\\Følg med på tida.\\ \\Trykk for å starta.\\"
1155
1156 #: data/map-easy/greed.map
1157 msgid ""
1158 "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the "
1159 "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\"
1160 msgstr ""
1161 "Kvar bru er smalare enn den førre, men\\er òg meir verd! Du kan sjølv avgjera"
1162 "\\kor langt du er villig til å gå her.\\"
1163
1164 #: data/map-easy/groundbreak.map
1165 msgid ""
1166 "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins "
1167 "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole "
1168 "instead of falling into it."
1169 msgstr ""
1170 "Det skulle ikkje by på store\\problem å komma fram til mål,\\men det krevst "
1171 "litt planlegging for\\å få tak i alle myntane.\\\\Hint: Det er ofte raskare "
1172 "å unngå\\hol enn å falla nedi dei."
1173
1174 #: data/map-easy/hole.map
1175 msgid ""
1176 "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down"
1177 "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\"
1178 msgstr ""
1179 "Hald deg vekke frå kantane!\\Når du nærmar deg holet, bør du sakka\\farten "
1180 "tidleg. Hugs at du treng like\\mykje plass på å sakka farten som du\\trengte "
1181 "på å auka han.\\"
1182
1183 #: data/map-easy/lollipop.map
1184 msgid ""
1185 "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging,"
1186 "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect "
1187 "them all."
1188 msgstr ""
1189 "Følg den gule kjærleiksvegen!\\\\Spesielt dei blå myntane er utfordrande\\å "
1190 "få tak i, men med litt eksperimentering\\og øving bør du klara å få tak i "
1191 "alle."
1192
1193 #: data/map-easy/maze.map
1194 msgid ""
1195 "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow "
1196 "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\"
1197 msgstr ""
1198 "Ballen sprett fram og tilbake utan kontroll\\i dei trange gongane. Ta det "
1199 "roleg og unngå\\kontakt med veggane. Du kan klara\\å samla alle myntane før "
1200 "tida går ut.\\"
1201
1202 #: data/map-easy/mazebump.map
1203 msgid ""
1204 "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers "
1205 "- it will help you\\to reach the goal."
1206 msgstr ""
1207 "Gåtefull men lønnsam.\\\\Ta deg tid å læra banene til sprettarane.\\Det vil "
1208 "hjelpa deg å nå målet."
1209
1210 #: data/map-easy/mover.map
1211 msgid ""
1212 "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and "
1213 "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride "
1214 "the platforms to grab the big coins.\\"
1215 msgstr ""
1216 "Ei plattform i rørsle kan vera skummel.\\Vel rett tidspunkt for å rulla om "
1217 "bord,\\og hald balansen for ikkje å rulla utfor.\\Vert med plattformene på "
1218 "tur for å få tak\\i dei mest verdifulle myntane.\\"
1219
1220 #: data/map-easy/peasy.map
1221 msgid ""
1222 "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
1223 "to begin.\\"
1224 msgstr ""
1225 "Bruk museknappane for å rotera visinga.\\Trykk «Escape» for å pausa\\eller "
1226 "avslutta.\\\\\\\\Trykk for å starta.\\"
1227
1228 #: data/map-easy/roundcoins.map
1229 msgid ""
1230 "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball "
1231 "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too "
1232 "much movement and you will fall off."
1233 msgstr ""
1234 "Når du er på heisane, kan du flytta\\litt på deg for å halda kontrollen."
1235 "\\Merk at du kan samla mange myntar\\berre ved å halda ballen på éin plass."
1236 "\\Men for mykje rørsle, og du fell ned."
1237
1238 #: data/map-easy/roundlaby.map
1239 msgid ""
1240 "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting "
1241 "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal."
1242 msgstr ""
1243 "Det finst berre éin veg til målet,\\men mange vegar til myntane.\\Sjå til at "
1244 "du får tak mange i nok\\til å kunna låsa opp målet."
1245
1246 #: data/map-easy/slalom.map
1247 msgid ""
1248 "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving "
1249 "quickly,\\you will bounce far off course."
1250 msgstr ""
1251 "Følg myntsporet for å nå målet.\\Viss du treff ei stong mens du\\er i "
1252 "rørsle, sprett du langt av veg."
