Camera distance based on speed
[neverball] / po / gl.po
1 # Copyright (C) 2003 Robert Kooima
2 # This file is distributed under the same license as the Neverball package.
3 #
4 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com> (Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>), 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 02:46+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 23:34+0200\n"
11 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
19 #: ball/demo.c:234
20 msgid "Missing format character in replay name\n"
21 msgstr "O nome da repetición ten un carácter cuxo formato se descoñece\n"
22
23 #: ball/demo.c:239
24 #, c-format
25 msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n"
26 msgstr "O carácter cun formato incorrecto no nome da repetición é \"%%%c\"\n"
27
28 #: ball/game_common.c:26
29 msgid "Aborted"
30 msgstr "Cancelado"
31
32 #: ball/game_common.c:27
33 msgid "Time-out"
34 msgstr "Esgotouse o tempo"
35
36 #: ball/game_common.c:28
37 msgid "Success"
38 msgstr "Conseguíchelo"
39
40 #: ball/game_common.c:29
41 msgid "Fall-out"
42 msgstr "A bóla caeu fóra"
43
44 #: ball/game_common.c:30 ball/game_common.c:41 ball/progress.c:394
45 msgid "Unknown"
46 msgstr "Descoñecido"
47
48 #: ball/game_common.c:38
49 msgid "Chase"
50 msgstr "Seguemento"
51
52 #: ball/game_common.c:39
53 msgid "Lazy"
54 msgstr "Lenta"
55
56 #: ball/game_common.c:40
57 msgid "Manual"
58 msgstr "Manual"
59
60 #: ball/game_common.h:10
61 msgid "snd/select.ogg"
62 msgstr "snd/select.ogg"
63
64 #: ball/game_common.h:11
65 msgid "snd/ready.ogg"
66 msgstr "snd/ready.ogg"
67
68 #: ball/game_common.h:12
69 msgid "snd/set.ogg"
70 msgstr "snd/set.ogg"
71
72 #: ball/game_common.h:13
73 msgid "snd/go.ogg"
74 msgstr "snd/go.ogg"
75
76 #: ball/game_common.h:24
77 msgid "snd/record.ogg"
78 msgstr "snd/record.ogg"
79
80 #: ball/game_common.h:25
81 msgid "snd/fall.ogg"
82 msgstr "snd/fall.ogg"
83
84 #: ball/game_common.h:26
85 msgid "snd/time.ogg"
86 msgstr "snd/time.ogg"
87
88 #: ball/game_common.h:27
89 msgid "snd/over.ogg"
90 msgstr "snd/over.ogg"
91
92 #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:203 ball/st_goal.c:177
93 msgid "Coins"
94 msgstr "Moedas"
95
96 #: ball/hud.c:61
97 msgid "Goal"
98 msgstr "Obxectivo"
99
100 #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:165
101 msgid "Balls"
102 msgstr "Bólas"
103
104 #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:171 putt/hud.c:45
105 msgid "Score"
106 msgstr "Puntuación"
107
108 #: ball/level.c:133
109 #, c-format
110 msgid "Failure to load level file '%s'\n"
111 msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de nivel \"%s\"\n"
112
113 #: ball/main.c:254
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Usage: %s [options ...]\n"
117 "Options:\n"
118 "  -h, --help                show this usage message.\n"
119 "  -v, --version             show version.\n"
120 "  -d, --data <dir>          use 'dir' as game data directory.\n"
121 "  -r, --replay <file>       play the replay 'file'.\n"
122 msgstr ""
123 "Uso: %s [opcións ...]\n"
124 "Opcións:\n"
125 "  -h, --help                  amosa esta mensaxe sobre o uso da orde.\n"
126 "  -v, --version               amosa a versión do aplicativo.\n"
127 "  -d, --data <directorio>     para que os medios do xogo se obteñan do "
128 "directorio <directorio>.\n"
129 "  -r, --replay <ficheiro>     reproducir o <ficheiro> de repetición.\n"
130
131 #: ball/main.c:263
132 #, c-format
133 msgid "Option '%s' requires an argument.\n"
134 msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento.\n"
135
136 #: ball/progress.c:392 ball/st_help.c:247
137 msgid "Challenge Mode"
138 msgstr "Modo desafío"
139
140 #: ball/progress.c:392 ball/st_start.c:206
141 msgid "Challenge"
142 msgstr "Desafío"
143
144 #: ball/progress.c:393 ball/st_help.c:239
145 msgid "Normal Mode"
146 msgstr "Modo normal"
147
148 #: ball/progress.c:393
149 msgid "Normal"
150 msgstr "Normal"
151
152 #: ball/progress.c:394
153 msgid "Unknown Mode"
154 msgstr "Modo descoñecido"
155
156 #: ball/set.c:182
157 #, fuzzy, c-format
158 #| msgid "Failure to load user score file '%s'"
159 msgid "Failure to load user score file '%s'\n"
160 msgstr "Non se puido cargar o ficheiro  \"%s\" de puntuacións do usuario"
161
162 #: ball/set.c:202
163 #, c-format
164 msgid "Failure to load set file '%s'\n"
165 msgstr "Non se puido cargar o grupo de nivéis \"%s\"\n"
166
167 #: ball/st_ball.c:175 ball/st_conf.c:327
168 msgid "Ball"
169 msgstr "Bóla"
170
171 #: ball/st_ball.c:177 ball/st_conf.c:212 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:176
172 #: ball/util.c:430 share/st_resol.c:99 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492
173 #: putt/st_conf.c:157
174 msgid "Back"
175 msgstr "Volver"
176
177 #: ball/st_conf.c:210 putt/st_conf.c:155
178 msgid "Options"
179 msgstr "Opcións"
180
181 #: ball/st_conf.c:220 ball/st_demo.c:642 ball/st_save.c:209 putt/st_conf.c:165
182 msgid "No"
183 msgstr "Non"
184
185 #: ball/st_conf.c:221 ball/st_demo.c:643 ball/st_save.c:210
186 #: ball/st_start.c:231 putt/st_conf.c:166
187 msgid "Yes"
188 msgstr "Si"
189
190 #: ball/st_conf.c:223 putt/st_conf.c:168
191 msgid "Fullscreen"
192 msgstr "Pantalla completa"
193
194 #: ball/st_conf.c:231 share/st_resol.c:97 putt/st_conf.c:176
195 msgid "Resolution"
196 msgstr "Resolución"
197
198 # Refírese á calidade das texturas ou da xeometría.
199 #: ball/st_conf.c:239 putt/st_conf.c:184
200 msgid "Low"
201 msgstr "Baixa"
202
203 # Refírese á calidade das texturas ou a xeometría.
204 #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:185
205 msgid "High"
206 msgstr "Alta"
207
208 #: ball/st_conf.c:242 putt/st_conf.c:187
209 msgid "Textures"
210 msgstr "Calidade das texturas"
211
212 # Refírese a se se desactivarán as reflexións, o fondo e as sombras.
213 #: ball/st_conf.c:248 ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:193
214 msgid "Off"
215 msgstr "Desactivar"
216
217 # Refírese a se se activarán as reflexións, o fondo e as sombras.
218 #: ball/st_conf.c:249 ball/st_conf.c:258 ball/st_conf.c:267 putt/st_conf.c:194
219 msgid "On"
220 msgstr "Activar"
221
222 #: ball/st_conf.c:251
223 msgid "Reflection"
224 msgstr "Reflexións"
225
226 #: ball/st_conf.c:260
227 msgid "Background"
228 msgstr "Fondo"
229
230 #: ball/st_conf.c:269 putt/st_conf.c:196
231 msgid "Shadow"
232 msgstr "Sombras"
233
234 #: ball/st_conf.c:291 putt/st_conf.c:218
235 msgid "Sound Volume"
236 msgstr "Volume dos sons"
237
238 #: ball/st_conf.c:311 putt/st_conf.c:238
239 msgid "Music Volume"
240 msgstr "Volume da música"
241
242 #: ball/st_conf.c:320 ball/st_name.c:101
243 msgid "Player Name"
244 msgstr "Nome do xogador"
245
246 #: ball/st_demo.c:202
247 msgid "Time"
248 msgstr "Tempo"
249
250 #: ball/st_demo.c:204
251 msgid "Status"
252 msgstr "Estado"
253
254 #: ball/st_demo.c:231 ball/st_demo.c:402
255 msgid "Replay"
256 msgstr "Repetición"
257
258 #: ball/st_demo.c:232 putt/st_all.c:680
259 msgid "Player"
260 msgstr "Xogador"
261
262 #: ball/st_demo.c:233
263 msgid "Date"
264 msgstr "Data"
265
266 #: ball/st_demo.c:283
267 msgid "Select Replay"
268 msgstr "Seleccionar a repetición"
269
270 #: ball/st_demo.c:299
271 msgid "No Replays"
272 msgstr "Non hai ningunha repetición"
273
274 #: ball/st_demo.c:543
275 msgid "Replay Paused"
276 msgstr "Repetición en pausa"
277
278 #: ball/st_demo.c:546
279 msgid "Replay Ends"
280 msgstr "Rematou a repetición"
281
282 #: ball/st_demo.c:555 ball/st_pause.c:85 putt/st_all.c:592
283 msgid "Quit"
284 msgstr "Saír"
285
286 #: ball/st_demo.c:559
287 msgid "Keep"
288 msgstr "Manter"
289
290 #: ball/st_demo.c:560 share/keynames.c:39
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Borrar"
293
294 #: ball/st_demo.c:565 ball/st_pause.c:90 putt/st_all.c:593
295 msgid "Continue"
296 msgstr "Continuar"
297
298 #: ball/st_demo.c:569
299 msgid "Repeat"
300 msgstr "Repetir"
301
302 #: ball/st_demo.c:638
303 msgid "Delete Replay?"
