Camera distance based on speed
[neverball] / po / hu.po
1 #
2 # Copyright (C) YEAR Robert Kooima
3 # This file is distributed under GPL
4 #
5 # Gergő Nagy <gegsite@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: v.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 02:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 00:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Gergő Nagy <gegsite@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ball/demo.c:234
20 msgid "Missing format character in replay name\n"
21 msgstr "Hiányzik a karakter formátum a visszajátszás fájlnévben\n"
22
23 #: ball/demo.c:239
24 #, c-format
25 msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n"
26 msgstr "Érvénytelen karakter formátum a visszajátszás nevében: \"%%%c\"\n"
27
28 #: ball/game_common.c:26
29 msgid "Aborted"
30 msgstr "Megszakítva"
31
32 #: ball/game_common.c:27
33 msgid "Time-out"
34 msgstr "Idő vége"
35
36 #: ball/game_common.c:28
37 msgid "Success"
38 msgstr "Siker"
39
40 #: ball/game_common.c:29
41 msgid "Fall-out"
42 msgstr "Kiesés"
43
44 #: ball/game_common.c:30 ball/game_common.c:41 ball/progress.c:394
45 msgid "Unknown"
46 msgstr "Ismeretlen"
47
48 #: ball/game_common.c:38
49 msgid "Chase"
50 msgstr "Követés"
51
52 #: ball/game_common.c:39
53 msgid "Lazy"
54 msgstr "Lusta"
55
56 #: ball/game_common.c:40
57 msgid "Manual"
58 msgstr "Kézi"
59
60 #: ball/game_common.h:10
61 msgid "snd/select.ogg"
62 msgstr "snd/select.ogg"
63
64 #: ball/game_common.h:11
65 msgid "snd/ready.ogg"
66 msgstr "snd/ready.ogg"
67
68 #: ball/game_common.h:12
69 msgid "snd/set.ogg"
70 msgstr "snd/set.ogg"
71
72 #: ball/game_common.h:13
73 msgid "snd/go.ogg"
74 msgstr "snd/go.ogg"
75
76 #: ball/game_common.h:24
77 msgid "snd/record.ogg"
78 msgstr "snd/record.ogg"
79
80 #: ball/game_common.h:25
81 msgid "snd/fall.ogg"
82 msgstr "snd/fall.ogg"
83
84 #: ball/game_common.h:26
85 msgid "snd/time.ogg"
86 msgstr "snd/time.ogg"
87
88 #: ball/game_common.h:27
89 msgid "snd/over.ogg"
90 msgstr "snd/over.ogg"
91
92 #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:203 ball/st_goal.c:177
93 msgid "Coins"
94 msgstr "Érme"
95
96 #: ball/hud.c:61
97 msgid "Goal"
98 msgstr "Célig"
99
100 #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:165
101 msgid "Balls"
102 msgstr "Labdák"
103
104 #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:171 putt/hud.c:45
105 msgid "Score"
106 msgstr "Pontszám"
107
108 #: ball/level.c:133
109 #, c-format
110 msgid "Failure to load level file '%s'\n"
111 msgstr "Sikertelen pályabetöltés '%s'\n"
112
113 #: ball/main.c:254
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Usage: %s [options ...]\n"
117 "Options:\n"
118 "  -h, --help                show this usage message.\n"
119 "  -v, --version             show version.\n"
120 "  -d, --data <dir>          use 'dir' as game data directory.\n"
121 "  -r, --replay <file>       play the replay 'file'.\n"
122 msgstr ""
123 "Használat: %s [lehetőségek ...]\n"
124 "Lehetőségek:\n"
125 "  -h, --help                  ezt a segédet mutatja.\n"
126 "  -v,  --version             megmutatja a verziószámot.\n"
127 "  -d,  --data <mappa>        a 'mappa' mint a játék adathelye.\n"
128 "  -r,  --replay <fájl>            lejátsza a 'fájl' visszajátszást.\n"
129
130 #: ball/main.c:263
131 #, c-format
132 msgid "Option '%s' requires an argument.\n"
133 msgstr "A '%s' lehetőségnek kell egy érték\n"
134
135 #: ball/progress.c:392 ball/st_help.c:247
136 msgid "Challenge Mode"
137 msgstr "Mód váltás"
138
139 #: ball/progress.c:392 ball/st_start.c:206
140 msgid "Challenge"
141 msgstr "Kihívás"
142
143 #: ball/progress.c:393 ball/st_help.c:239
144 msgid "Normal Mode"
145 msgstr "Normál mód"
146
147 #: ball/progress.c:393
148 msgid "Normal"
149 msgstr "Normal"
150
151 #: ball/progress.c:394
152 msgid "Unknown Mode"
153 msgstr "Ismeretlen mód"
154
155 #: ball/set.c:182
156 #, fuzzy, c-format
157 #| msgid "Failure to load user score file '%s'"
158 msgid "Failure to load user score file '%s'\n"
159 msgstr "Sikertelen felhasználói pont-tábla fájl betöltés '%s'"
160
161 #: ball/set.c:202
162 #, c-format
163 msgid "Failure to load set file '%s'\n"
164 msgstr "Sikertelen beállító fájl betöltés '%s'\n"
165
166 #: ball/st_ball.c:175 ball/st_conf.c:327
167 msgid "Ball"
168 msgstr "Labda"
169
170 #: ball/st_ball.c:177 ball/st_conf.c:212 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:176
171 #: ball/util.c:430 share/st_resol.c:99 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492
172 #: putt/st_conf.c:157
173 msgid "Back"
174 msgstr "Vissza"
175
176 #: ball/st_conf.c:210 putt/st_conf.c:155
177 msgid "Options"
178 msgstr "Beállítások"
179
180 #: ball/st_conf.c:220 ball/st_demo.c:642 ball/st_save.c:209 putt/st_conf.c:165
181 msgid "No"
182 msgstr "Nem"
183
184 #: ball/st_conf.c:221 ball/st_demo.c:643 ball/st_save.c:210
185 #: ball/st_start.c:231 putt/st_conf.c:166
186 msgid "Yes"
187 msgstr "Igen"
188
189 #: ball/st_conf.c:223 putt/st_conf.c:168
190 msgid "Fullscreen"
191 msgstr "Teljesképernyő"
192
193 #: ball/st_conf.c:231 share/st_resol.c:97 putt/st_conf.c:176
194 msgid "Resolution"
195 msgstr "Felbontás"
196
197 #: ball/st_conf.c:239 putt/st_conf.c:184
198 msgid "Low"
199 msgstr "Alacsony"
200
201 #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:185
202 msgid "High"
203 msgstr "Magas"
204
205 #: ball/st_conf.c:242 putt/st_conf.c:187
206 msgid "Textures"
207 msgstr "Textúrák"
208
209 #: ball/st_conf.c:248 ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:193
210 msgid "Off"
211 msgstr "Ki"
212
213 #: ball/st_conf.c:249 ball/st_conf.c:258 ball/st_conf.c:267 putt/st_conf.c:194
214 msgid "On"
215 msgstr "Be"
216
217 #: ball/st_conf.c:251
218 msgid "Reflection"
219 msgstr "Tükröződés"
220
221 #: ball/st_conf.c:260
222 msgid "Background"
223 msgstr "Háttér"
224
225 #: ball/st_conf.c:269 putt/st_conf.c:196
226 msgid "Shadow"
227 msgstr "Árnyék"
228
229 #: ball/st_conf.c:291 putt/st_conf.c:218
230 msgid "Sound Volume"
231 msgstr "Hangerő"
232
233 #: ball/st_conf.c:311 putt/st_conf.c:238
234 msgid "Music Volume"
235 msgstr "Zene"
236
237 #: ball/st_conf.c:320 ball/st_name.c:101
238 msgid "Player Name"
239 msgstr "Játékos neve"
240
241 #: ball/st_demo.c:202
242 msgid "Time"
243 msgstr "Idő"
244
245 #: ball/st_demo.c:204
246 msgid "Status"
247 msgstr "Állapot"
248
249 #: ball/st_demo.c:231 ball/st_demo.c:402
250 msgid "Replay"
251 msgstr "Visszajátszás"
252
253 #: ball/st_demo.c:232 putt/st_all.c:680
254 msgid "Player"
255 msgstr "Játékos"
256
257 #: ball/st_demo.c:233
258 msgid "Date"
259 msgstr "Dátum"
260
261 #: ball/st_demo.c:283
262 msgid "Select Replay"
263 msgstr "Válassz visszajátszást"
264
265 #: ball/st_demo.c:299
266 msgid "No Replays"
267 msgstr "Nincs visszajátszás"
268
269 #: ball/st_demo.c:543
270 msgid "Replay Paused"
271 msgstr "Szünet"
272
273 #: ball/st_demo.c:546
274 msgid "Replay Ends"
275 msgstr "Játék vége"
276
277 #: ball/st_demo.c:555 ball/st_pause.c:85 putt/st_all.c:592
278 msgid "Quit"
279 msgstr "Kilépés"
280
281 #: ball/st_demo.c:559
282 msgid "Keep"
283 msgstr "Megtart"
284
285 #: ball/st_demo.c:560 share/keynames.c:39
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Töröl"
288
289 #: ball/st_demo.c:565 ball/st_pause.c:90 putt/st_all.c:593
290 msgid "Continue"
291 msgstr "Folytat"
292
293 #: ball/st_demo.c:569
294 msgid "Repeat"
295 msgstr "Ismétlés"
296
297 #: ball/st_demo.c:638
298 msgid "Delete Replay?"