1253
1254 #: data/map-easy/slightcurve.map
1255 msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!"
1256 msgstr ""
1257 "Du treng ekstra fart for å komma\\over bakketoppane. Men ver forsiktig,\\så "
1258 "du ikkje rullar for fort!"
1259
1260 #: data/map-easy/speedbumps.map
1261 msgid ""
1262 "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction "
1263 "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you "
1264 "need\\to open the goal."
1265 msgstr ""
1266 "Når ballen er på ei plattform i rørsle,\\vert han trekt i rørsleretninga."
1267 "\\Støtt deg til rekkverket,\\og samla nok myntar\\for å komma i mål."
1268
1269 #: data/map-easy/thwomp2.map
1270 msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
1271 msgstr "Plukk opp alle myntane,\\men ikkje vert knerta …"
1272
1273 #: data/map-easy/wakka.map
1274 msgid ""
1275 "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route."
1276 "\\Teleportation might come in handy.\\"
1277 msgstr ""
1278 "Her er endå eit myntsamlingsbrett.\\Kanskje kjenner du alt til ein god veg?"
1279 "\\Teleportering kan vera nyttig.\\"
1280
1281 #: data/map-fwp/adventure.map
1282 msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
1283 msgstr "=Eventyr=\\Mykje å gjera, myntar å samla og sjansar å ta."
1284
1285 #: data/map-fwp/atrium.map
1286 msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
1287 msgstr "=Atrium=\\Få tak i myntane på søylene."
1288
1289 #: data/map-fwp/cargo.map
1290 msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
1291 msgstr "=Transport=\\Lat deg fraktast vekk."
1292
1293 #: data/map-fwp/confetti.map
1294 msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
1295 msgstr "=Konfetti=\\Hjelp! Det må finnast ein veg gjennom dette."
1296
1297 #: data/map-fwp/discs.map
1298 msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
1299 msgstr "=Platetur=\\Brukar du dei rett, tek desse\\plattformene deg til målet."
1300
1301 #: data/map-fwp/mountains.map
1302 msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
1303 msgstr "=Fjell=\\Det går opp og ned her i livet."
1304
1305 #: data/map-fwp/museum.map
1306 msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
1307 msgstr "=Museum=\\Ikkje rør utstillingsgjenstandane."
1308
1309 #: data/map-fwp/oddities.map
1310 msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
1311 msgstr "=Kuriosum=\\Det er noko som ikkje stemmer her …"
1312
1313 #: data/map-fwp/rails.map
1314 msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
1315 msgstr "=Jernbane=\\Ikkje mist balansen."
1316
1317 #: data/map-fwp/ramps.map
1318 msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
1319 msgstr "=Rampar=\\Kjem du deg heilt opp?"
1320
1321 #: data/map-fwp/slope.map
1322 msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
1323 msgstr "=Stigning=\\Prøv å ikkje verta vår tids Sisyfos."
1324
1325 #: data/map-fwp/spacetime.map
1326 msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
1327 msgstr "=Romtid=\\Lite med rom, og lite med tid."
1328
1329 #: data/map-fwp/swarm.map
1330 msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
1331 msgstr "=Sverm=\\Åtvaring: Uvedkommande vert knerta."
1332
1333 #: data/map-fwp/tennis.map
1334 msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
1335 msgstr "=Tennis=\\Store pengepremiar er tilgjengelege."
1336
1337 #: data/map-fwp/tree.map
1338 msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
1339 msgstr "=Tre=\\Følg spiraltrappa til målet."
1340
1341 #: data/map-fwp/ufo.map
1342 msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
1343 msgstr "=UFO=\\Vert med i romskipet dei ikkje vil du skal kjenna til."
1344
1345 #: data/map-hard/airways.map
1346 msgid "2 switches have to be enabled to open the path to the goal."
1347 msgstr "Du må slå på to brytarar for\\å kunna nå fram til målet."
1348
1349 #: data/map-hard/check.map
1350 msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\"
1351 msgstr "Det manglar visst litt golv her.\\Håpar ikkje det vert noko problem.\\"
1352
1353 #: data/map-hard/curbs.map
1354 msgid ""
1355 "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your "
1356 "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\"
1357 msgstr ""
1358 "For å klara denne må du treffa kantane\\hardt og kontrollera hoppinga. Det"
1359 "\\er ofte lettare å treffa eitt av hjørna."