304 msgstr "Quere borrar a repetición?"
305
306 #: ball/st_demo.c:680 ball/st_level.c:155
307 msgid "Warning!"
308 msgstr "Atención!"
309
310 #: ball/st_demo.c:682
311 msgid ""
312 "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of "
313 "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\"
314 msgstr ""
315 "A repetición actual gravouse cunha versión\\distinta da do nivel ou "
316 "descoñecida.\\Que non te sorprenda atopar erros visuais.\\"
317
318 #: ball/st_done.c:61
319 msgid "New Set Record"
320 msgstr "Melloraches a puntuación no grupo de nivéis"
321
322 #: ball/st_done.c:62
323 msgid "Set Complete"
324 msgstr "Completáronse os nivéis do grupo"
325
326 #: ball/st_done.c:82
327 msgid "Select Level"
328 msgstr "Seleccionar o nivel"
329
330 #: ball/st_fall_out.c:82
331 msgid "Fall-out!"
332 msgstr "Caeu fóra!"
333
334 #: ball/st_fall_out.c:89 ball/st_time_out.c:85
335 msgid "Exit"
336 msgstr "Saír"
337
338 #: ball/st_fall_out.c:92 ball/st_goal.c:213 ball/st_time_out.c:88
339 msgid "Next Level"
340 msgstr "Seguinte nivel"
341
342 #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:216 ball/st_time_out.c:91
343 msgid "Retry Level"
344 msgstr "Repetir o nivel"
345
346 #: ball/st_fall_out.c:98 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:94
347 msgid "Save Replay"
348 msgstr "Gardar a repetición"
349
350 #: ball/st_goal.c:106
351 msgid "New Record"
352 msgstr "Mellorouse a puntuación"
353
354 #: ball/st_goal.c:107
355 msgid "GOAL"
356 msgstr "OBXECTIVO"
357
358 #: ball/st_goal.c:150
359 #, c-format
360 msgid "%d new bonus level"
361 msgid_plural "%d new bonus levels"
362 msgstr[0] "%d novo nivel de bonificación"
363 msgstr[1] "%d novos nivéis de bonificación"
364
365 #: ball/st_goal.c:208 ball/st_goal.c:210
366 msgid "Finish"
367 msgstr "Rematar"
368
369 #: ball/st_help.c:92
370 msgid "Tricks"
371 msgstr ""
372
373 #: ball/st_help.c:93
374 msgid "Modes"
375 msgstr "Modos"
376
377 #: ball/st_help.c:94
378 msgid "Controls"
379 msgstr "Controis"
380
381 #: ball/st_help.c:95
382 msgid "Rules"
383 msgstr "Regras"
384
385 #: ball/st_help.c:106
386 msgid ""
387 "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
388 "causing the\\ball to roll.\\"
389 msgstr ""
390 "Move o rato ou o mando\\ou usa as frechas do teclado\\para mover o chan de "
391 "xeito\\que a bóla rode.\\"
392
393 #: ball/st_help.c:111
394 msgid ""
395 "Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
396 "finish\\the level.\\"
397 msgstr ""
398 "Roda sobre as moedas para\\collelas. Colle moedas para\\desbloquear o "
399 "obxectivo e\\rematar o nivel.\\"
400
401 #: ball/st_help.c:168
402 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view."
403 msgstr "Os botóns esquerdo e dereito do rato rotan a cámara."
404
405 #: ball/st_help.c:169
406 msgid "Hold Shift for faster view rotation."
407 msgstr "Deixa premido MAIUS para unha rotación máis rápida da cámara."
408
409 #: ball/st_help.c:170
410 msgid "Pause / Release Pointer"
411 msgstr "Pausa / Soltar o punteiro"
412
413 #: ball/st_help.c:171
414 msgid "Exit / Cancel Menu"
415 msgstr "Saír / Cancelar no menú"
416
417 #: ball/st_help.c:172
418 msgid "Chase View"
419 msgstr "Cámara de seguemento"
420
421 #: ball/st_help.c:173
422 msgid "Lazy View"
423 msgstr "Cámara lenta"
424
425 #: ball/st_help.c:174
426 msgid "Manual View"
427 msgstr "Cámara manual"
428
429 #: ball/st_help.c:175
430 msgid "Screenshot"
431 msgstr "Captura de pantalla"
432
433 #: ball/st_help.c:241
434 msgid ""
435 "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
436 "to open the goal."
437 msgstr ""
438 "Remata un nivel antes de que se esgote o tempo.\\Tes que coller moedas para "
439 "desbloquear o obxectivo."
440
441 #: ball/st_help.c:249
442 msgid ""
443 "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
444 "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
445 msgstr ""
446 "Comeza a xogar polo primeiro nivel do grupo de nivéis.\\Comezas con só tres "
447 "bólas, non as perdas.\\Conseguirás unha bóla máis por cada 100 moedas que "
448 "collas."
449
450 #: ball/st_help.c:263
451 msgid ""
452 "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
453 "may be able\\to reach new places.\\"
454 msgstr ""
455 "Pode utilizar as esquinas para saltar.\\Rode e apunte con bo ángulo.\\ "
456 "Quizais consiga chegar a novos sitios.\\"
457
458 #: ball/st_help.c:268
459 msgid ""
460 "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn "
461 "the camera by 45\\degrees for best results.\\"
462 msgstr ""
463 "Inclinarse en dúas direccións aumenta\\a pendente. Usa a vista manual\\e "
464 "vira a cámara 45 graos\\para obter mellores resultados.\\"
465
466 #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298
467 msgid "Watch demo"
468 msgstr "Ver a demostración"
469
470 #: ball/st_level.c:55
471 #, c-format
472 msgid "Bonus Level %s"
473 msgstr "Nivel de bonificación %s"
474
475 #: ball/st_level.c:57
476 #, c-format
477 msgid "Level %s"
478 msgstr "Nivel %s"
479
480 #: ball/st_level.c:157
481 msgid ""
482 "The default replay file could not be opened.\\You will not be able to save a "
483 "replay when\\playing this level.\\"
484 msgstr ""
485
486 #: ball/st_name.c:112
487 msgid "OK"
488 msgstr "Aceptar"
489
490 #: ball/st_name.c:114 ball/st_save.c:124
491 msgid "Cancel"
492 msgstr "Cancelar"
493
494 #: ball/st_over.c:35
495 msgid "GAME OVER"
496 msgstr "PERDICHES"
497
498 #: ball/st_pause.c:79 putt/st_all.c:587
499 msgid "Paused"
500 msgstr "Pausa"
501
502 #: ball/st_pause.c:88
503 msgid "Restart"
504 msgstr "Reiniciar"
505
506 #: ball/st_play.c:118
507 msgid "Ready?"
508 msgstr "Preparados?"
509
510 #: ball/st_play.c:202
511 msgid "Set?"
512 msgstr "Listos?"
513
514 #: ball/st_play.c:308
515 msgid "GO!"
516 msgstr "XA!"
517
518 #: ball/st_save.c:111
519 msgid "Replay Name"
520 msgstr "Nome da repetición"
521
522 #: ball/st_save.c:122
523 msgid "Save"
524 msgstr "Gardar"
525
526 #: ball/st_save.c:203
527 msgid "Overwrite?"
528 msgstr "Sobrescribir?"
529
530 #: ball/st_set.c:107
531 msgid "Level Set"
532 msgstr "Grupo de niveis"
533
534 #. Translators: adjust the amount of whitespace here
535 #. * as necessary for the buttons to look good.