299 msgstr "Törlöd a visszajátszást?"
300
301 #: ball/st_demo.c:680 ball/st_level.c:155
302 msgid "Warning!"
303 msgstr "Figyelem!"
304
305 #: ball/st_demo.c:682
306 msgid ""
307 "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of "
308 "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\"
309 msgstr ""
310 "Ez a visszajátszás egy másik (vagy ismeretlen)\\verziójával készült ennek a "
311 "pályának.\\Készülj fel grafikai hibákra.\\"
312
313 #: ball/st_done.c:61
314 msgid "New Set Record"
315 msgstr "Új rekord állítás"
316
317 #: ball/st_done.c:62
318 msgid "Set Complete"
319 msgstr "Befejezetté tevés"
320
321 #: ball/st_done.c:82
322 msgid "Select Level"
323 msgstr "Pálya választás"
324
325 #: ball/st_fall_out.c:82
326 msgid "Fall-out!"
327 msgstr "Kiestél!"
328
329 #: ball/st_fall_out.c:89 ball/st_time_out.c:85
330 msgid "Exit"
331 msgstr "Kilépés"
332
333 #: ball/st_fall_out.c:92 ball/st_goal.c:213 ball/st_time_out.c:88
334 msgid "Next Level"
335 msgstr "Következő pálya"
336
337 #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:216 ball/st_time_out.c:91
338 msgid "Retry Level"
339 msgstr "Újrakezdés"
340
341 #: ball/st_fall_out.c:98 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:94
342 msgid "Save Replay"
343 msgstr "Játék mentése"
344
345 #: ball/st_goal.c:106
346 msgid "New Record"
347 msgstr "Új rekord"
348
349 #: ball/st_goal.c:107
350 msgid "GOAL"
351 msgstr "CÉL"
352
353 #: ball/st_goal.c:150
354 #, c-format
355 msgid "%d new bonus level"
356 msgid_plural "%d new bonus levels"
357 msgstr[0] "%d új bónusz pálya"
358 msgstr[1] "%d új bónusz pályák"
359
360 #: ball/st_goal.c:208 ball/st_goal.c:210
361 msgid "Finish"
362 msgstr "Cél"
363
364 #: ball/st_help.c:92
365 msgid "Tricks"
366 msgstr ""
367
368 #: ball/st_help.c:93
369 msgid "Modes"
370 msgstr "Módok"
371
372 #: ball/st_help.c:94
373 msgid "Controls"
374 msgstr "Irányítások"
375
376 #: ball/st_help.c:95
377 msgid "Rules"
378 msgstr "Szabályok"
379
380 #: ball/st_help.c:106
381 msgid ""
382 "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
383 "causing the\\ball to roll.\\"
384 msgstr ""
385 "Mozgasd az egeret vagy\\joystickot, vagy használd a\\billentyűzet nyilait, a"
386 "\\padló megbillentéséhez,\\hogy a labda guruljon.\\"
387
388 #: ball/st_help.c:111
389 msgid ""
390 "Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
391 "finish\\the level.\\"
392 msgstr ""
393 "Üsd el az érméket a\\begyűjtésükhöz.  Gyűjtsd őket\\a további feladatok,\\és "
394 "pályákért.\\"
395
396 #: ball/st_help.c:168
397 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view."
398 msgstr "Jobb és bal egérgombok a nézetet forgatják."
399
400 #: ball/st_help.c:169
401 msgid "Hold Shift for faster view rotation."
402 msgstr "Nyomd a Shift gombot a gyors nézetforgatáshoz."
403
404 #: ball/st_help.c:170
405 msgid "Pause / Release Pointer"
406 msgstr "Kurzor megfogás / elengedés"
407
408 #: ball/st_help.c:171
409 msgid "Exit / Cancel Menu"
410 msgstr "Menü elhagyása / Kilépés"
411
412 #: ball/st_help.c:172
413 msgid "Chase View"
414 msgstr "Követő nézet"
415
416 #: ball/st_help.c:173
417 msgid "Lazy View"
418 msgstr "Lusta nézet"
419
420 #: ball/st_help.c:174
421 msgid "Manual View"
422 msgstr "Kézi nézet"
423
424 #: ball/st_help.c:175
425 msgid "Screenshot"
426 msgstr "Képernyőkép"
427
428 #: ball/st_help.c:241
429 msgid ""
430 "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
431 "to open the goal."
432 msgstr ""
433 "Fejezd be a pályát az idő lejárta előtt.\\Gyűjts érméket a cél megnyitásához."
434
435 #: ball/st_help.c:249
436 msgid ""
437 "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
438 "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
439 msgstr ""
440 "Kezd a játékot az első pályával a szettből.\\Csupán három labdával kezdesz, "
441 "ne veszítsd el őket.\\Spórolj meg egy extra labdát, 100 érme "
442 "összegyűjtésével."
443
444 #: ball/st_help.c:263
445 msgid ""
446 "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
447 "may be able\\to reach new places.\\"
448 msgstr ""
449 "A sarok ugráshoz is használható.\\Kezdj gurulni, s célozd meg\\a jó szöget."
450 "\\Új helyekre is eljuthatsz.\\"
451
452 #: ball/st_help.c:268
453 msgid ""
454 "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn "
455 "the camera by 45\\degrees for best results.\\"
456 msgstr ""
457 "Két irányba döntéssel növelheted\\a lejtést. Használd a kézi\\nézetet, és "
458 "tedd 45 fokba\\a legjobb eredményért.\\"
459
460 #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298
461 msgid "Watch demo"
462 msgstr "Bemutató mégnézése"
463
464 #: ball/st_level.c:55
465 #, c-format
466 msgid "Bonus Level %s"
467 msgstr "Bónusz pálya %s"
468
469 #: ball/st_level.c:57
470 #, c-format
471 msgid "Level %s"
472 msgstr "Pálya %s"
473
474 #: ball/st_level.c:157
475 msgid ""
476 "The default replay file could not be opened.\\You will not be able to save a "
477 "replay when\\playing this level.\\"
478 msgstr ""
479
480 #: ball/st_name.c:112
481 msgid "OK"
482 msgstr "OK"
483
484 #: ball/st_name.c:114 ball/st_save.c:124
485 msgid "Cancel"
486 msgstr "Mégsem"
487
488 #: ball/st_over.c:35
489 msgid "GAME OVER"
490 msgstr "Játék vége"
491
492 #: ball/st_pause.c:79 putt/st_all.c:587
493 msgid "Paused"
494 msgstr "Szünet"
495
496 #: ball/st_pause.c:88
497 msgid "Restart"
498 msgstr "Újrakezdés"
499
500 #: ball/st_play.c:118
501 msgid "Ready?"
502 msgstr "Vigyázz!"
503
504 #: ball/st_play.c:202
505 msgid "Set?"
506 msgstr "Kész?"
507
508 #: ball/st_play.c:308
509 msgid "GO!"
510 msgstr "RAJT!"
511
512 #: ball/st_save.c:111
513 msgid "Replay Name"
514 msgstr "Visszajátszás neve"
515
516 #: ball/st_save.c:122
517 msgid "Save"
518 msgstr "Ment"
519
520 #: ball/st_save.c:203
521 msgid "Overwrite?"
522 msgstr "Felülírod?"
523
524 #: ball/st_set.c:107
525 msgid "Level Set"
526 msgstr "Pálya beállítva"
527
528 #. Translators: adjust the amount of whitespace here
529 #. * as necessary for the buttons to look good.
530 #: ball/st_start.c:228
531 msgid "   No   "
532 msgstr "   Nem   "
533
534 #: ball/st_start.c:237
535 msgid "Lock Goals of Completed Levels?"
536 msgstr "Zárolod a végigvitt pályák céljait?"
537
538 #: ball/st_time_out.c:78
539 msgid "Time's Up!"
540 msgstr "Lejárt az idő!"