1360
1361 #: data/map-hard/flip.map
1362 msgid ""
1363 "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each "
1364 "trigger switches colors in direct contact."
1365 msgstr ""
1366 "Er Neverball eit tenkespel?\\Fjern dei raude felta for å låsa opp\\målet. "
1367 "Kvar brytar byt farge på alle\\felta som grensar til brytaren."
1368
1369 #: data/map-hard/frogger.map
1370 msgid "Ribbit!\\"
1371 msgstr "Kvakk!\\"
1372
1373 #: data/map-hard/gaps.map
1374 msgid ""
1375 "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms."
1376 "\\Move quickly across the gaps.\\"
1377 msgstr ""
1378 "Rull på brytarane i rett tid, slik at\\plattformene møtest. Og rull fort"
1379 "\\over for ikkje å styrta i avgrunnen.\\"
1380
1381 #: data/map-hard/grid.map
1382 msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\"
1383 msgstr "Ja, ballen passar fint i dei små hola.\\"
1384
1385 #: data/map-hard/hallways.map
1386 msgid ""
1387 "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you"
1388 "\\back somewhere in the level."
1389 msgstr ""
1390 "Kontroller både fart og sprett.\\Teleportering tek deg alltid\\bakover på "
1391 "brettet."
1392
1393 #: data/map-hard/hump.map
1394 msgid "Momentum may work against you.\\"
1395 msgstr "God fart er ikkje alltid like kjekt å ha.\\"
1396
1397 #: data/map-hard/invis.map
1398 msgid ""
1399 "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all "
1400 "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\"
1401 msgstr ""
1402 "Lat deg leia av grådigskap.\\For ei ekstra utfordring\\kan du prøva å få tak "
1403 "i\\alle myntane. Det kan\\gjerast utan gjetting.\\"
1404
1405 #: data/map-hard/movers.map
1406 msgid "Go for a ride.\\"
1407 msgstr "Ut på tur!\\"
1408
1409 #: data/map-hard/nostairs.map
1410 msgid ""
1411 "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the "
1412 "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those "
1413 "red and blue coins."
1414 msgstr ""
1415 "Det er to mål her.\\Du kan anten fullføra brettet på\\ein lett eller ein "
1416 "vanskeleg måte.\\Men viss du vel den lette løysinga,\\kan du sjølvsagt "
1417 "gløyma alle\\dei raude og blå myntane."
1418
1419 #: data/map-hard/paths.map
1420 msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?"
1421 msgstr "Så mange vegar – så mange val.\\Har du prøvd alle saman?"
1422
1423 #: data/map-hard/pipe.map
1424 msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1425 msgstr "Ceci n’est pas une pipe.\\"
1426
1427 #: data/map-hard/poker.map
1428 msgid "Slow and steady.\\"
1429 msgstr "Roleg og forsiktig.\\"
1430
1431 #: data/map-hard/pyramid.map
1432 msgid ""
1433 "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay.  Get the "
1434 "coins and\\get to the next switch.\\"
1435 msgstr ""
1436 "Du har rundt 15 sekund for kvart steg,\\så ikkje drøl. Få tak i myntane, og "
1437 "rull\\vidare til neste brytar.\\"
1438
1439 #: data/map-hard/quads.map
1440 msgid "Don't get bullied.\\"
1441 msgstr "Ikkje la deg hersa med.\\"
1442
1443 #: data/map-hard/rampup.map
1444 msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
1445 msgstr "Eg veit eg kan!\\Eg veit eg kan!\\"
1446
1447 #: data/map-hard/ring.map
1448 msgid "So close, yet so very far.\\"
1449 msgstr "Så nær, men akk så fjern.\\"
1450
1451 #: data/map-hard/risers.map
1452 msgid ""
1453 "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long."