536 #: ball/st_start.c:228
537 msgid "   No   "
538 msgstr "   Non  "
539
540 #: ball/st_start.c:237
541 msgid "Lock Goals of Completed Levels?"
542 msgstr "Queres bloquear os obxectivos dos niveis completados?"
543
544 #: ball/st_time_out.c:78
545 msgid "Time's Up!"
546 msgstr "Esgotouse o tempo!"
547
548 #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161
549 msgid "menu^Cheat"
550 msgstr "Trucos"
551
552 #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214
553 msgid "menu^Play"
554 msgstr "Xogar"
555
556 #: ball/st_title.c:167
557 msgid "menu^Replay"
558 msgstr "Repetición"
559
560 #: ball/st_title.c:168
561 msgid "menu^Help"
562 msgstr "Axuda"
563
564 #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215
565 msgid "menu^Options"
566 msgstr "Opcións"
567
568 #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216
569 msgid "menu^Exit"
570 msgstr "Saír"
571
572 #: ball/util.c:27
573 msgid "Hard"
574 msgstr "Difícil"
575
576 #: ball/util.c:28
577 msgid "Medium"
578 msgstr "Normal"
579
580 #: ball/util.c:29
581 msgid "Easy"
582 msgstr "Fácil"
583
584 #: ball/util.c:77 ball/util.c:142
585 msgid "Unavailable"
586 msgstr "Non dispoñible"
587
588 #: ball/util.c:202 ball/util.c:250
589 msgid "Most Coins"
590 msgstr "Máis moedas"
591
592 #: ball/util.c:208 ball/util.c:254
593 msgid "Best Times"
594 msgstr "Mellores tempos"
595
596 #: ball/util.c:214 ball/util.c:258
597 msgid "Fast Unlock"
598 msgstr "Desbloqueo máis rápido"
599
600 #: ball/util.c:226
601 msgid "Change Name"
602 msgstr "Cambiar o nome"
603
604 #: ball/util.c:363
605 msgid "caps"
606 msgstr "maiús"
607
608 #: ball/util.c:424
609 msgid "Next"
610 msgstr "Seg"
611
612 #: ball/util.c:425
613 msgid "Prev"
614 msgstr "Ant"
615
616 #: share/gui.c:236
617 #, fuzzy, c-format
618 #| msgid "Font \"%s\" doesn't exist, trying default font.\n"
619 msgid "Font '%s' doesn't exist, trying default font.\n"
620 msgstr "Non existe a fonte de letra \"%s\", proba a fonte por defecto.\n"
621
622 #: share/gui.c:292
623 #, fuzzy, c-format
624 #| msgid "Could not load font %s.\n"
625 msgid "Could not load font '%s'.\n"
626 msgstr "Non se puido cargar a fonte de letra %s.\n"
627
628 #: share/gui.h:23
629 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
630 msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
631
632 #: share/image.c:229
633 #, c-format
634 msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n"
635 msgstr "Non sepuido convertir a superficie SDL_ttf: %s\n"
636
637 #. Translators,
638 #. *
639 #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names.  There
640 #. * might not be corresponding names for all these keys in your language,
641 #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string.
642 #.
643 #: share/keynames.c:32
644 msgid "Backspace"
645 msgstr "Borrar"
646
647 #: share/keynames.c:33
648 msgid "Tab"
649 msgstr "Tabulador"
650
651 #: share/keynames.c:34
652 #, fuzzy
653 msgid "Clear"
654 msgstr "Limpar"
655
656 #: share/keynames.c:35
657 msgid "Return"
658 msgstr "Intro"
659
660 #: share/keynames.c:36
661 msgid "Pause"
662 msgstr "Pausa"
663
664 #: share/keynames.c:37
665 msgid "Escape"
666 msgstr "Escape"
667
668 #: share/keynames.c:38
669 msgid "Space"
670 msgstr "Espacio"
671
672 #: share/keynames.c:40
673 msgid "Enter"
674 msgstr "Intro"
675
676 #: share/keynames.c:41
677 #, fuzzy
678 msgid "Equals"
679 msgstr "Iguais"
680
681 #: share/keynames.c:42
682 msgid "Up"
683 msgstr "Arriba"
684
685 #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46
686 msgid "Down"
687 msgstr "Abaixo"
688
689 #: share/keynames.c:44
690 msgid "Right"
691 msgstr "Dereita"
692
693 #: share/keynames.c:45
694 msgid "Left"
695 msgstr "Esquerda"
696
697 #: share/keynames.c:47
698 msgid "Insert"
699 msgstr "Insertar"
700
701 #: share/keynames.c:48
702 msgid "Home"
703 msgstr "Inicio"
704
705 #: share/keynames.c:49
706 msgid "End"
707 msgstr "Fin"
708
709 #: share/keynames.c:50
710 msgid "Page Up"
711 msgstr "Re Páx"
712
713 #: share/keynames.c:51
714 msgid "Page Down"
715 msgstr "Av Páx"
716
717 #: share/keynames.c:52
718 msgid "F1"
719 msgstr "F1"
720
721 #: share/keynames.c:53
722 msgid "F2"
723 msgstr "F2"
724
725 #: share/keynames.c:54
726 msgid "F3"
727 msgstr "F3"
728
729 #: share/keynames.c:55
730 msgid "F4"
731 msgstr "F4"
732
733 #: share/keynames.c:56
734 msgid "F5"
735 msgstr "F5"
736
737 #: share/keynames.c:57
738 msgid "F6"
739 msgstr "F6"
740
741 #: share/keynames.c:58
742 msgid "F7"
743 msgstr "F7"
744
745 #: share/keynames.c:59
746 msgid "F8"
747 msgstr "F8"
748
749 #: share/keynames.c:60
750 msgid "F9"
751 msgstr "F9"
752
753 #: share/keynames.c:61
754 msgid "F10"
755 msgstr "F10"
756
757 #: share/keynames.c:62
758 msgid "F11"
759 msgstr "F11"
760
761 #: share/keynames.c:63
762 msgid "F12"
763 msgstr "F12"
764
765 #: share/keynames.c:64
766 msgid "F13"
767 msgstr "F13"
768
769 #: share/keynames.c:65
770 msgid "F14"
771 msgstr "F14"
772
773 #: share/keynames.c:66
774 msgid "F15"
775 msgstr "F15"
776
777 #: share/keynames.c:67
778 msgid "Num Lock"
779 msgstr "Bloq Num"
780
781 #: share/keynames.c:68
782 msgid "Caps Lock"
783 msgstr "Bloq Maiús"
784
785 #: share/keynames.c:69
786 msgid "Scroll Lock"
787 msgstr "Bloq Despl"
788
789 #: share/keynames.c:70
790 msgid "Right Shift"
791 msgstr "Maiús dereito"
792
793 #: share/keynames.c:71
794 msgid "Left Shift"
795 msgstr "Maiús esquerdo"
796
797 #: share/keynames.c:72
798 msgid "Right CTRL"
799 msgstr "CTRL dereito"
800
801 #: share/keynames.c:73
802 msgid "Left CTRL"
803 msgstr "CTRL esquerdo"
804
805 #: share/keynames.c:74
806 msgid "Right Alt"
807 msgstr "Alt dereito"
808
809 #: share/keynames.c:75
810 msgid "Left Alt"
811 msgstr "Alt esquerdo"
812
813 #: share/keynames.c:76
814 msgid "Right Meta"
815 msgstr "Meta dereito"
816
817 #: share/keynames.c:77
818 msgid "Left Meta"
819 msgstr "Meta esquerdo"
820
821 #: share/keynames.c:78
822 msgid "Left Super"
823 msgstr "SO esquerdo"
824
825 #: share/keynames.c:79
826 msgid "Right Super"
827 msgstr "SO dereito"
828
829 #: share/keynames.c:80
830 msgid "Alt Gr"
831 msgstr "Alt Gr"
832
833 #: share/keynames.c:81
834 #, fuzzy
835 msgid "Compose"
836 msgstr "Composto"
837
838 #: share/keynames.c:82
839 msgid "Help"
840 msgstr "Axuda"
841
842 #: share/keynames.c:83
843 msgid "Print Screen"
844 msgstr "Impr Pant"
845
846 #: share/keynames.c:84
847 msgid "Sys Req"
848 msgstr "SysRq"
849
850 #: share/keynames.c:85
851 msgid "Break"
852 msgstr "Break"
853
854 #: share/keynames.c:86
855 msgid "Menu"
856 msgstr "Menú"
857
858 #: share/keynames.c:87
859 msgid "Power"
860 msgstr "Enerxía"
861
862 #: share/keynames.c:88
863 msgid "Euro"
864 msgstr "Euro"
865
866 #: share/keynames.c:89
867 msgid "Undo"
868 msgstr "Desfacer"
869
870 #: share/syswm.c:58
871 #, c-format
872 msgid "Failed to get WM info: %s\n"
873 msgstr "Non se puido obter a información de WM: %s\n"
874
875 #: share/syswm.c:129
876 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n"
877 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos da icona de EWMH.\n"
878
879 #: putt/hole.c:115 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142
880 msgid "Par"
881 msgstr "Par"
882
883 #: putt/hole.c:117 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143
884 msgid "P1"
885 msgstr "P1"
886
887 #: putt/hole.c:118 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144
888 msgid "P2"
889 msgstr "P2"
890
891 #: putt/hole.c:119 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145
892 msgid "P3"
893 msgstr "P3"
894
895 #: putt/hole.c:120 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146
896 msgid "P4"
897 msgstr "P4"
898
899 #: putt/st_all.c:76
900 msgid "O"
901 msgstr "O"
902
903 #: putt/st_all.c:112
904 msgid "Tot"
905 msgstr "Tot"
906
907 #: putt/st_all.c:121
908 msgid "I"
909 msgstr "I"
910
911 #: putt/st_all.c:303
912 msgid "Select Course"
913 msgstr "Selecciona o circuíto"
914
915 #: putt/st_all.c:469
916 msgid "Players?"