541
542 #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161
543 msgid "menu^Cheat"
544 msgstr "Csalás"
545
546 #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214
547 msgid "menu^Play"
548 msgstr "Játszás"
549
550 #: ball/st_title.c:167
551 msgid "menu^Replay"
552 msgstr "Visszajátszás"
553
554 #: ball/st_title.c:168
555 msgid "menu^Help"
556 msgstr "Súgó"
557
558 #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215
559 msgid "menu^Options"
560 msgstr "Beállítások"
561
562 #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216
563 msgid "menu^Exit"
564 msgstr "Kilépés"
565
566 #: ball/util.c:27
567 msgid "Hard"
568 msgstr "Nehéz"
569
570 #: ball/util.c:28
571 msgid "Medium"
572 msgstr "Közepes"
573
574 #: ball/util.c:29
575 msgid "Easy"
576 msgstr "Könnyű"
577
578 #: ball/util.c:77 ball/util.c:142
579 msgid "Unavailable"
580 msgstr "Nem elérhető"
581
582 #: ball/util.c:202 ball/util.c:250
583 msgid "Most Coins"
584 msgstr "Legtöbb érme"
585
586 #: ball/util.c:208 ball/util.c:254
587 msgid "Best Times"
588 msgstr "Legjobb idők"
589
590 #: ball/util.c:214 ball/util.c:258
591 msgid "Fast Unlock"
592 msgstr "Gyors feloldás"
593
594 #: ball/util.c:226
595 msgid "Change Name"
596 msgstr "Név váltás"
597
598 #: ball/util.c:363
599 msgid "caps"
600 msgstr "caps"
601
602 #: ball/util.c:424
603 msgid "Next"
604 msgstr "Következő"
605
606 #: ball/util.c:425
607 msgid "Prev"
608 msgstr "Előző"
609
610 #: share/gui.c:236
611 #, fuzzy, c-format
612 #| msgid "Font \"%s\" doesn't exist, trying default font.\n"
613 msgid "Font '%s' doesn't exist, trying default font.\n"
614 msgstr "A \"%s\" font nem létezik, próbáld a gyári fontot.\n"
615
616 #: share/gui.c:292
617 #, fuzzy, c-format
618 #| msgid "Could not load font %s.\n"
619 msgid "Could not load font '%s'.\n"
620 msgstr "Nem tudom betölteni a %s fontot.\n"
621
622 #: share/gui.h:23
623 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
624 msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
625
626 #: share/image.c:229
627 #, c-format
628 msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n"
629 msgstr "Nem sikerült az SDL_ttl felületet átkonvertálni: %s\n"
630
631 #. Translators,
632 #. *
633 #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names.  There
634 #. * might not be corresponding names for all these keys in your language,
635 #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string.
636 #.
637 #: share/keynames.c:32
638 msgid "Backspace"
639 msgstr "Backspace"
640
641 #: share/keynames.c:33
642 msgid "Tab"
643 msgstr "Tab"
644
645 #: share/keynames.c:34
646 msgid "Clear"
647 msgstr "Clear"
648
649 #: share/keynames.c:35
650 msgid "Return"
651 msgstr "Enter"
652
653 #: share/keynames.c:36
654 msgid "Pause"
655 msgstr "Pause"
656
657 #: share/keynames.c:37
658 msgid "Escape"
659 msgstr "Escape"
660
661 #: share/keynames.c:38
662 msgid "Space"
663 msgstr "Szóköz"
664
665 #: share/keynames.c:40
666 msgid "Enter"
667 msgstr "Enter"
668
669 #: share/keynames.c:41
670 msgid "Equals"
671 msgstr "Egyenlő"
672
673 #: share/keynames.c:42
674 msgid "Up"
675 msgstr "Fel"
676
677 #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46
678 msgid "Down"
679 msgstr "Le"
680
681 #: share/keynames.c:44
682 msgid "Right"
683 msgstr "Jobb"
684
685 #: share/keynames.c:45
686 msgid "Left"
687 msgstr "Bal"
688
689 #: share/keynames.c:47
690 msgid "Insert"
691 msgstr "Insert"
692
693 #: share/keynames.c:48
694 msgid "Home"
695 msgstr "Home"
696
697 #: share/keynames.c:49
698 msgid "End"
699 msgstr "End"
700
701 #: share/keynames.c:50
702 msgid "Page Up"
703 msgstr "Page Up"
704
705 #: share/keynames.c:51
706 msgid "Page Down"
707 msgstr "Page Down"
708
709 #: share/keynames.c:52
710 msgid "F1"
711 msgstr "F1"
712
713 #: share/keynames.c:53
714 msgid "F2"
715 msgstr "F2"
716
717 #: share/keynames.c:54
718 msgid "F3"
719 msgstr "F3"
720
721 #: share/keynames.c:55
722 msgid "F4"
723 msgstr "F4"
724
725 #: share/keynames.c:56
726 msgid "F5"
727 msgstr "F5"
728
729 #: share/keynames.c:57
730 msgid "F6"
731 msgstr "F6"
732
733 #: share/keynames.c:58
734 msgid "F7"
735 msgstr "F7"
736
737 #: share/keynames.c:59
738 msgid "F8"
739 msgstr "F8"
740
741 #: share/keynames.c:60
742 msgid "F9"
743 msgstr "F9"
744
745 #: share/keynames.c:61
746 msgid "F10"
747 msgstr "F10"
748
749 #: share/keynames.c:62
750 msgid "F11"
751 msgstr "F11"
752
753 #: share/keynames.c:63
754 msgid "F12"
755 msgstr "F12"
756
757 #: share/keynames.c:64
758 msgid "F13"
759 msgstr "F13"
760
761 #: share/keynames.c:65
762 msgid "F14"
763 msgstr "F14"
764
765 #: share/keynames.c:66
766 msgid "F15"
767 msgstr "F15"
768
769 #: share/keynames.c:67
770 msgid "Num Lock"
771 msgstr "Num Lock"
772
773 #: share/keynames.c:68
774 msgid "Caps Lock"
775 msgstr "Caps Lock"
776
777 #: share/keynames.c:69
778 msgid "Scroll Lock"
779 msgstr "Scroll Lock"
780
781 #: share/keynames.c:70
782 msgid "Right Shift"
783 msgstr "Jobb Shift"
784
785 #: share/keynames.c:71
786 msgid "Left Shift"
787 msgstr "Bal Shift"
788
789 #: share/keynames.c:72
790 msgid "Right CTRL"
791 msgstr "Jobb CTRL"
792
793 #: share/keynames.c:73
794 msgid "Left CTRL"
795 msgstr "Bal CTRL"
796
797 #: share/keynames.c:74
798 msgid "Right Alt"
799 msgstr "Jobb Alt"
800
801 #: share/keynames.c:75
802 msgid "Left Alt"
803 msgstr "Bal Alt"
804
805 #: share/keynames.c:76
806 msgid "Right Meta"
807 msgstr "Jobb Meta"
808
809 #: share/keynames.c:77
810 msgid "Left Meta"
811 msgstr "Bal Meta"
812
813 #: share/keynames.c:78
814 msgid "Left Super"
815 msgstr "Bal Super"
816
817 #: share/keynames.c:79
818 msgid "Right Super"
819 msgstr "Jobb Super"
820
821 #: share/keynames.c:80
822 msgid "Alt Gr"
823 msgstr "Alt Gr"
824
825 #: share/keynames.c:81
826 msgid "Compose"
827 msgstr "Compose"
828
829 #: share/keynames.c:82
830 msgid "Help"
831 msgstr "Help"
832
833 #: share/keynames.c:83
834 msgid "Print Screen"
835 msgstr "Print Screen"
836
837 #: share/keynames.c:84
838 msgid "Sys Req"
839 msgstr "Sys Req"
840
841 #: share/keynames.c:85
842 msgid "Break"
843 msgstr "Break"
844
845 #: share/keynames.c:86
846 msgid "Menu"
847 msgstr "Menu"
848
849 #: share/keynames.c:87
850 msgid "Power"
851 msgstr "Power"
852
853 #: share/keynames.c:88
854 msgid "Euro"
855 msgstr "Euro"
856
857 #: share/keynames.c:89
858 msgid "Undo"
859 msgstr "Visszavonás"
860
861 #: share/syswm.c:58
862 #, c-format
863 msgid "Failed to get WM info: %s\n"
864 msgstr "Sikertelen WM infó szerzés: %s\n"
865
866 #: share/syswm.c:129
867 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n"
868 msgstr "Sikertelen memóriafoglalása az EWMH ikonoknak.\n"
869
870 #: putt/hole.c:115 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142
871 msgid "Par"
872 msgstr "Par"
873
874 #: putt/hole.c:117 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143
875 msgid "P1"
876 msgstr "P1"
877
878 #: putt/hole.c:118 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144
879 msgid "P2"
880 msgstr "P2"
881
882 #: putt/hole.c:119 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145
883 msgid "P3"
884 msgstr "P3"
885
886 #: putt/hole.c:120 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146
887 msgid "P4"
888 msgstr "P4"
889
890 #: putt/st_all.c:76
891 msgid "O"
892 msgstr "O"
893
894 #: putt/st_all.c:112
895 msgid "Tot"
896 msgstr "Tot"
897
898 #: putt/st_all.c:121
899 msgid "I"
900 msgstr "I"
901
902 #: putt/st_all.c:303
903 msgid "Select Course"
904 msgstr "Válassz egy kurzust"
905
906 #: putt/st_all.c:469
907 msgid "Players?"