1454 "\\"
1455 msgstr ""
1456 "Ta heisane til øvste etasje.\\Dei køyrer raskt, så\\ikkje drøl for mykje.\\"
1457
1458 #: data/map-hard/spiralin.map
1459 msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
1460 msgstr "Kos deg med å få tak i dei\\raude og blå myntane.\\"
1461
1462 #: data/map-hard/spread.map
1463 msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
1464 msgstr "Ta det med ro.\\Graset har ikkje\\tenkt seg nokon plass.\\"
1465
1466 #: data/map-hard/sync.map
1467 msgid ""
1468 "Use the switches to set the platforms\\in motion.  Time it so they come"
1469 "\\together in the middle.\\"
1470 msgstr ""
1471 "Bruk brytarane for å setja plattformene\\i gang. Ordna det slik at dei møtest"
1472 "\\på midten.\\"
1473
1474 #: data/map-hard/teleport.map
1475 msgid ""
1476 "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it."
1477 "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan "
1478 "ahead.\\"
1479 msgstr ""
1480 "Ballen må vera heilt inne i teleportøren\\for å reisa. Hugs at han har same "
1481 "fart\\og retning når han kjem ut som han\\hadde på veg inn, så planlegg godt."
1482
1483 #: data/map-hard/tilt.map
1484 msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
1485 msgstr "Golvet er så flatt som du gjer det.\\"
1486
1487 #: data/map-medium/accordian.map
1488 msgid "Stairway to heaven"
1489 msgstr "Trappa til himmerike"
1490
1491 #: data/map-medium/angle.map
1492 msgid ""
1493 "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take "
1494 "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\"
1495 msgstr ""
1496 "Bruene skrånar nedover. Kvar bru er i\\tillegg smalare og brattare enn den"
1497 "\\førre. Sats på lettente pengar eller\\rull heile vegen for ein liten "
1498 "formue.\\"
1499
1500 #: data/map-medium/coneskeleton.map
1501 msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
1502 msgstr "Mange myntar å samla.\\Får du tak i alle saman?"
1503
1504 #: data/map-medium/cross.map
1505 msgid ""
1506 "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control"
1507 "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\"
1508 msgstr ""
1509 "Få god fart for å nå\\dei øvre plattformene,\\men hald kontroll på\\ballen "
1510 "for sikker landing.\\\\Manuell synsvinkel kan\\vera nyttig her.\\"
1511
1512 #: data/map-medium/drops.map
1513 msgid ""
1514 "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball.  And "
1515 "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\"
1516 msgstr ""
1517 "Hugs å sjå på skuggen for å kunna\\kontrollera ballen når han sprett.\\Og "
1518 "ikkje gløym å bruka museknappane\\for å halda ballen i syne.\\"
1519
1520 #: data/map-medium/easytele.map
1521 msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\"
1522 msgstr "Bruk teleportørane for å\\komma oppover her i livet.\\"
1523
1524 #: data/map-medium/four.map
1525 msgid "Balance risk versus reward.\\"
1526 msgstr "Låg risiko eller store pengar?\\Valet er ditt!"
1527
1528 #: data/map-medium/hardrise.map
1529 msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)"
1530 msgstr "Rull oppover for å nå målet.\\(Lettare sagt enn gjort.)"
1531
1532 #: data/map-medium/islands.map
1533 msgid "Catch the train before it leaves the station.\\"
1534 msgstr "Kom på toget før det køyrer frå stasjonen.\\"
1535
1536 #: data/map-medium/learngrow.map
1537 msgid ""
1538 "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to "
1539 "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is "
1540 "certain - you'll want a plan!"
1541 msgstr ""
1542 "Ballen får plass i dei små hola\\viss du finn noko til å krympa han.\\Men "
1543 "andre plassar må du ha ein større ball.\\Éin ting er iallfall sikkert: du "
1544 "treng ein plan!"
1545
1546 #: data/map-medium/locks.map
1547 msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
1548 msgstr "Rull på brytarane for å senka veggane.\\"
1549
1550 #: data/map-medium/multicurves.map
1551 msgid ""
1552 "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, "
1553 "maybe not..."
1554 msgstr ""
1555 "Freistinga til å rulla fort kan\\visa seg å verta din undergang.\\\\Men på "
1556 "hi sida, kanskje ikkje …"
1557
1558 #: data/map-medium/plinko.map
1559 msgid "Take it slowly.\\"
1560 msgstr "Ta det roleg.\\"
1561
1562 #: data/map-medium/qbert.map
1563 msgid "You can never go home again..."