917 msgstr "Cantos xogadores?"
918
919 #: putt/st_all.c:673
920 #, c-format
921 msgid "Hole %02d"
922 msgstr "Burato %02d"
923
924 #: putt/st_all.c:998
925 msgid "It's In!"
926 msgstr "Entrou!"
927
928 #: putt/st_all.c:1140
929 msgid "1 Stroke Penalty"
930 msgstr "1 tiro de penalización"
931
932 #: putt/st_all.c:1218
933 msgid "Scores"
934 msgstr "Puntuacións"
935
936 #: putt/st_all.c:1271
937 msgid "Final Scores"
938 msgstr "Puntuacións finais"
939
940 #: data/set-easy.txt
941 msgid "Neverball Easy"
942 msgstr "Neverball fácil"
943
944 #: data/set-easy.txt
945 msgid ""
946 "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
947 "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
948 msgstr ""
949 "Dificultade: entre principiante e nivel medio\\\\25 niveis cunha curva de "
950 "aprendizaxe suave.\\Léanse as introducións dos niveis para trucos de xogo.\\ "
951 "\\"
952
953 #: data/set-medium.txt
954 msgid "Neverball Medium"
955 msgstr "Neverball normal"
956
957 #: data/set-medium.txt
958 msgid ""
959 "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced"
960 "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\"
961 msgstr ""
962 "Dificultade: entre principiante e nivel medio\\\\25 niveis que fornecen un "
963 "reto \\equilibrado para os xogadores. Intenta alcanzar\\algunhas das "
964 "puntuacións fornecidas.\\"
965
966 #: data/set-hard.txt
967 msgid "Neverball Hard"
968 msgstr "Neverball difícil"
969
970 #: data/set-hard.txt
971 msgid ""
972 "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
973 "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, "
974 "and Fast Unlock records.\\"
975 msgstr ""
976 "Dificultade: entre intermedio e experto\\\\25 niveis que suporán un reto "
977 "para \\os xogadores experimentados. Intenta alcanzar\\as puntuacións en "
978 "mellores tempos, máis moedas e desbloqueo máis rápido.\\"
979
980 #: data/set-mym.txt
981 msgid "Tour de force"
982 msgstr "Volta de élite"
983
984 #: data/set-mym.txt
985 msgid ""
986 "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge."
987 "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
988 msgstr ""
989 "Dificultade: entre experto e tolo\\\\25 niveis con retos aínda maiores."
990 "\\Autor: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
991
992 #: data/set-mym2.txt
993 msgid "Retour de force"
994 msgstr "Viravolta de élite"
995
996 #: data/set-mym2.txt
997 msgid ""
998 "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
999 "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
1000 msgstr ""
1001 "Dificultade: entre experto e tolo perdido\\\\Máis difícil que a Volta de "
1002 "élite, en especial conseguir moedas.\\Autor: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
1003
1004 #: data/set-fwp.txt
1005 msgid "Nevermania"
1006 msgstr "Nevermanía"
1007
1008 #: data/set-fwp.txt
1009 msgid ""
1010 "Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced "
1011 "players.\\Author: Florian Priester\\\\"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: data/set-misc.txt
1015 msgid "Neverball Misc"
1016 msgstr "Neverball variados"
1017
1018 #: data/set-misc.txt
1019 msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
1020 msgstr "Niveis sen orde algunha\\Para probar\\\\\\\\"
1021
1022 #: data/holes-putt.txt
1023 msgid ""
1024 "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
1025 "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
1026 msgstr ""
1027 "Circuíto orixinal de 18 buratos do Neverputt.\\Cunha curva de aprendizaxe "
1028 "xentil.\\ \\Dificultade: entre doado e nivel medio\\Autor: rlk\\"
1029
1030 #: data/holes-paxed.txt
1031 msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1032 msgstr ""
1033 "Outro circuíto de 18 buratos\\ \\ \\Dificultade: nivel medio\\Autor: paxed\\"
1034
1035 #: data/holes-paxed2.txt
1036 msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1037 msgstr ""
1038 "Outro circuíto de 18 buratos máis\\ \\ \\Dificultade: nivel medio\\Autor: "
1039 "paxed\\"
1040
1041 #: data/holes-paxed3.txt
1042 msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1043 msgstr "Aínda máis buratos\\ \\ \\Dificultade: media\\Autor: paxed\\"
1044
1045 #: data/holes-abc.txt
1046 msgid ""
1047 "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
1048 msgstr ""
1049 "Un circuíto de 26 buratos\\seguindo o alfabeto\\\\Dificultade: difícil"
1050 "\\Autor: paxed\\"
1051
1052 #: data/holes-slippi.txt
1053 msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
1054 msgstr ""
1055 "Golf de tolos\\ \\\\Diicultade: entre doado e nivel medio\\Autor: slippifishi"
1056 "\\"
1057
1058 #: data/holes-kk.txt
1059 msgid ""
1060 "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
1061 "Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
1062 msgstr ""
1063 "Golf avanzado\\\\Un circuíto de 18 buratos cunha morea de retos"
1064 "\\Dificultade: nivel entre experto e tolo\\Autor: Byron James Johnson"
1065
1066 #: data/map-easy/bumper.map
1067 msgid ""
1068 "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball"
1069 "\\completely out of control.\\"
1070 msgstr ""
1071 "Procura evitar que te golpeen os obxectos móbiles.\\Un golpe pode facerche "
1072 "\\perder completamente o control da bóla.\\"
1073
1074 #: data/map-easy/bumps.map
1075 msgid ""
1076 "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the"
1077 "\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, "
1078 "take a risk\\for a big payoff.\\"
1079 msgstr ""
1080 "Aprende a controlar unha bóla saltoa.\\Fíxate na sombra para saber onde "
1081 "\\vai caer a bóla.  Se confías no teu manexo\\coa bóla saltoa, arríscate "
1082 "para conseguir\\un gran resultado.\\"
1083
1084 #: data/map-easy/coins.map
1085 msgid ""
1086 "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, "
1087 "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to "
1088 "begin.\\"
1089 msgstr ""
1090 "Desta vez tes que conseguir 50 moedas para desbloquear o obxectivo.\\As "
1091 "moedas vermellas valen 5, as azuis 10.\\Alcanza o obxectivo antes de que se "
1092 "esgote o tempo!\\\\Preme para comezar.\\"
1093
1094 #: data/map-easy/corners.map
1095 msgid ""
1096 "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the "
1097 "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\"
1098 msgstr ""
1099 "Aquí tes algunha oportunidade máis de\\caer ao baleiro. Golpea o obstáculo "
1100 "con forzqa para\\conseguir algunhas moedas grandes e puntosen pouco tempo.\\"
1101
1102 #: data/map-easy/curved.map
1103 msgid ""
1104 "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor"
1105 "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\"
1106 msgstr ""
1107 "Como antes, pero sen as rodas de adestramento.\\Mantén a bóla no chan dun "
1108 "nivel\\e contrólaa con precisión.\\Chega ata as esquinas no momento axeitado."
1109 "\\"
1110
1111 #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map
1112 #: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map
1113 msgid ""
1114 "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal."