908 msgstr "Játékosok?"
909
910 #: putt/st_all.c:673
911 #, c-format
912 msgid "Hole %02d"
913 msgstr "Lyuk %02d"
914
915 #: putt/st_all.c:998
916 msgid "It's In!"
917 msgstr "Bent van!"
918
919 #: putt/st_all.c:1140
920 msgid "1 Stroke Penalty"
921 msgstr "+1 büntetőpont"
922
923 #: putt/st_all.c:1218
924 msgid "Scores"
925 msgstr "Eredmények"
926
927 #: putt/st_all.c:1271
928 msgid "Final Scores"
929 msgstr "Végeredmények"
930
931 #: data/set-easy.txt
932 msgid "Neverball Easy"
933 msgstr "Neverball Könnyű"
934
935 #: data/set-easy.txt
936 msgid ""
937 "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
938 "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
939 msgstr ""
940 "Nehézség: Kezdőtől a középszintig\\\\25 könnyen tanulható pályával.\\Olvasd "
941 "el a pálya bevezetőjében lévő játéktippeket.\\.\\"
942
943 #: data/set-medium.txt
944 msgid "Neverball Medium"
945 msgstr "Neverball Közepes"
946
947 #: data/set-medium.txt
948 msgid ""
949 "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced"
950 "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\"
951 msgstr ""
952 "Nehézség: Kezdőtől a szakértőig\\\\25 pálya, ami egy kis kihívást biztosít"
953 "\\a játékosoknak. Próbálj pár\\ rekordot megdönteni.\\"
954
955 #: data/set-hard.txt
956 msgid "Neverball Hard"
957 msgstr "Neverball Nehéz"
958
959 #: data/set-hard.txt
960 msgid ""
961 "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
962 "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, "
963 "and Fast Unlock records.\\"
964 msgstr ""
965 "Nehézség: Közepestől a szakértőig\\\\25 pálya, amik a gyakorlott "
966 "játékosoknak is\\kihívás. Próbáld megdönteni a legjobb idő,\\legtöbb érme, "
967 "és a gyors feloldási rekordokat.\\"
968
969 #: data/set-mym.txt
970 msgid "Tour de force"
971 msgstr "Tour de Force"
972
973 #: data/set-mym.txt
974 msgid ""
975 "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge."
976 "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
977 msgstr ""
978 "Nehézség: Szakértőtől az őrültig\\\\25 pálya, melyek igazán nagy kihívást "
979 "jelentenek.\\Szerző: Medhi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
980
981 #: data/set-mym2.txt
982 msgid "Retour de force"
983 msgstr "Retour de Force"
984
985 #: data/set-mym2.txt
986 msgid ""
987 "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
988 "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
989 msgstr ""
990 "Nehézség: Egy kicsivel nehezebb mint az előzők.\\\\Nagyobb kihívás, "
991 "különösen az érmék felszedése.\\Szerző Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
992
993 #: data/set-fwp.txt
994 msgid "Nevermania"
995 msgstr "Nevermánia"
996
997 #: data/set-fwp.txt
998 msgid ""
999 "Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced "
1000 "players.\\Author: Florian Priester\\\\"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: data/set-misc.txt
1004 msgid "Neverball Misc"
1005 msgstr "Neverball Egyveleg"
1006
1007 #: data/set-misc.txt
1008 msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
1009 msgstr "Besorolatlan pályák\\Kipróbálási céllal\\\\\\\\"
1010
1011 #: data/holes-putt.txt
1012 msgid ""
1013 "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
1014 "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
1015 msgstr ""
1016 "Az eredeti 18 lyuk.Neverputt kurzus.\\Egy elegáns tanulási folyamat.\\\\"
1017 "\\Nehézség: Könnyűtől a közepesig\\Szerző: rlk\\"
1018
1019 #: data/holes-paxed.txt
1020 msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1021 msgstr "Másik 18-lyukú tanfolyam\\ \\ \\Nehézség:Közepes\\Szerző:paxed"
1022
1023 #: data/holes-paxed2.txt
1024 msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1025 msgstr "Szintén egy 18-lyukú tanfolyam\\ \\ \\Nehézség:Közepes\\Szerző:paxed\\"
1026
1027 #: data/holes-paxed3.txt
1028 msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1029 msgstr "Még több Lyukak\\ \\ \\Nehézség:Közepes\\Szerző:paxed\\"
1030
1031 #: data/holes-abc.txt
1032 msgid ""
1033 "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
1034 msgstr ""
1035 "A 26 lyukú kurzus\\követi az ábécét\\\\Nehézség: Nehéz\\Szerző: paxed\\"
1036
1037 #: data/holes-slippi.txt
1038 msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
1039 msgstr ""
1040 "Őrült Golf\\ \\\\Nehézség: Könnyűtől a közepesig\\Szerző: slippifishi\\"
1041
1042 #: data/holes-kk.txt
1043 msgid ""
1044 "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
1045 "Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
1046 msgstr ""
1047 "Trükkös Golf\\\\Egy 18 lyukú kurzus sok kihívással\\Nehézség: Szakértőtől az "
1048 "őrültig\\Szerző: Byron James Johnson"
1049
1050 #: data/map-easy/bumper.map
1051 msgid ""
1052 "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball"
1053 "\\completely out of control.\\"
1054 msgstr ""
1055 "Próbáld elkerülni a mozgó tárgyakkal való érintkezést.\\Egy lökés teljesen"
1056 "\\irányíthatatlanná teheti a labdát.\\"
1057
1058 #: data/map-easy/bumps.map
1059 msgid ""
1060 "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the"
1061 "\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, "
1062 "take a risk\\for a big payoff.\\"
1063 msgstr ""
1064 "Tanuld meg irányítani a pattogó labdát.\\Nézd az árnyékot, hogy hova fogsz "
1065 "érkezni.\\Hogyha már magabiztosnak érzed magad,\\vállald a rizikót, "
1066 "kifizetődik.\\"
1067
1068 #: data/map-easy/coins.map
1069 msgid ""
1070 "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, "
1071 "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to "
1072 "begin.\\"
1073 msgstr ""
1074 "Most 50 érmét kell felszedni a cél megnyitásához.\\A piros érmék 5, míg a "
1075 "kék érmék 10-et érnek.\\Juss el a célig mielőtt lejár az idő!\\\\Kattints a "
1076 "kezdéshez.\\"
1077
1078 #: data/map-easy/corners.map
1079 msgid ""
1080 "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the "
1081 "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\"
1082 msgstr ""
1083 "Itt van pár új lehetőség, hogy leess a semmibe.\\Jól üssed meg az ütközőt a "
1084 "nagy érmékért,\\és érj gyorsan célba.\\"
1085
1086 #: data/map-easy/curved.map
1087 msgid ""
1088 "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor"
1089 "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\"
1090 msgstr ""
1091 "Úgy mint eddig, de a gyakorló kerekek nélkül.\\Tartsad a labdát a padlón,"
1092 "\\és tartsad meg az irányítást.\\Érd el a sarkokat a lendület erejével.\\"
1093
1094 #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map
1095 #: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map
1096 msgid ""
1097 "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal."
1098 "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\"
1099 msgstr ""
1100 "Mozgasd az egeret a padló döntéséhez.\\Gyűjts 10 érmét a cél kinyitásához."
1101 "\\Vezesd a labdát a célba\\a pálya befejezéséhez.\\\\Kattints a kezdéshez.\\"
1102
1103 #: data/map-easy/easyhalfpipe.map
1104 msgid ""
1105 "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over "
1106 "accelerate and you will\\be able to stay in control."
1107 msgstr ""
1108 "A félcsövek viccesek lehetnek,\\de könnyedén kieshetsz.\\Ne menj gyorsan,\\s "
1109 "akkor nem veszíted el az irányítást."