1564 msgstr "Du kan aldri reisa heim att …"
1565
1566 #: data/map-medium/rampdn.map
1567 msgid ""
1568 "You'll need to exert some control over your\\view here.  Press F3 to stop "
1569 "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 "
1570 "to return to the auto-rotating view.\\"
1571 msgstr ""
1572 "Her må du ta kontrollen på synsvinkelen.\\Trykk «F3» for å slå av automatisk "
1573 "rotering.\\Bruk så museknappane for å styra synsvinkelen\\sjølv. Trykk «F1» "
1574 "for å gå tilbake til\\automatisk rotering."
1575
1576 #: data/map-medium/roundfloors.map
1577 msgid ""
1578 "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower "
1579 "layer."
1580 msgstr ""
1581 "Denne bryllaupskaka er mektig,\\men ver forsiktig når du \\rullar nedover "
1582 "til neste lag."
1583
1584 #: data/map-medium/sparselines.map
1585 msgid ""
1586 "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra "
1587 "challenge!"
1588 msgstr ""
1589 "Hopp på kubbane for å byta fil.\\Som ei ekstra utfordring kan du\\prøva å "
1590 "komma heilt til toppen!"
1591
1592 #: data/map-medium/spiraldn.map
1593 msgid ""
1594 "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might "
1595 "work.\\"
1596 msgstr ""
1597 "Ta det roleg og hald deg unna kanten.\\Eller la vera.\\Begge delar vil "
1598 "fungera.\\"
1599
1600 #: data/map-medium/spiralup.map
1601 msgid ""
1602 "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\"
1603 msgstr "Akkurat som før, men no oppover.\\No kan du ikkje fuska lenger!\\"
1604
1605 #: data/map-medium/stairs.map
1606 msgid ""
1607 "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing.  Moving down "
1608 "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\"
1609 msgstr ""
1610 "Nok ein test på ballkontroll ved spretting.\\Ikkje rull ned trappene i høg "
1611 "fart om du\\har livet ditt kjært …"
1612
1613 #: data/map-medium/telemaze.map
1614 msgid ""
1615 "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to "
1616 "find.\\"
1617 msgstr ""
1618 "Denne labyrinten har ingen veggar.\\Men løysinga er ikkje noko lettare å"
1619 "\\finna av den grunn.\\"
1620
1621 #: data/map-medium/timer.map
1622 msgid ""
1623 "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is "
1624 "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\"
1625 msgstr ""
1626 "Den eine brytaren er kopla til alle veggane.\\Ver kjapp, då han er ein "
1627 "tidsbrytar. Når\\tida går ut, vil alle veggane gå opp att."
1628
1629 #: data/map-medium/title.map
1630 msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
1631 msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org/\\\\Laga av Robert Kooima.\\"
1632
1633 #: data/map-medium/woodmaze.map
1634 msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth."
1635 msgstr "Følg myntspora gjennom\\heile labyrinten."
1636
1637 #: data/map-medium/zigzag.map
1638 msgid ""
1639 "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab "
1640 "them.\\"
1641 msgstr "Det er nok av myntar her, om du\\vil ta deg tid til å få tak i alle.\\"
1642
1643 #: data/map-misc/bigball-old.map
1644 msgid ""
1645 "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a "
1646 "challenge."
1647 msgstr ""
1648 "Prisonnier de la boule.\\Livet i kula.\\Å få tak i alle dei blå myntane\\er "
1649 "litt av ei utfordring."
1650
1651 #: data/map-misc/billiard.map
1652 msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
1653 msgstr "Prøv å få tak i alle dei blå myntane …\\Det vert ikkje lett."
1654
1655 #: data/map-misc/blockers.map
1656 msgid "Block around the clock."
1657 msgstr "Klokkehinder."
1658
1659 #: data/map-misc/bounce.map
1660 msgid ""
1661 "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the "
1662 "'chase' camera mode."
1663 msgstr ""
1664 "Følg etter dei blå myntane …\\og lær å kontrollera spretten!\\Hint: Bruk "
1665 "kameramodus «etterfølging»."
1666
1667 #: data/map-misc/bounce2.map
1668 msgid "Follow the arrows."
1669 msgstr "Følg pilene."
1670
1671 #: data/map-misc/checkers.map
1672 msgid ""
1673 "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to "
1674 "reach the blue coins."