1115 "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\"
1116 msgstr ""
1117 "Move o rato para inclinar o chan.\\Recolecta 10 moedas para desbloquear\\ o "
1118 "obxectivo. Leva a bóla ata o\\obxectivo para rematar o nivel.\\\\Preme para "
1119 "comezar.\\"
1120
1121 #: data/map-easy/easyhalfpipe.map
1122 msgid ""
1123 "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over "
1124 "accelerate and you will\\be able to stay in control."
1125 msgstr ""
1126 "As medias canles poden resultar divertidas,\\pero fan doado caer fóra.\\ Non "
1127 "te aceleres para\\manter o control."
1128
1129 #: data/map-easy/fence.map
1130 msgid ""
1131 "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope "
1132 "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use "
1133 "momentum to get up to the big coins.\\"
1134 msgstr ""
1135 "''Chan'' é un termo relativo.\\Aprende a adherirte ao chan cun ángulo\\ para "
1136 "permanecer no chan en pendentes.\\Así materás o control sobre a bóla.\\ "
1137 "Utiliza o momento para acadar as moedas grandes.\\"
1138
1139 #: data/map-easy/goals.map
1140 msgid ""
1141 "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you "
1142 "don't accidentally make a goal first.\\"
1143 msgstr ""
1144 "Aquí hai 100 moedas.\\Este non debería ser difícil de máis,\\ sempre e cando "
1145 "non alcances o obxectivo sen querer antes.\\"
1146
1147 #: data/map-easy/goslow.map
1148 #, fuzzy
1149 #| msgid ""
1150 #| "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed."
1151 #| "\\Lower speed means better control.\\Watch the clock and use the time "
1152 #| "wisely.\\\\Click to begin.\\"
1153 msgid ""
1154 "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower "
1155 "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\"
1156 msgstr ""
1157 "Inclina o chan o menos posible.\\Dese xeito acadarás menos velocidade.\\ A "
1158 "menor velocidade, maior control.\\Vixila o reloxo e utiliza o tempo "
1159 "sabiamente.\\\\Preme para comezar.\\"
1160
1161 #: data/map-easy/greed.map
1162 msgid ""
1163 "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the "
1164 "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\"
1165 msgstr ""
1166 "Cada ponte é máis estreita que a anterior.\\Pero tamén puntúa mellor!\\Ti "
1167 "decides ata onde chegas nesta.\\"
1168
1169 #: data/map-easy/groundbreak.map
1170 msgid ""
1171 "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins "
1172 "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole "
1173 "instead of falling into it."
1174 msgstr ""
1175 "Non deberías ter problema\\en chegar ao obxectivo,\\pero conseguir todas as "
1176 "moedas\\requerirá algunha estratexia.\\\\Pista: evitar un burato adoita ser"
1177 "\\mellor que caer nel."
1178
1179 #: data/map-easy/hole.map
1180 msgid ""
1181 "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down"
1182 "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\"
1183 msgstr ""
1184 "Afástate dos bordos!\\When approaching a drop, begin slowing down\\early. "
1185 "You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\"
1186
1187 #: data/map-easy/lollipop.map
1188 msgid ""
1189 "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging,"
1190 "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect "
1191 "them all."
1192 msgstr ""
1193 "Segue o camiño de pintura vermella!\\\\As moedas azúis son máis difíciles de "
1194 "\\conseguir, pero con algo de práctica,\\serás quen de collelas todas."
1195
1196 #: data/map-easy/maze.map
1197 msgid ""
1198 "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow "
1199 "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\"
1200 msgstr ""
1201 "A bóla tende a descontrolarse nos\\pasadoiros estreitos. Vai a modo e "
1202 "\\evita as paredes. É posible recoller todas as\\moedas no tempo establecido."
1203 "\\"
1204
1205 #: data/map-easy/mazebump.map
1206 msgid ""
1207 "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers "
1208 "- it will help you\\to reach the goal."
1209 msgstr ""
1210 "Pararse a pensar sae rentable.\\\\Repara tranquilamente no movemento\\dos "
1211 "obstáculos -o que che axudará\\a acadar o obxectivo."
1212
1213 #: data/map-easy/mover.map
1214 msgid ""
1215 "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and "
1216 "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride "
1217 "the platforms to grab the big coins.\\"
1218 msgstr ""
1219 "As plataformas móbiles sonche difíciles.\\Calcula ben os tempos, e\\non "
1220 "deixes que a bóla quede fóra da plataforma.\\Utiliza a plataforma para "
1221 "acadar as moedas grandes.\\"
1222
1223 #: data/map-easy/peasy.map
1224 msgid ""
1225 "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
1226 "to begin.\\"
1227 msgstr ""
1228 "Cos botons do rato rótase a vista.\\Preme Esc para pausar a partida ou saír."
1229 "\\\\\\\\Preme para comezar.\\"
1230
1231 #: data/map-easy/roundcoins.map
1232 msgid ""
1233 "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball "
1234 "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too "
1235 "much movement and you will fall off."
1236 msgstr ""
1237 "Cando esteas nos ascensores,\\asegura con coidado o movemento da bóla.\\ "
1238 "Podes conseguir moitas moedas\\deixando a bóla nalgures.\\Se a moves de máis "
1239 "vai caer."
1240
1241 #: data/map-easy/roundlaby.map
1242 msgid ""
1243 "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting "
1244 "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal."
1245 msgstr ""
1246 "Só hai un camiño para acadar o obxectivo,\\pero moitos para conseguir moedas."
1247 "\\ Asegúrate de coller moedas abondo\\para desbloquear o obxectivo."
1248
1249 #: data/map-easy/slalom.map
1250 msgid ""
1251 "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving "
1252 "quickly,\\you will bounce far off course."
1253 msgstr ""
1254 "Sigue o sendeiro de moedas para acadar o obxectivo.\\Se golpeas un poste a "
1255 "certa velocidade, \\evidentemente rebotarás e desviaraste."
1256
1257 #: data/map-easy/slightcurve.map
1258 msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!"
1259 msgstr ""
1260 "Superar un chanzo precisa dunha maior velocidade.\\ Pero coidado, nohn "
1261 "collas demasiada!"
1262
1263 #: data/map-easy/speedbumps.map
1264 msgid ""
1265 "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction "
1266 "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you "
1267 "need\\to open the goal."
1268 msgstr ""
1269 "Cando a bóla está nunha plataforma móbil,\\tenderá a moverse xunto coa "
1270 "plataforma.\\ Utiliza as barreiras para estabilizarte,\\e colle as moedas "
1271 "que precises\\ para desbloquear o obxectivo."
1272
1273 #: data/map-easy/thwomp2.map
1274 msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
1275 msgstr "Consegue todas as moedas...\\pero non te sentas intimidado!"
1276
1277 #: data/map-easy/wakka.map
1278 msgid ""
1279 "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route."
1280 "\\Teleportation might come in handy.\\"
1281 msgstr ""
1282 "Velaquí outro de coller moedas.\\Ao mellor xa escolleches unha boa ruta.\\ A "
1283 "teleportación pode seche moi útil.\\"
1284
1285 #: data/map-fwp/adventure.map
1286 msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
1287 msgstr ""
1288 "=Adventura=\\Moito que facer, moitas moedas que coller, moito que arriscar."
1289
1290 #: data/map-fwp/atrium.map
1291 msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
1292 msgstr "=Atrio=\\Saca as moedas das súas columnas."
1293
1294 #: data/map-fwp/cargo.map
1295 msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
1296 msgstr "=Cargamento=\\Déixate levar."
1297
1298 #: data/map-fwp/confetti.map
1299 msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
1300 msgstr "=Confeti=\\Socorro! Ten que haber algún camiño a través deste caos."
1301
1302 #: data/map-fwp/discs.map
1303 msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
1304 msgstr "=Discos=\\Ben utilizadas, as plataformas levarante ao obxectivo."
1305
1306 #: data/map-fwp/mountains.map
1307 msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
1308 msgstr "=Montañas=\\Os ascensos e descensos son parte da vida."
1309
1310 #: data/map-fwp/museum.map
1311 msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
1312 msgstr "=Museo=\\Non toquen as pezas de exhibición."
1313
1314 #: data/map-fwp/oddities.map
1315 msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
1316 msgstr "=Rarezas=\\Algo non vai ben..."
1317
1318 #: data/map-fwp/rails.map
1319 msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
1320 msgstr "=Carrís=\\Non perdas o equilibrio."
1321
1322 #: data/map-fwp/ramps.map
1323 msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
1324 msgstr "=Rampas=\\Daś chegado arriba?"
1325
1326 #: data/map-fwp/slope.map
1327 msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
1328 msgstr "=Pendente=\\Procura non converterte no Sísifo moderno."