1110
1111 #: data/map-easy/fence.map
1112 msgid ""
1113 "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope "
1114 "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use "
1115 "momentum to get up to the big coins.\\"
1116 msgstr ""
1117 "A \"lapos\" relatív \\Tanuld meg a padlót olyan szögben dönteni,\\hogy az "
1118 "szintbe legyen.\\Így teljesen az irányításod alatt tudod tartani a labdát."
1119 "\\Használd ki a lendületet a nagyobb érmék eléréséhez.\\"
1120
1121 #: data/map-easy/goals.map
1122 msgid ""
1123 "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you "
1124 "don't accidentally make a goal first.\\"
1125 msgstr ""
1126 "Itt 100 érme van.\\Ez most nem lehet bonyolult,\\kivéve ha előbb nem mész a "
1127 "célba véletlenül.\\"
1128
1129 #: data/map-easy/goslow.map
1130 #, fuzzy
1131 #| msgid ""
1132 #| "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed."
1133 #| "\\Lower speed means better control.\\Watch the clock and use the time "
1134 #| "wisely.\\\\Click to begin.\\"
1135 msgid ""
1136 "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower "
1137 "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\"
1138 msgstr ""
1139 "Döntsd meg a padlót épp csak egy kicsit.\\Minél kisebb a szög annál kisebb a "
1140 "sebesség.\\A kisebb sebesség nagyobb irányíthatóságot jelent.\\Figyeld az "
1141 "órát, és használd az időt ésszerűen.\\\\Kattints a kezdéshez.\\"
1142
1143 #: data/map-easy/greed.map
1144 msgid ""
1145 "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the "
1146 "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\"
1147 msgstr ""
1148 "Mindegyik híd keskenyebb mint az előző,\\viszont jobban is fizet!\\Neked "
1149 "kell eldöntened meddig akarsz elmenni.\\"
1150
1151 #: data/map-easy/groundbreak.map
1152 msgid ""
1153 "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins "
1154 "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole "
1155 "instead of falling into it."
1156 msgstr ""
1157 "A célhoz eljutás\\nem jelenthet problémát,\\de az összes érmét felszedni, egy"
1158 "\\kis tervezést igényel.\\\\Tipp: sokszor gyorsabb elkerülni\\a lyukakat, "
1159 "mint beléjük esni."
1160
1161 #: data/map-easy/hole.map
1162 msgid ""
1163 "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down"
1164 "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\"
1165 msgstr ""
1166 "Tartsd távol magad a szélektől!\\A szakadéknál, korán kezdj\\lassulni. Annyi "
1167 "útra van szükség\\a megálláshoz mint a gyorsuláshoz.\\"
1168
1169 #: data/map-easy/lollipop.map
1170 msgid ""
1171 "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging,"
1172 "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect "
1173 "them all."
1174 msgstr ""
1175 "Kövessed a sárga csúszós utat!\\\\A kék érméket különösen nagy kihívás "
1176 "felszedni,\\de némi kísérletezés és gyakorlás,\\s képes leszel összegyűjteni "
1177 "őket."
1178
1179 #: data/map-easy/maze.map
1180 msgid ""
1181 "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow "
1182 "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\"
1183 msgstr ""
1184 "Egy szűk folyosón a labda irányíthatatlanul\\pattan vissza. Menj lassan és"
1185 "\\tartsad távol a falaktól. Az összes érme\\begyűjthető az adott időben.\\"
1186
1187 #: data/map-easy/mazebump.map
1188 msgid ""
1189 "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers "
1190 "- it will help you\\to reach the goal."
1191 msgstr ""
1192 "Talányos, de nyereséges.\\\\Szánj időt a ütközők mozgásának\\megfigyeléséhez "
1193 "- ez segít elérni a célt."
1194
1195 #: data/map-easy/mover.map
1196 msgid ""
1197 "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and "
1198 "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride "
1199 "the platforms to grab the big coins.\\"
1200 msgstr ""
1201 "Egy mozgó állvány trükkös lehet.\\Pontosan időzíts a felszállásnál,\\és "
1202 "ügyelj az egyensúlyra is.\\Ne hagyd, hogy kimenjen alólad.\\Maradj az "
1203 "állványon a nagy érmékért.\\"
1204
1205 #: data/map-easy/peasy.map
1206 msgid ""
1207 "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
1208 "to begin.\\"
1209 msgstr ""
1210 "Az egér gombjaival forgathatod a nézetet.\\Nyomj ESC-t a szünethez, vagy a "
1211 "kilépéshez.\\\\\\\\Kattints a kezdéshez.\\"
1212
1213 #: data/map-easy/roundcoins.map
1214 msgid ""
1215 "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball "
1216 "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too "
1217 "much movement and you will fall off."
1218 msgstr ""
1219 "Amikor a liftben vagy,\\apróbb mozdulatokkal tartsad helyben a labdát.\\Sok "
1220 "érmét szedhetsz fel, ha mozdulatlanul maradsz.\\Túl sok mozgás, és le fogsz "
1221 "esni."
1222
1223 #: data/map-easy/roundlaby.map
1224 msgid ""
1225 "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting "
1226 "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal."
1227 msgstr ""
1228 "Csak egyetlen út vezet a célhoz,\\de a többi úton sok az érme.\\Légy biztos, "
1229 "hogy eleget szedtél fel,\\a cél megnyitásához."
1230
1231 #: data/map-easy/slalom.map
1232 msgid ""
1233 "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving "
1234 "quickly,\\you will bounce far off course."
1235 msgstr ""
1236 "Kövessed az ösvényt a cél eléréséhez.\\Hogyha gyorsan nekimész egy oszlopnak,"
1237 "\\nagyon eltérhetsz az iránytól."
1238
1239 #: data/map-easy/slightcurve.map
1240 msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!"
1241 msgstr "A dombok több sebességet igényelnek.\\Vigyázz nem menj túl gyorsan!"
1242
1243 #: data/map-easy/speedbumps.map
1244 msgid ""
1245 "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction "
1246 "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you "
1247 "need\\to open the goal."
1248 msgstr ""
1249 "Amikor a mozgó állványon van a labda,\\azt a mozgás irányába húzza."
1250 "\\Használd a síneket hogy stabilizáld magad.\\Gyűjtsd össze az érméket\\a "
1251 "cél megnyitásához."
1252
1253 #: data/map-easy/thwomp2.map
1254 msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
1255 msgstr "Fogd az összes érmét...\\de ne légy terrorizálva!"
1256
1257 #: data/map-easy/wakka.map
1258 msgid ""
1259 "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route."
1260 "\\Teleportation might come in handy.\\"
1261 msgstr ""
1262 "Itt egy újabb érme gyűjtés.\\Lehet, hogy már tudsz, egy jó útvonalat.\\A "
1263 "teleportáció jól jöhet.\\"
1264
1265 #: data/map-fwp/adventure.map
1266 msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
1267 msgstr "=Kaland=\\Sok a tenni való, érme gyűjtés, kockázat vállalás."
1268
1269 #: data/map-fwp/atrium.map
1270 msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
1271 msgstr "=Átrium=\\Távolítsad el az érméket az oszlopaikból."
1272
1273 #: data/map-fwp/cargo.map
1274 msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
1275 msgstr "=Szállítmány=\\Engedd magad elvinni."
1276
1277 #: data/map-fwp/confetti.map
1278 msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
1279 msgstr "=Konfetti=\\Segítség! Kell hogy legyen egy kiút ebből a rumliból."
1280
1281 #: data/map-fwp/discs.map
1282 msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
1283 msgstr "=Lemezek=\\Használd megfontoltan, az állványok elvisznek a célig."
1284
1285 #: data/map-fwp/mountains.map
1286 msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
1287 msgstr "=Hegyek=\\Egyszer fent egyszer lent, ilyen az élet."
1288
1289 #: data/map-fwp/museum.map
1290 msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
1291 msgstr "=Múzeum=\\Kérjük ne érintse meg a kiállításokat."
1292
1293 #: data/map-fwp/oddities.map
1294 msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
1295 msgstr "=Furcsaságok=\\Valami nincsen itt rendben..."
1296
1297 #: data/map-fwp/rails.map
1298 msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
1299 msgstr "=Sínek=\\Ne veszítsed el az egyensúlyod."
1300
1301 #: data/map-fwp/ramps.map
1302 msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
1303 msgstr "=Rámpák=\\Fel tudsz menni a tetejére?"
1304
1305 #: data/map-fwp/slope.map
1306 msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
1307 msgstr "=Lejtő=\\Próbálj ne egy modern Sisyphus-i lenni."
1308
1309 #: data/map-fwp/spacetime.map
1310 msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
1311 msgstr "=Űridő=\\Nem sok űr, nem sok idő."
1312
1313 #: data/map-fwp/swarm.map
1314 msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
1315 msgstr "=Rajzás=\\Figyelem: A betolakodókat agyonnyomjuk."