1675 msgstr ""
1676 "Dette er eit ekte damspel, men ingen vinn …\\Du må spretta for å få tak i "
1677 "dei blå myntane."
1678
1679 #: data/map-misc/elevator.map
1680 msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana."
1681 msgstr "Sinnsro og meditering kan få deg til nirvana."
1682
1683 #: data/map-misc/freefall-old.map
1684 msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
1685 msgstr "Savoir chuter.\\Følg dei blå merkene."
1686
1687 #: data/map-misc/grow_demo.map
1688 msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave"
1689 msgstr ""
1690 "Bruk dei nye myntane for å endra ballstorleik!\\Håpar du likar det!\\– Dave"
1691
1692 #: data/map-misc/groweasy.map
1693 msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller."
1694 msgstr "Det finst spesielle myntar som kan\\gjera deg større eller mindre."
1695
1696 #: data/map-misc/ocean.map
1697 msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
1698 msgstr "Lat oss ta ein symjetur …\\Alle myntane er nede i vatnet.\\"
1699
1700 #: data/map-misc/stairs.map
1701 msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
1702 msgstr "Fall ned trappene.\\Au!\\Det gjer vondt."
1703
1704 #: data/map-misc/thwomp1.map
1705 msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
1706 msgstr "Berre la det skje …\\og så kan du begynna å engsta deg!"
1707
1708 #: data/map-mym/assault.map
1709 msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
1710 msgstr "Le parcours du combattant.\\Klar til ei hinderløype?"
1711
1712 #: data/map-mym/circuit1.map
1713 msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps."
1714 msgstr "La course effrénée.\\Lat oss ta nokre rundar."
1715
1716 #: data/map-mym/circuit2.map
1717 msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
1718 msgstr "Les rampes abruptes.\\Kontroller farten."
1719
1720 #: data/map-mym/climb.map
1721 msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
1722 msgstr "L’escalade ardue.\\Har du høgdeskrekk?"
1723
1724 #: data/map-mym/comeback.map
1725 msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
1726 msgstr "Le cycle éternel.\\Den evige syklus.\\Unngå teleportørane …"
1727
1728 #: data/map-mym/dance1.map
1729 msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
1730 msgstr "La ballade tranquille.\\Ein roleg spasertur."
1731
1732 #: data/map-mym/dance2.map
1733 msgid ""
1734 "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
1735 "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal "
1736 "is reachable."
1737 msgstr ""
1738 "La ballade dansante.\\Lat oss dansa på plattformene!\\Tips: Etter at du har "
1739 "aktivert den\\siste plattforma, gå rundt\\knertaren til du kan nå målet."
1740
1741 #: data/map-mym/descent.map
1742 msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
1743 msgstr "La descente infernale.\\Lett nok til å vera første brett?"
1744
1745 #: data/map-mym/drive1.map
1746 msgid ""
1747 "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves "
1748 "forward."
1749 msgstr ""
1750 "La conduite stressante.\\Merk: Plattforma under\\ballen køyrer framover."
1751
1752 #: data/map-mym/drive2.map
1753 msgid ""
1754 "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward."
1755 "\\You would do well to advance."
1756 msgstr ""
1757 "La conduite dangereuse.\\Plattforma under ballen køyrer\\fort framover. Du "
1758 "bør følgja etter!"
1759
1760 #: data/map-mym/earthquake.map
1761 msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
1762 msgstr "Le passage incertain.\\Ein tvilsam veg."
1763
1764 #: data/map-mym/ghosts.map
1765 msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal."
1766 msgstr "Spøkjelsesdalen.\\Ta tre rundar for å opna målet."
1767
1768 #: data/map-mym/glasstower.map
1769 msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit."
1770 msgstr "La tour de verre.\\Glastårnet."
1771
1772 #: data/map-mym/hard.map
1773 msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?"
1774 msgstr "La maîtrise de Neverball.\\Synest du framleis Neverball er for lett?"
1775
1776 #: data/map-mym/loop1.map
1777 msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!"
1778 msgstr "Les boucles renversantes.\\Rundt og rundt og rundt!"
1779
1780 #: data/map-mym/loop2.map
1781 msgid ""
1782 "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to "
1783 "land..."