1329
1330 #: data/map-fwp/spacetime.map
1331 msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
1332 msgstr "=Tempo espacial=\\Nin moito espazo nin moito tempo."
1333
1334 #: data/map-fwp/swarm.map
1335 msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
1336 msgstr "=Enxame=\\Coidado, os invasores han recibir unha malleira."
1337
1338 #: data/map-fwp/tennis.map
1339 msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
1340 msgstr "=Tenis=\\Un cuantioso premio, todo depende de canto collas."
1341
1342 #: data/map-fwp/tree.map
1343 msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
1344 msgstr "=Árbore=\\Segue a escaleira en espiral para chegar ao obxectivo."
1345
1346 #: data/map-fwp/ufo.map
1347 msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
1348 msgstr "=OVNI=\\Monta a nave voladora cuxa existencai queren que ignores."
1349
1350 #: data/map-hard/airways.map
1351 msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal."
1352 msgstr ""
1353 "Hai que activar dous inetrruptores\\para abrir o camiño cara o obxectivo."
1354
1355 #: data/map-hard/check.map
1356 msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\"
1357 msgstr "Non hai chan abondo.\\Por sorte iso non vai ser un obstáculo.\\"
1358
1359 #: data/map-hard/curbs.map
1360 msgid ""
1361 "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your "
1362 "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\"
1363 msgstr ""
1364 "Para avanzar aquí terás que golpear con forza os\\bordos e controlar o "
1365 "rebote.\\Normalmente o mellor é golpear as esquinas.\\"
1366
1367 #: data/map-hard/flip.map
1368 msgid ""
1369 "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each "
1370 "trigger switches colors in direct contact."
1371 msgstr ""
1372 "Que Neverball é un crebacabezas?\\Elimina o vermello para desbloquear o "
1373 "obxectivo.\\ Cada disparador cambia a cor co contacto directo."
1374
1375 #: data/map-hard/frogger.map
1376 msgid "Ribbit!\\"
1377 msgstr "Croac!\\"
1378
1379 #: data/map-hard/gaps.map
1380 msgid ""
1381 "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms."
1382 "\\Move quickly across the gaps.\\"
1383 msgstr ""
1384 "Controla os interruptores con coidado para sincronizalos\\co movemento das "
1385 "plataformas.\\Móvete rápido a través dos obstáculos.\\"
1386
1387 #: data/map-hard/grid.map
1388 msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\"
1389 msgstr "Si, a bóla cabe perfectamente por eses\\pequenos buratos.\\"
1390
1391 #: data/map-hard/hallways.map
1392 msgid ""
1393 "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you"
1394 "\\back somewhere in the level."
1395 msgstr ""
1396 "Controla a velocidade e mailos rebotes.\\Os teleportadores hante levar "
1397 "sempre \\de volta a algures."
1398
1399 #: data/map-hard/hump.map
1400 msgid "Momentum may work against you.\\"
1401 msgstr "O tempo pode correr na túa contra.\\"
1402
1403 #: data/map-hard/invis.map
1404 msgid ""
1405 "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all "
1406 "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\"
1407 msgstr ""
1408 "Déixate levar pola cobiza.\\E por se iso non che abonda,\\proba a coller "
1409 "todas as moedas.\\Pódese facer sen problemas.\\"
1410
1411 #: data/map-hard/movers.map
1412 msgid "Go for a ride.\\"
1413 msgstr "Vai dar unha volta.\\"
1414
1415 #: data/map-hard/nostairs.map
1416 msgid ""
1417 "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the "
1418 "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those "
1419 "red and blue coins."
1420 msgstr ""
1421 "Hai dous obxectivos a acadar aquí.\\Podes facelo de dous métodos: o doado e "
1422 "o difícil.\\Claro que o método doado implica deixares atrás\\todas esas "
1423 "moedas azuis e vermellas."
1424
1425 #: data/map-hard/paths.map
1426 msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?"
1427 msgstr "Tantos camiños para tomar...\\probáchelos todos?"
1428
1429 #: data/map-hard/pipe.map
1430 msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1431 msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1432
1433 #: data/map-hard/poker.map
1434 msgid "Slow and steady.\\"
1435 msgstr "Paso lento pero firme.\\"
1436
1437 #: data/map-hard/pyramid.map
1438 msgid ""
1439 "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay.  Get the "
1440 "coins and\\get to the next switch.\\"
1441 msgstr ""
1442 "Só terás uns 15 minutos por paso,\\así que non te quedes atrás. Colle as "
1443 "moedas\\e chega ata o seguinte interruptor.\\"
1444
1445 #: data/map-hard/quads.map
1446 msgid "Don't get bullied.\\"
1447 msgstr "Non te sintas intimidado.\\"
1448
1449 #: data/map-hard/rampup.map
1450 msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
1451 msgstr "Creo que podo.\\Creo que dou.\\"
1452
1453 #: data/map-hard/ring.map
1454 msgid "So close, yet so very far.\\"
1455 msgstr "Tan preto, e aínda así tan lonxe.\\"
1456
1457 #: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map
1458 msgid ""
1459 "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long."
1460 "\\"
1461 msgstr ""
1462 "Utiliza os ascensores para chegares arriba.\\Van rápido, así que\\ non te "
1463 "entreteñas de máis.\\"
1464
1465 #: data/map-hard/spiralin.map
1466 msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
1467 msgstr "Pásao ben collendo esas\\bólas azuis e vermellas.\\"
1468
1469 #: data/map-hard/spread.map
1470 msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
1471 msgstr "Non te preocupes.\\A parte verde non vai ir a ningures.\\"
1472
1473 #: data/map-hard/sync.map
1474 msgid ""
1475 "Use the switches to set the platforms\\in motion.  Time it so they come"
1476 "\\together in the middle.\\"
1477 msgstr ""
1478 "Utiliza os interruptores para controlar\\o movemento das plataformas. "
1479 "\\Calcula cando se xuntarán no medio.\\"
1480
1481 #: data/map-hard/teleport.map
1482 msgid ""
1483 "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it."
1484 "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan "
1485 "ahead.\\"
1486 msgstr ""
1487 "A bóla ten que estar completamente dentro do\\teleportador para activalo."
1488 "\\Non esquezas que o impulso con que a bóla\\entre no teleportador mantense "
1489 "logo.\\"
1490
1491 #: data/map-hard/tilt.map
1492 msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
1493 msgstr "O chan é o liso que queiras.\\"
1494
1495 #: data/map-medium/accordian.map
1496 msgid "Stairway to heaven"
1497 msgstr "Escaleiras ao ceo"
1498
1499 #: data/map-medium/angle.map
1500 msgid ""
1501 "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take "
1502 "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\"
1503 msgstr ""
1504 "Esas pontes están inclinadas.\\Cada cal máis estreita e inclinada que a "
1505 "anterior.\\ Podes conseguir os cartos de xeito doado\\ou seguir o camiño "
1506 "para un gran final.\\"
1507
1508 #: data/map-medium/coneskeleton.map
1509 msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
1510 msgstr "Unha morea de moedas dispoñibles.\\Daralas collido todas?"
1511
1512 #: data/map-medium/cross.map
1513 msgid ""
1514 "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control"
1515 "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\"
1516 msgstr ""
1517 "Aproveita o impulso para cehgar\\ata a plataforma máis elevada, \\pero sen "
1518 "perder o control da bóla.\\Ao mellor lle sacas partido á vista manual.\\"
1519
1520 #: data/map-medium/drops.map
1521 msgid ""
1522 "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball.  And "
1523 "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\"
1524 msgstr ""
1525 "Non esquezas vixiar a sombra da bóla\\para axudarte a controlar o seu "
1526 "rebote. \\E non esquezas utilizar os botóns do rato para manter a bóla no "
1527 "teu punto de mira.\\"
1528
1529 #: data/map-medium/easytele.map
1530 msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\"
1531 msgstr ""
1532 "Utiliza os teleportadores para chegar\\alí onde non poderías doutro xeito.\\"
1533
1534 #: data/map-medium/four.map
1535 msgid "Balance risk versus reward.\\"
1536 msgstr "Arrisca para gañar.\\"
1537
1538 #: data/map-medium/hardrise.map
1539 msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)"
1540 msgstr "Ascende pola pendente para acadar o obxectivo\\(dicilo é doado)."
1541
1542 #: data/map-medium/islands.map
1543 msgid "Catch the train before it leaves the station.\\"
1544 msgstr "Colle o tren antes de que parta.\\"
1545
1546 #: data/map-medium/learngrow.map
1547 msgid ""
1548 "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to "
1549 "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is "
1550 "certain - you'll want a plan!"