1316
1317 #: data/map-fwp/tennis.map
1318 msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
1319 msgstr "=Tenisz=\\Rengeteg pénzjutalom van, és csak fel kell venni."
1320
1321 #: data/map-fwp/tree.map
1322 msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
1323 msgstr "=Fa=\\Kövesd a csigalépcsőt a célhoz."
1324
1325 #: data/map-fwp/ufo.map
1326 msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
1327 msgstr "=UFO=\\Vezesd az űrhajót amiről nem szeretnének hogy tudj."
1328
1329 #: data/map-hard/airways.map
1330 msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal."
1331 msgstr "Két kapcsolót engedélyezni kell,\\hogy megnyíljon a cél."
1332
1333 #: data/map-hard/check.map
1334 msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\"
1335 msgstr "Itt nincs elegendő padló.\\Szerencsére ez itt nem gond.\\"
1336
1337 #: data/map-hard/curbs.map
1338 msgid ""
1339 "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your "
1340 "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\"
1341 msgstr ""
1342 "Ahhoz, hogy itt sikerrel járj,\\keményen neki kell menni az éleknek,\\aztán "
1343 "irányítsad a pattanást.\\Gyakran a legegyszerűbb,\\ha a járdát a sarokban "
1344 "ütöd meg.\\"
1345
1346 #: data/map-hard/flip.map
1347 msgid ""
1348 "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each "
1349 "trigger switches colors in direct contact."
1350 msgstr ""
1351 "A Neverball egy kirakós játék?\\Vedd el a pirosat a cél megnyitásához."
1352 "\\Mindegyik kapcsoló színt cserél."
1353
1354 #: data/map-hard/frogger.map
1355 msgid "Ribbit!\\"
1356 msgstr "Ribbit!\\"
1357
1358 #: data/map-hard/gaps.map
1359 msgid ""
1360 "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms."
1361 "\\Move quickly across the gaps.\\"
1362 msgstr ""
1363 "Váltsd át időben a kapcsolókat\\az állványok összehangolásához.\\A réseknél "
1364 "gyorsan menj."
1365
1366 #: data/map-hard/grid.map
1367 msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\"
1368 msgstr "Bizony, a labda nagyon szépen átfér\\azokon a kis lyukakon.\\"
1369
1370 #: data/map-hard/hallways.map
1371 msgid ""
1372 "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you"
1373 "\\back somewhere in the level."
1374 msgstr ""
1375 "Irányítsd a sebességedet, és a pattogásodat.\\A teleportálók mindig valahova"
1376 "\\visszavisznek a pályán."
1377
1378 #: data/map-hard/hump.map
1379 msgid "Momentum may work against you.\\"
1380 msgstr "A lendület ellened dolgozhat.\\"
1381
1382 #: data/map-hard/invis.map
1383 msgid ""
1384 "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all "
1385 "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\"
1386 msgstr ""
1387 "Hagyd, hogy a kapzsiság vezessen.\\Nagy kihívás az összes érmét felszedni."
1388 "\\Találgatás nélkül is meg lehet csinálni.\\"
1389
1390 #: data/map-hard/movers.map
1391 msgid "Go for a ride.\\"
1392 msgstr "Járj egyet.\\"
1393
1394 #: data/map-hard/nostairs.map
1395 msgid ""
1396 "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the "
1397 "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those "
1398 "red and blue coins."
1399 msgstr ""
1400 "Itt két cél van.\\Teljesítheted a pályát a könnyű\\vagy a nehéz módon."
1401 "\\Természetesen, a könnyebbet választva\\elfelejtheted az összes kék\\és "
1402 "piros érmét."
1403
1404 #: data/map-hard/paths.map
1405 msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?"
1406 msgstr "Oly sok út ami járható...\\kipróbáltad mindegyiket?"
1407
1408 #: data/map-hard/pipe.map
1409 msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1410 msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1411
1412 #: data/map-hard/poker.map
1413 msgid "Slow and steady.\\"
1414 msgstr "Lassan és készen.\\"
1415
1416 #: data/map-hard/pyramid.map
1417 msgid ""
1418 "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay.  Get the "
1419 "coins and\\get to the next switch.\\"
1420 msgstr ""
1421 "15 másodpercet kapsz minden lépcsőn,\\ezért nem várakozz.  Szedd össze az "
1422 "érméket\\és menj a következő kapcsolóhoz."
1423
1424 #: data/map-hard/quads.map
1425 msgid "Don't get bullied.\\"
1426 msgstr "Ne légy erőszakos.\\"
1427
1428 #: data/map-hard/rampup.map
1429 msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
1430 msgstr "Szerintem menni fog.\\Szerintem menni fog.\\"
1431
1432 #: data/map-hard/ring.map
1433 msgid "So close, yet so very far.\\"
1434 msgstr "Oly közel, s mégis oly távol.\\"
1435
1436 #: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map
1437 msgid ""
1438 "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long."
1439 "\\"
1440 msgstr ""
1441 "Vezesd a lifteket a tetőig.\\Gyorsan mozognak,\\úgyhogy nem tétlenkedj sokat."
1442
1443 #: data/map-hard/spiralin.map
1444 msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
1445 msgstr "Jó szórakozást a kék,\\és piros érmék begyűjtéséhez.\\"
1446
1447 #: data/map-hard/spread.map
1448 msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
1449 msgstr "Ne aggódj.\\A zöld rész nem megy sehova.\\"
1450
1451 #: data/map-hard/sync.map
1452 msgid ""
1453 "Use the switches to set the platforms\\in motion.  Time it so they come"
1454 "\\together in the middle.\\"
1455 msgstr ""
1456 "Használd a kapcsolókat az állványok\\ mozgatásához.  Időzítsed őket,\\hogy "
1457 "középen összeérjenek.\\"
1458
1459 #: data/map-hard/teleport.map
1460 msgid ""
1461 "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it."
1462 "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan "
1463 "ahead.\\"
1464 msgstr ""
1465 "A labdának teljesen bent kell lennie a\\teleportálóban, hogy működésbe hozza."
1466 "\\Emlékezz a labda magával\\ viszi a lendületét, szóval tervezz előre.\\"
1467
1468 #: data/map-hard/tilt.map
1469 msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
1470 msgstr "Ez a padló annyira lapos amennyire azzá teszed.\\"
1471
1472 #: data/map-medium/accordian.map
1473 msgid "Stairway to heaven"
1474 msgstr "Lépcső a mennyországba"
1475
1476 #: data/map-medium/angle.map
1477 msgid ""
1478 "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take "
1479 "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\"
1480 msgstr ""
1481 "Ezek a hidak lejtenek.\\Mindegyik szűkebb és meredekebb mint az előző.\\Fogd "
1482 "a könnyű pénzt,\\vagy menj végig a nagy jutalomért.\\"
1483
1484 #: data/map-medium/coneskeleton.map
1485 msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
1486 msgstr "Rengeteg érme a begyűjtéshez.\\Feltudod mind szedni?"
1487
1488 #: data/map-medium/cross.map
1489 msgid ""
1490 "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control"
1491 "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\"
1492 msgstr ""
1493 "Használd a lendületed,\\hogy elérjed a felső állványokat.\\Tartsd a labdát,"
1494 "az irányításod alatt\\ a biztonságos landoláshoz.\\\\Itt a kézi nézet "
1495 "segíthet.\\"
1496
1497 #: data/map-medium/drops.map
1498 msgid ""
1499 "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball.  And "
1500 "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\"
1501 msgstr ""
1502 "Emlékezz figyelni az árnyékot,\\segít irányítani a pattogó labdát.\\És ne "
1503 "feledd  használni\\az egér gombjait se,hogy\\azt szemmel tartsad.\\"
1504
1505 #: data/map-medium/easytele.map
1506 msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\"
1507 msgstr ""
1508 "Használd a teleportálókat,\\így oda is eljutsz ahová amúgy nem tudnál.\\"
1509
1510 #: data/map-medium/four.map
1511 msgid "Balance risk versus reward.\\"
1512 msgstr "Mérlegeld a rizikót és a jutalmat.\\"
1513
1514 #: data/map-medium/hardrise.map
1515 msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)"
1516 msgstr ""
1517 "Menj felfelé az emelkedőn, a célig.\\(Könnyebb mondani, mint megcsinálni)"
1518
1519 #: data/map-medium/islands.map
1520 msgid "Catch the train before it leaves the station.\\"
1521 msgstr "Kapd el a vonatot mielőtt elhagyja az állomást.\\"
1522
1523 #: data/map-medium/learngrow.map
1524 msgid ""
1525 "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to "
1526 "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is "
1527 "certain - you'll want a plan!"