1784 msgstr "Le contrôle des courbes.\\Finn rett innfallsvinkel,\\og hopp og land …"
1785
1786 #: data/map-mym/maze1.map
1787 msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory."
1788 msgstr "Le chemin dissimulé.\\Den skjulte stig."
1789
1790 #: data/map-mym/maze2.map
1791 msgid ""
1792 "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking "
1793 "another one?"
1794 msgstr "Le labyrinthe fou.\\Galskapens labyrint."
1795
1796 #: data/map-mym/narrow.map
1797 msgid ""
1798 "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first "
1799 "slope."
1800 msgstr ""
1801 "Le sentier étroit.\\Den smale stig.\\Tips: Få stor fart i\\den første bakken."
1802
1803 #: data/map-mym/running.map
1804 msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
1805 msgstr "Les épreuves minutées.\\Løype!"
1806
1807 #: data/map-mym/scrambling.map
1808 msgid ""
1809 "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed."
1810 msgstr ""
1811 "Le petit cross.\\Klar for eit kappløp?\\Hald deg til bana for høgast fart."
1812
1813 #: data/map-mym/snow.map
1814 msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast."
1815 msgstr "La descente rafraîchissante.\\Her var det god glid …"
1816
1817 #: data/map-mym/trust.map
1818 msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
1819 msgstr "Le chemin de la foi.\\Hald på trua."
1820
1821 #: data/map-mym/turn.map
1822 msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
1823 msgstr "Le sens trigonométrique.\\Sving, vent og hopp."
1824
1825 #: data/map-mym/up.map
1826 msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!"
1827 msgstr "L’ascension pressée.\\Her får du berre eitt råd: ikkje stopp!"
1828
1829 #: data/map-mym2/backforth.map
1830 msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order."
1831 msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Hugs aktiveringsrekkjefølgja."
1832
1833 #: data/map-mym2/basket.map
1834 msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points."
1835 msgstr "Neverbasket.\\Vel lag og få tre poeng."
1836
1837 #: data/map-mym2/bigball.map
1838 msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
1839 msgstr "La machine à circonvolutions.\\Lett. Målet er rett over deg."
1840
1841 #: data/map-mym2/bigcone.map
1842 msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
1843 msgstr "Les grands cône.\\Livet i kjegla."
1844
1845 #: data/map-mym2/bombman.map
1846 msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?"
1847 msgstr "Les flammes ardentes.\\Brennande flammar.\\Minnar dette deg om noko?"
1848
1849 #: data/map-mym2/bounces.map
1850 msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
1851 msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Den kjende røyrleggjarens hopp."
1852
1853 #: data/map-mym2/fall.map
1854 msgid ""
1855 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
1856 "teleports to unlock and reach the goal."
1857 msgstr ""
1858 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\Neverball-arenaen.\\Bruk dei to "
1859 "teleportørane til å låsa opp og komma til målet."
1860
1861 #: data/map-mym2/freefall.map
1862 msgid ""
1863 "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning,"
1864 "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal,"
1865 "\\find and reach the goal,\\and more..."
1866 msgstr ""
1867 "Dette brettet er fullt av utfordringar:\\Forstå korleis brettet fungerer."
1868 "\\Lær å fly og å overleva.\\Få tak i halvparten av myntane.\\Finn og nå "
1869 "målfeltet.\\Og mykje meir …"
1870
1871 #: data/map-mym2/grinder.map
1872 msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin."
1873 msgstr "Le petit moulin.\\På tide å gå\\tilbake til hytta."
1874
1875 #: data/map-mym2/littlecones.map
1876 msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low."
1877 msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Ikkje rull for lågt."
1878
1879 #: data/map-mym2/longpipe.map
1880 msgid ""
1881 "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last "
1882 "jump!"
1883 msgstr ""
1884 "Si si, ce tuyau a une fin.\\Livet i røyret.\\Tips: Senk farten\\før siste "
1885 "hopp."
1886
1887 #: data/map-mym2/morenarrow.map
1888 msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
1889 msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Lykke til!"
1890
1891 #: data/map-mym2/movinglumps.map
1892 msgid "Être patient.\\Not too hard."