1551 msgstr ""
1552 "A bóla caberá por eses buratiños\\se atopas algo para facela máis pequena.\\ "
1553 "Noutros sitios precisarás unha bóla meirande.\\O caso é que vas precisar dun "
1554 "plan."
1555
1556 #: data/map-medium/locks.map
1557 msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
1558 msgstr "Golpea os interruptores para mover os obstáculos.\\"
1559
1560 #: data/map-medium/multicurves.map
1561 msgid ""
1562 "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, "
1563 "maybe not..."
1564 msgstr ""
1565 "Caer na tentación de moverte rapidamente pode ser a túa perdición. \\\\Ou "
1566 "non..."
1567
1568 #: data/map-medium/plinko.map
1569 msgid "Take it slowly.\\"
1570 msgstr "Vai a modo.\\"
1571
1572 #: data/map-medium/qbert.map
1573 msgid "You can never go home again..."
1574 msgstr "Xa non poderás volver a casa..."
1575
1576 #: data/map-medium/rampdn.map
1577 msgid ""
1578 "You'll need to exert some control over your\\view here.  Press F3 to stop "
1579 "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 "
1580 "to return to the auto-rotating view.\\"
1581 msgstr ""
1582 "Aquí vas ter que controlar a túa vista.\\Preme F3 para deter a rotación "
1583 "automática. \\Utiliza os botóns do rato para rotala manualmente.\\Preme F1 "
1584 "para volver á vista inicial.\\"
1585
1586 #: data/map-medium/roundfloors.map
1587 msgid ""
1588 "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower "
1589 "layer."
1590 msgstr ""
1591 "Esta tarta de vodas está bastante boa,\\pero coidado ao baixar as capas."
1592
1593 #: data/map-medium/sparselines.map
1594 msgid ""
1595 "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra "
1596 "challenge!"
1597 msgstr ""
1598 "Golpea os troncos collendo velocidade para cambiar\\os carrís. Intenta "
1599 "chegar ata arriba para\\un reto adicional."
1600
1601 #: data/map-medium/spiraldn.map
1602 msgid ""
1603 "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might "
1604 "work.\\"
1605 msgstr ""
1606 "Vai a modo para non achegarte ao bordo.\\Ou non.\\Podes facelo como queiras."
1607 "\\"
1608
1609 #: data/map-medium/spiralup.map
1610 msgid ""
1611 "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\"
1612 msgstr ""
1613 "Coma antes, pero cara arriba en vez de cara abaixo.\\Desta vez non fagas "
1614 "trampas.\\"
1615
1616 #: data/map-medium/stairs.map
1617 msgid ""
1618 "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing.  Moving down "
1619 "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\"
1620 msgstr ""
1621 "Agora toca volver poñer a proba a túa habilidade\\para controlar os rebotes "
1622 "da bóla. \\Baixar as escaleiras demasiado deprisa pode resultar arriscado.\\"
1623
1624 #: data/map-medium/telemaze.map
1625 msgid ""
1626 "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to "
1627 "find.\\"
1628 msgstr ""
1629 "Neste labirinto non hai muros.\\Pero non por iso resulta máis doado atopar a "
1630 "saída.\\"
1631
1632 #: data/map-medium/timer.map
1633 msgid ""
1634 "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is "
1635 "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\"
1636 msgstr ""
1637 "Ese interruptor controla os cinco obstáculos.\\Non te retrases, que o "
1638 "interruptor ten un temporizador.\\Cnado o tempo se esgote, os obstáculos "
1639 "volverán.\\"
1640
1641 #: data/map-medium/title.map
1642 msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
1643 msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Idea orixinal de Robert Kooima\\"
1644
1645 #: data/map-medium/woodmaze.map
1646 msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth."
1647 msgstr "Segue o camiño de moedas\\para saír do labirinto."
1648
1649 #: data/map-medium/zigzag.map
1650 msgid ""
1651 "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab "
1652 "them.\\"
1653 msgstr ""
1654 "Aquí tes unha morea de moedas á túa disposición\\se é que estás disposto a "
1655 "collelas.\\"
1656
1657 #: data/map-misc/bigball-old.map
1658 msgid ""
1659 "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a "
1660 "challenge."
1661 msgstr ""
1662 "Prisonnier de la boule.\\Vivindo nunha bóla.\\O reto é coller todas as "
1663 "moedas azuis."
1664
1665 #: data/map-misc/billiard.map
1666 msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
1667 msgstr "Intenta coller todas as moedas azuis...\\non é tan doado!"
1668
1669 #: data/map-misc/blockers.map
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Block around the clock."
1672 msgstr "Bloque ao redor do reloxo."
1673
1674 #: data/map-misc/bounce.map
1675 msgid ""
1676 "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the "
1677 "'chase' camera mode."
1678 msgstr ""
1679 "Segue as moedas azuis...\\e aprende a controlar os rebotes!\\Truco: usa a "
1680 "cámara lenta (F2)."
1681
1682 #: data/map-misc/bounce2.map
1683 msgid "Follow the arrows."
1684 msgstr "Segue as frechas."
1685
1686 #: data/map-misc/checkers.map
1687 msgid ""
1688 "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to "
1689 "reach the blue coins."
1690 msgstr ""
1691 "É un xogo das damas, pero ninguén gaña...\\tes que rebotar para acadar as "
1692 "moedas azuis."
1693
1694 #: data/map-misc/elevator.map
1695 msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana."
1696 msgstr "Con repouso e meditación poderás acadar o Nirvana."
1697
1698 #: data/map-misc/freefall-old.map
1699 msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
1700 msgstr "Savoir chuter.\\Segue os marcadores azuis."
1701
1702 #: data/map-misc/grow_demo.map
1703 msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave"
1704 msgstr ""
1705 "Usa as moedas novas para cambiar o tamaño da bóla!\\Espero que che guste!\\-"
1706 "Dave"
1707
1708 #: data/map-misc/groweasy.map
1709 msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller."
1710 msgstr ""
1711 "Hai unhas moedas especiais que poden\\aumentar ou diminuír o tamaño da bóla."
1712
1713 #: data/map-misc/ocean.map
1714 msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
1715 msgstr "Nademos un ratiño...\\todas as moedas están somerxidas.\\"
1716
1717 #: data/map-misc/stairs.map
1718 msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
1719 msgstr "Cae polas escaleiras.\\Au!\\Doe."
1720
1721 #: data/map-misc/thwomp1.map
1722 msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
1723 msgstr "Deixa que ocorra...\\e logo empeza a preocuparte!"
1724
1725 #: data/map-mym/assault.map
1726 msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
1727 msgstr "Le parcours du combattant.\\Listo para o curso de asalto?"
1728
1729 #: data/map-mym/circuit1.map
1730 msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps."
1731 msgstr "La course effrénée.\\Deamos unhas voltas."
1732
1733 #: data/map-mym/circuit2.map
1734 msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
1735 msgstr "Les rampes abruptes.\\Controla a túa velocidade."
1736
1737 #: data/map-mym/climb.map
1738 msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
1739 msgstr "L'escalade ardue.\\Tes vértigo?"
1740
1741 #: data/map-mym/comeback.map
1742 msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
1743 msgstr "Le cycle éternel.\\Esquiva os teleportadores..."
1744
1745 #: data/map-mym/dance1.map
1746 msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
1747 msgstr "La ballade tranquille.\\Que paseo máis tranquilo."
1748
1749 #: data/map-mym/dance2.map
1750 msgid ""
1751 "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
1752 "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal "
1753 "is reachable."
1754 msgstr ""
1755 "La ballade dansante.\\A bailar na plataforma móbil!\\Truco: despois de "
1756 "activar a derradeira plataforma móbil,\\dá voltas ao redor do obxectivo ata "
1757 "que poidas acadalo."
1758
1759 #: data/map-mym/descent.map
1760 msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
1761 msgstr "La descente infernale.\\Doado abondo para comezar?"
1762
1763 #: data/map-mym/drive1.map
1764 msgid ""
1765 "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves "
1766 "forward."
1767 msgstr ""
1768 "La conduite stressante.\\Atención:\\a plataforma baixo a bóla móvese cara "
1769 "adiante."
1770
1771 #: data/map-mym/drive2.map
1772 msgid ""
1773 "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward."
1774 "\\You would do well to advance."
1775 msgstr ""
1776 "La conduite dangereuse.\\A plataforma baixo a bóla móvese rapidamente cara "
1777 "adiante.\\Estaría ben que avanzases."