1528 msgstr ""
1529 "A labda pont belefér ezekbe a kis lyukakba,\\ha csak nem találsz valamit ami "
1530 "kisebbé teszi.\\Máshol nagyobb labda szükséges.\\Egy dolog biztos - kell egy "
1531 "terv!"
1532
1533 #: data/map-medium/locks.map
1534 msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
1535 msgstr "Találd el a kapcsolókat az akadályok mozgatásához.\\"
1536
1537 #: data/map-medium/multicurves.map
1538 msgid ""
1539 "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, "
1540 "maybe not..."
1541 msgstr ""
1542 "A kísértés, hogy gyorsan\\bizonyíts a veszted lehet.\\\\Aztán újra, talán "
1543 "mégsem ..."
1544
1545 #: data/map-medium/plinko.map
1546 msgid "Take it slowly.\\"
1547 msgstr "Vegyed lassan."
1548
1549 #: data/map-medium/qbert.map
1550 msgid "You can never go home again..."
1551 msgstr "Soha többé nem mehetsz vissza..."
1552
1553 #: data/map-medium/rampdn.map
1554 msgid ""
1555 "You'll need to exert some control over your\\view here.  Press F3 to stop "
1556 "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 "
1557 "to return to the auto-rotating view.\\"
1558 msgstr ""
1559 "El kell némi gyakorlás a nézet irányítására.\\Nyomd meg az F3-mat az"
1560 "\\automatikus forgatás leállításához.\\Az egér gombokkal forgatod a nézetet."
1561 "\\Nyomd meg az F1-et,\\hogy visszatérjen az automatikus forgatás. \\"
1562
1563 #: data/map-medium/roundfloors.map
1564 msgid ""
1565 "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower "
1566 "layer."
1567 msgstr ""
1568 "Ez az esküvői torta nagyon gazdag,\\de vigyázz ahogy egyre\\lejjebb mész."
1569
1570 #: data/map-medium/sparselines.map
1571 msgid ""
1572 "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra "
1573 "challenge!"
1574 msgstr ""
1575 "A sáv váltáshoz verd be a tuskót a sebességeddel.\\Próbálj felmenni a tetőre "
1576 "egy külön kihívásért!"
1577
1578 #: data/map-medium/spiraldn.map
1579 msgid ""
1580 "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might "
1581 "work.\\"
1582 msgstr ""
1583 "Lassan menj, és maradj távol a szélektől.\\Vagy, ne.\\Így is, úgy is "
1584 "működhet.\\"
1585
1586 #: data/map-medium/spiralup.map
1587 msgid ""
1588 "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\"
1589 msgstr ""
1590 "Pont mint korábban, csak most nem lefelé hanem felfelé.\\Itt nincs csalás.\\"
1591
1592 #: data/map-medium/stairs.map
1593 msgid ""
1594 "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing.  Moving down "
1595 "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\"
1596 msgstr ""
1597 "Itt egy újabb próba a\\pattogás irányítására.  A lépcsőkön\\halálos lehet a "
1598 "nagy sietség.\\"
1599
1600 #: data/map-medium/telemaze.map
1601 msgid ""
1602 "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to "
1603 "find.\\"
1604 msgstr ""
1605 "Ebben az útvesztőben\\nincsenek falak. De ettől nem lesz\\könnyebb "
1606 "megtalálni a megoldást.\\"
1607
1608 #: data/map-medium/timer.map
1609 msgid ""
1610 "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is "
1611 "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\"
1612 msgstr ""
1613 "Itt egyetlen kapcsoló irányítja mind az öt akadályt.\\Légy gyors, mert a "
1614 "kapcsoló időzítve van.\\Amikor lejár, azok felemelkednek.\\"
1615
1616 #: data/map-medium/title.map
1617 msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
1618 msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Készítette Robert Kooima\\"
1619
1620 #: data/map-medium/woodmaze.map
1621 msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth."
1622 msgstr "Kövesd az érmék nyomait,\\hogy átjuss a labirintuson."
1623
1624 #: data/map-medium/zigzag.map
1625 msgid ""
1626 "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab "
1627 "them.\\"
1628 msgstr ""
1629 "Oly sok érme van itt, már ha\\hajlandó vagy rászánni az időt, hogy felszedd "
1630 "őket. \\"
1631
1632 #: data/map-misc/bigball-old.map
1633 msgid ""
1634 "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a "
1635 "challenge."
1636 msgstr ""
1637 "Prisonnier de la boule.\\Élet egy gömbben. \\ Igazi kihívás az összes kék "
1638 "érmét felszedni."
1639
1640 #: data/map-misc/billiard.map
1641 msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
1642 msgstr "Próbáld meg az összes kék érmét felszedni...\\nem lesz egyszerű!"
1643
1644 #: data/map-misc/blockers.map
1645 msgid "Block around the clock."
1646 msgstr "Tömb az óra körül."
1647
1648 #: data/map-misc/bounce.map
1649 msgid ""
1650 "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the "
1651 "'chase' camera mode."
1652 msgstr ""
1653 "Kövessed a kék érméket...\\és tanuld meg irányítani a pattogásodat!"
1654 "\\Ajánlatos a 'követő' kamera módot használni."
1655
1656 #: data/map-misc/bounce2.map
1657 msgid "Follow the arrows."
1658 msgstr "Kövesd a nyilakat."
1659
1660 #: data/map-misc/checkers.map
1661 msgid ""
1662 "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to "
1663 "reach the blue coins."
1664 msgstr ""
1665 "Ez egy igazi ellenőröző pontos játék, de senki sem nyer...\\Ugrálnod kell, "
1666 "hogy elérd a kék érméket."
1667
1668 #: data/map-misc/elevator.map
1669 msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana."
1670 msgstr "Nyugalmat és meditációt hozhat a Nirvana."
1671
1672 #: data/map-misc/freefall-old.map
1673 msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
1674 msgstr "Savoir chuter.\\Kövesd a kék jelzéseket."
1675
1676 #: data/map-misc/grow_demo.map
1677 msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave"
1678 msgstr ""
1679 "Használd az új érméket a labda\\méretének megváltoztatására!\\Remélem "
1680 "tetszeni fog!\\-Dave"
1681
1682 #: data/map-misc/groweasy.map
1683 msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller."
1684 msgstr "Vannak speciális érmék amik a labdádat kisebbé\\vagy nagyobbá teszik."
1685
1686 #: data/map-misc/ocean.map
1687 msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
1688 msgstr "Menjünk egyet úszni...\\minden érme teljesen el van merülve.\\"
1689
1690 #: data/map-misc/stairs.map
1691 msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
1692 msgstr "Leeső lépcsők.\\Áúúú!\\Ez fáj."
1693
1694 #: data/map-misc/thwomp1.map
1695 msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
1696 msgstr "Csak hagyd megtörténni...\\aztán már aggódhatsz!"
1697
1698 #: data/map-mym/assault.map
1699 msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
1700 msgstr "Le parcours du combattant.\\Készen állsz a roham kurzushoz?"
1701
1702 #: data/map-mym/circuit1.map
1703 msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps."
1704 msgstr "La course effrénée.\\Menjünk pár kört."
1705
1706 #: data/map-mym/circuit2.map
1707 msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
1708 msgstr "Les rampes abruptes.\\Irányítsd a sebességed."
1709
1710 #: data/map-mym/climb.map
1711 msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
1712 msgstr "L'escalade ardue.\\Szédülésben szenvedsz?"
1713
1714 #: data/map-mym/comeback.map
1715 msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
1716 msgstr "Le cycle éternel.\\Kerüld a teleportálókat..."
1717
1718 #: data/map-mym/dance1.map
1719 msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
1720 msgstr "La ballade tranquille.\\Micsoda egy halk séta."
1721
1722 #: data/map-mym/dance2.map
1723 msgid ""
1724 "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
1725 "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal "
1726 "is reachable."
1727 msgstr ""
1728 "La ballade dansante.\\Táncoljunk a mozgó állványon!\\Tipp: Az utolsó állvány "
1729 "aktiválása után,\\fordulj meg a kőoszlop körül, amíg a cél nem lesz elérhető."
1730
1731 #: data/map-mym/descent.map
1732 msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
1733 msgstr "La descente infernale.\\Elég könnyű kezdésnek?"
1734
1735 #: data/map-mym/drive1.map
1736 msgid ""
1737 "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves "
1738 "forward."
1739 msgstr ""
1740 "La conduite stressante.\\Figyelem:\\A labda alatti állvány előre mozog."
1741
1742 #: data/map-mym/drive2.map
1743 msgid ""
1744 "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward."
1745 "\\You would do well to advance."