1893 msgstr "Être patient.\\Ha tol."
1894
1895 #: data/map-mym2/movingpath.map
1896 msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
1897 msgstr "Le passage éphémère.\\Stol på myntane."
1898
1899 #: data/map-mym2/push.map
1900 msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow."
1901 msgstr "Hé, on pousse pas !\\Ikkje for fort – og ikkje for sakte."
1902
1903 #: data/map-mym2/rainbow.map
1904 msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal."
1905 msgstr "Regnbogevegen.\\Ta tre rundar for\\å opna målet."
1906
1907 #: data/map-mym2/rodeo.map
1908 msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly."
1909 msgstr "Neverball-rodeo.\\Du fell fort."
1910
1911 #: data/map-mym2/runstop.map
1912 msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
1913 msgstr "J’y vais, ou j’y vais pas ?\\Ver stødig på handa."
1914
1915 #: data/map-mym2/shaker.map
1916 msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
1917 msgstr "Préparez un petit sac.\\Ta med spypose."
1918
1919 #: data/map-mym2/sonic.map
1920 msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!"
1921 msgstr ""
1922 "Un petit échauffement.\\Velkommen til den nye\\brettsamlinga til Mehdi!"
1923
1924 #: data/map-mym2/speed.map
1925 msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition."
1926 msgstr "Plus vite que la vitesse.\\Raskare enn lynet."
1927
1928 #: data/map-mym2/speeddance.map
1929 msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows."
1930 msgstr "La danse asiatique.\\Orientalsk dans.\\Stol på pilene."
1931
1932 #: data/map-mym2/translation.map
1933 msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving."
1934 msgstr "Suis le mouvement.\\I eitt med rørsla."
1935
1936 #: data/map-mym2/updown.map
1937 msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
1938 msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Roleg, men ikkje for roleg."
1939
1940 #: data/map-mym2/webs.map
1941 msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs."
1942 msgstr "Les toiles attirantes.\\Kom ut av spindelveva."
1943
1944 #. Desktop entry comment
1945 #: dist/neverball.desktop.in
1946 msgid "A 3D arcade game with a ball"
1947 msgstr "3D-spel med ein rullande ball"
1948
1949 #. Desktop entry comment
1950 #: dist/neverputt.desktop.in
1951 msgid "A 3D mini golf game"
1952 msgstr "Minigolfspel i 3D"
1953
1954 #. Translators,
1955 #.
1956 #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
1957 #. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
1958 #. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
1959 #. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify it)
1960 #. and translate the material name to match (from <mtrl> to
1961 #. <mtrl>-<lang-code>).
1962 #.
1963 #. Author's comments on the original mtrl/words texture:
1964 #.
1965 #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
1966 #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
1967 #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
1968 #. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
1969 #.
1970 #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
1971 #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
1972 msgid "mtrl/words"
1973 msgstr "mtrl/words-nn"
1974
1975 msgid "item/coin/coin"
1976 msgstr "item/coin/coin-no"
1977
1978 #~ msgid "Unlock Goal"
1979 #~ msgstr "Målopplåsing"
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "You must leap to the goal.\\Build speed on the final runway and aim for "
1983 #~ "the ramp!"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Her må du hoppa til målet.\\Bygg opp fart på den siste\\køyrebana og sikt "
1986 #~ "på rampen!"
1987
1988 #~ msgid "Mehdi's Levels"
1989 #~ msgstr "Mehdis brett"
1990
1991 #~ msgid "Mehdi's Levels Suite"
1992 #~ msgstr "Mehdis brettsamling"
1993
1994 #~ msgid "Mode"
1995 #~ msgstr "Modus"
1996
1997 #~ msgid "png/coin.png"
1998 #~ msgstr "png/coin-no.png"
1999
2000 #~ msgid "Follow the yellow lick road..."
2001 #~ msgstr "Følg den gule vegen …"
2002
2003 #~ msgid "lalala"
2004 #~ msgstr "Lalala!"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "Difficulty: A set of levels for intermediate players.\\\\\\Work in "
2008 #~ "progress.\\\\"
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Vanskegrad: Ei brettsamlinga for\\litt vidarekomne spelarar.\\\\Framleis "
2011 #~ "under utarbeiding.\\\\"