1778
1779 #: data/map-mym/earthquake.map
1780 msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
1781 msgstr "Le passage incertain.\\Fácil de máis, non si?"
1782
1783 #: data/map-mym/ghosts.map
1784 msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal."
1785 msgstr "Val Fantasma.\\Dá tres voltas para desbloquear o obxectivo."
1786
1787 #: data/map-mym/glasstower.map
1788 msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit."
1789 msgstr "La tour de verre.\\Atopa a saída."
1790
1791 #: data/map-mym/hard.map
1792 msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?"
1793 msgstr ""
1794 "La maîtrise de Neverball.\\Aínda pensas que o Neverball é doado de máis?"
1795
1796 #: data/map-mym/loop1.map
1797 msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!"
1798 msgstr "Les boucles renversantes.\\Ao revés!"
1799
1800 #: data/map-mym/loop2.map
1801 msgid ""
1802 "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to "
1803 "land..."
1804 msgstr ""
1805 "Le contrôle des courbes.\\Busca o ángulo axeitado para xirar,\\saltar e "
1806 "aterrar..."
1807
1808 #: data/map-mym/maze1.map
1809 msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory."
1810 msgstr "Le chemin dissimulé.\\Pon a proba a túa memoria."
1811
1812 #: data/map-mym/maze2.map
1813 msgid ""
1814 "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking "
1815 "another one?"
1816 msgstr ""
1817 "Le labyrinthe fou.\\Sabes cal é o camiño, podes velo,\\así que por que demo "
1818 "vas por outro?"
1819
1820 #: data/map-mym/narrow.map
1821 msgid ""
1822 "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first "
1823 "slope."
1824 msgstr ""
1825 "Le sentier étroit.\\Paciencia.\\Truco: colle moita velocidade na primeira "
1826 "pendente."
1827
1828 #: data/map-mym/running.map
1829 msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
1830 msgstr "Les épreuves minutées.\\Dálle, nena, dálle!"
1831
1832 #: data/map-mym/scrambling.map
1833 msgid ""
1834 "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed."
1835 msgstr ""
1836 "Le petit cross.\\A trepar!\\Pégate á pista para melklorar a túa velocidade."
1837
1838 #: data/map-mym/snow.map
1839 msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast."
1840 msgstr "La descente rafraîchissante.\\A modo, a modo!"
1841
1842 #: data/map-mym/trust.map
1843 msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
1844 msgstr "Le chemin de la foi.\\Confía en ti mesmo."
1845
1846 #: data/map-mym/turn.map
1847 msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
1848 msgstr "Le sens trigonométrique.\\Vírate, agarda e salta."
1849
1850 #: data/map-mym/up.map
1851 msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!"
1852 msgstr "L'ascension pressée.\\Un truquiño: non pares!"
1853
1854 #: data/map-mym2/backforth.map
1855 msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order."
1856 msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Lembra a orde de activación."
1857
1858 #: data/map-mym2/basket.map
1859 msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points."
1860 msgstr "Neverball da rúa\\Elixe o teu grupo e anota tres puntos."
1861
1862 #: data/map-mym2/bigball.map
1863 msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
1864 msgstr ""
1865 "La machine à circonvolutions.\\Tranquilízate, que tes o obxectivo diante."
1866
1867 #: data/map-mym2/bigcone.map
1868 msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
1869 msgstr "Le grand cône.\\Vivir nun cono."
1870
1871 #: data/map-mym2/bombman.map
1872 msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?"
1873 msgstr "Les flammes ardentes.\\Aseméllaseche a algo?"
1874
1875 #: data/map-mym2/bounces.map
1876 msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
1877 msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Segue as moedas."
1878
1879 #: data/map-mym2/fall.map
1880 msgid ""
1881 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
1882 "teleports to unlock and reach the goal."
1883 msgstr ""
1884 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\A arena do Neverball.\\Utiliza os "
1885 "dous interruptores para desbloquear e acadar o obxectivo."
1886
1887 #: data/map-mym2/freefall.map
1888 msgid ""
1889 "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning,"
1890 "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal,"
1891 "\\find and reach the goal,\\and more..."
1892 msgstr ""
1893 "Neste nivel tes unha morea de retos:\\comprende o seu funcionamento,"
1894 "\\aprende a voar e sobrevivir,\\colle polo menos a metade das moedas para "
1895 "desbloquear o obxectivo,\\atopa e acada o obxectivo,\\etcétera..."
1896
1897 #: data/map-mym2/grinder.map
1898 msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin."
1899 msgstr "Le petit moulin.\\O tempo xusto para chegar ata o muíño."
1900
1901 #: data/map-mym2/littlecones.map
1902 msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low."
1903 msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Non tan a modo."
1904
1905 #: data/map-mym2/longpipe.map
1906 msgid ""
1907 "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last "
1908 "jump!"
1909 msgstr ""
1910 "Si si, ce tuyau a une fin.\\A vida nunha canle.\\Truco: decelera antes do "
1911 "derradeiro salto!"
1912
1913 #: data/map-mym2/morenarrow.map
1914 msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
1915 msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Sorte."
1916
1917 #: data/map-mym2/movinglumps.map
1918 msgid "Être patient.\\Not too hard."
1919 msgstr "Être patient.\\Non é para tanto."
1920
1921 #: data/map-mym2/movingpath.map
1922 msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
1923 msgstr "Le passage éphémère.\\Confía nas moedas."
1924
1925 #: data/map-mym2/push.map
1926 msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow."
1927 msgstr "Hé, on pousse pas !\\Sen prisa pero sen pausa."
1928
1929 #: data/map-mym2/rainbow.map
1930 msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal."
1931 msgstr ""
1932 "O Camiño do Arco da vella.\\Dá tres voltas para desbloquear o obxectivo."
1933
1934 #: data/map-mym2/rodeo.map
1935 msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly."
1936 msgstr "Le rodéo de Neverball.\\Vas caer a présa."
1937
1938 #: data/map-mym2/runstop.map
1939 msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
1940 msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Non dubides."
1941
1942 #: data/map-mym2/shaker.map
1943 msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
1944 msgstr "Préparez un petit sac.\\A proba de estómagos."
1945
1946 #: data/map-mym2/sonic.map
1947 msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!"
1948 msgstr "Un petit échauffement.\\Benvido ao novo grupo de nivéis de Mehdi!"
1949
1950 #: data/map-mym2/speed.map
1951 msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition."
1952 msgstr "Plus vite que la vitesse.\\A definición de velocidade."
1953
1954 #: data/map-mym2/speeddance.map
1955 msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows."
1956 msgstr "La danse asiatique\\Confía nas frechas."
1957
1958 #: data/map-mym2/translation.map
1959 msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving."
1960 msgstr "Suis le mouvement.\\Aviso, o camiño móvese."
1961
1962 #: data/map-mym2/updown.map
1963 msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
1964 msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Sincronízate cos ascensores."
1965
1966 #: data/map-mym2/webs.map
1967 msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs."
1968 msgstr "Les toiles attirantes.\\Sal das arañeiras."
1969
1970 #. Desktop entry comment
1971 #: dist/neverball.desktop.in
1972 msgid "A 3D arcade game with a ball"
1973 msgstr "Un xogo arcade en tres dimensións cunha bóla"
1974
1975 #. Desktop entry comment
1976 #: dist/neverputt.desktop.in
1977 msgid "A 3D mini golf game"
1978 msgstr "Un xogo de mini golf en tres dimensións"
1979
1980 #. Translators,
1981 #.
1982 #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
1983 #. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
1984 #. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
1985 #. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify it)
1986 #. and translate the material name to match (from <mtrl> to
1987 #. <mtrl>-<lang-code>).
1988 #.
1989 #. Author's comments on the original mtrl/words texture:
1990 #.
1991 #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
1992 #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
1993 #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
1994 #. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
1995 #.
1996 #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
1997 #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
1998 msgid "mtrl/words"
1999 msgstr "mtrl/words"
2000
2001 msgid "item/coin/coin"
2002 msgstr "item/coin/coin"
2003
2004 #~ msgid "Geometry"
2005 #~ msgstr "Calidade da xeometría"
2006
2007 #~ msgid "Techniques"
2008 #~ msgstr "Técnicas"
2009
2010 #, fuzzy
2011 #~ msgid "Top-Down"
2012 #~ msgstr "Arriba-abaixo"
2013
2014 #~ msgid "Levels for Neverball Experts\\Author: Florian Priester\\\\\\\\"
2015 #~ msgstr "Niveis para expertos do Neverball\\Autor: Florian Priester\\\\\\\\"