1746 msgstr ""
1747 "La conduite dangereuse.\\Az állvány a labda alatt gyorsan mozog.\\Jól "
1748 "tennéd, ha sietnél."
1749
1750 #: data/map-mym/earthquake.map
1751 msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
1752 msgstr "Le passage incertain.\\Nem túl könnyű?"
1753
1754 #: data/map-mym/ghosts.map
1755 msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal."
1756 msgstr "Ghost Valley.\\Menj 3 kör a célért."
1757
1758 #: data/map-mym/glasstower.map
1759 msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit."
1760 msgstr "La tour de verre.\\Keresd az utat a kijárathoz."
1761
1762 #: data/map-mym/hard.map
1763 msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?"
1764 msgstr ""
1765 "La maîtrise de Neverball.\\Még mindig úgy gondold, hogy könnyű ez a játék?"
1766
1767 #: data/map-mym/loop1.map
1768 msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!"
1769 msgstr "Les boucles renversantes.\\Fejjel lefele!"
1770
1771 #: data/map-mym/loop2.map
1772 msgid ""
1773 "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to "
1774 "land..."
1775 msgstr ""
1776 "Le contrôle des courbes.\\Keresd a jó szöget a fordulás,\\az ugrás, és a "
1777 "landoláshoz..."
1778
1779 #: data/map-mym/maze1.map
1780 msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory."
1781 msgstr "Le chemin dissimulé.\\Teszteld a memóriád."
1782
1783 #: data/map-mym/maze2.map
1784 msgid ""
1785 "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking "
1786 "another one?"
1787 msgstr ""
1788 "Le labyrinthe fou.\\Tudod az utat, ahogy látod, szóval\\miért mész másfelé?"
1789
1790 #: data/map-mym/narrow.map
1791 msgid ""
1792 "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first "
1793 "slope."
1794 msgstr ""
1795 "Le sentier étroit.\\Türelem, és időzítés.\\Tipp: gyorsíts az első lejtőn."
1796
1797 #: data/map-mym/running.map
1798 msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
1799 msgstr "Les épreuves minutées.\\Fuss kicsim, fuss!"
1800
1801 #: data/map-mym/scrambling.map
1802 msgid ""
1803 "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed."
1804 msgstr "Le petit cross.\\Kirakózzunk!\\Ragadj az útra, a jó sebességért."
1805
1806 #: data/map-mym/snow.map
1807 msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast."
1808 msgstr "La descente rafraîchissante.\\Ne oly gyorsan, ne oly lassan."
1809
1810 #: data/map-mym/trust.map
1811 msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
1812 msgstr "Le chemin de la foi.\\Magabiztosság."
1813
1814 #: data/map-mym/turn.map
1815 msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
1816 msgstr "Le sens trigonométrique.\\Fordulj, várj, és ugorj."
1817
1818 #: data/map-mym/up.map
1819 msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!"
1820 msgstr "L'ascension pressée.\\Csak egy jó tanács: ne állj meg!"
1821
1822 #: data/map-mym2/backforth.map
1823 msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order."
1824 msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Emlékezz az aktivációs sorrendre."
1825
1826 #: data/map-mym2/basket.map
1827 msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points."
1828 msgstr "Utcai Neverball\\Válassz oldalt és szerezz 3 pontot."
1829
1830 #: data/map-mym2/bigball.map
1831 msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
1832 msgstr "La machine à circonvolutions.\\Egyszerű, a cél éppen feletted van."
1833
1834 #: data/map-mym2/bigcone.map
1835 msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
1836 msgstr "Le grand cône.\\Egy kúpban élni."
1837
1838 #: data/map-mym2/bombman.map
1839 msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?"
1840 msgstr "Les flammes ardentes.\\Emlékeztet valamire?"
1841
1842 #: data/map-mym2/bounces.map
1843 msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
1844 msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Kövesd az érméket."
1845
1846 #: data/map-mym2/fall.map
1847 msgid ""
1848 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
1849 "teleports to unlock and reach the goal."
1850 msgstr ""
1851 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\A Neverball Aréna.\\Használd a két "
1852 "teleportot a cél megnyitásához."
1853
1854 #: data/map-mym2/freefall.map
1855 msgid ""
1856 "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning,"
1857 "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal,"
1858 "\\find and reach the goal,\\and more..."
1859 msgstr ""
1860 "Ez a pálya tele van kihívásokkal:\\értsd meg a pálya működését,\\tanulj meg "
1861 "repülni és túlélni.\\Szerezd meg legalább az érmék felét\\a cél "
1862 "megnyitásához.\\Találd meg és juss el a célig, és tovább..."
1863
1864 #: data/map-mym2/grinder.map
1865 msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin."
1866 msgstr "Le petit moulin.\\A jó időzítés a kabinba juttat."
1867
1868 #: data/map-mym2/littlecones.map
1869 msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low."
1870 msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Nem menj túl lassan."
1871
1872 #: data/map-mym2/longpipe.map
1873 msgid ""
1874 "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last "
1875 "jump!"
1876 msgstr ""
1877 "Si si, ce tuyau a une fin.\\Csőben élés.\\Tipp: lassan az utolsó ugratónál!"
1878
1879 #: data/map-mym2/morenarrow.map
1880 msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
1881 msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Sok szerencsét."
1882
1883 #: data/map-mym2/movinglumps.map
1884 msgid "Être patient.\\Not too hard."
1885 msgstr "Être patient.\\Nem túl nehéz."
1886
1887 #: data/map-mym2/movingpath.map
1888 msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
1889 msgstr "Le passage éphémère.\\Bízz az érmében."
1890
1891 #: data/map-mym2/push.map
1892 msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow."
1893 msgstr "Hé, on pousse pas !\\Nem túl gyors, nem túl lassú."
1894
1895 #: data/map-mym2/rainbow.map
1896 msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal."
1897 msgstr "Rainbow Road.\\Menj 3 kört, és mehetsz tovább."
1898
1899 #: data/map-mym2/rodeo.map
1900 msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly."
1901 msgstr "Le rodéo de Neverball.\\Gyorsan ki fogsz esni."
1902
1903 #: data/map-mym2/runstop.map
1904 msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
1905 msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Légy magabiztos."
1906
1907 #: data/map-mym2/shaker.map
1908 msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
1909 msgstr "Préparez un petit sac.\\A gyomor próbáló."
1910
1911 #: data/map-mym2/sonic.map
1912 msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!"
1913 msgstr "Un petit échauffement.\\Üdvözöl az új Mehdi csomag!"
1914
1915 #: data/map-mym2/speed.map
1916 msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition."
1917 msgstr "Plus vite que la vitesse.\\Sebességfaló definíció."
1918
1919 #: data/map-mym2/speeddance.map
1920 msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows."
1921 msgstr "La danse asiatique\\Bízz a nyilakban."
1922
1923 #: data/map-mym2/translation.map
1924 msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving."
1925 msgstr "Suis le mouvement.\\Figyelem az út mozog."
1926
1927 #: data/map-mym2/updown.map
1928 msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
1929 msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Hangold össze magad a liftekkel."
1930
1931 #: data/map-mym2/webs.map
1932 msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs."
1933 msgstr "Les toiles attirantes.\\Találj ki a hálóból."
1934
1935 #. Desktop entry comment
1936 #: dist/neverball.desktop.in
1937 msgid "A 3D arcade game with a ball"
1938 msgstr "A 3D árkád játék egy labdával"
1939
1940 #. Desktop entry comment
1941 #: dist/neverputt.desktop.in
1942 msgid "A 3D mini golf game"
1943 msgstr "A 3D mini golf játék"
1944
1945 #. Translators,
1946 #.
1947 #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
1948 #. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
1949 #. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
1950 #. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify it)
1951 #. and translate the material name to match (from <mtrl> to
1952 #. <mtrl>-<lang-code>).
1953 #.
1954 #. Author's comments on the original mtrl/words texture:
1955 #.
1956 #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
1957 #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
1958 #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
1959 #. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
1960 #.
1961 #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
1962 #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
1963 msgid "mtrl/words"
1964 msgstr "mtrl/words"
1965
1966 msgid "item/coin/coin"
1967 msgstr "item/coin/coin"
1968
1969 #~ msgid "Geometry"
1970 #~ msgstr "Geometria"
1971
1972 #~ msgid "Techniques"
1973 #~ msgstr "Technikák"
1974
1975 #~ msgid "Top-Down"
1976 #~ msgstr "Fentről-Lefele"
1977
1978 #~ msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\"
1979 #~ msgstr "Pályák a Neverball szakértőknek\\Szerző: Florian Priester\\\\\\\\"